Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Anlagen, bei denen das Wirkungsprinzip mindestens eines Einzelteils unterschiedlich ist,
los principios de funcionamiento de al menos un componente son diferentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkäufer steckt Ihnen auch US-Währung in die Einzelteile.
El empleado está poniendo incluso Divisas de U.S.A. en los componentes.
Korpustyp: Untertitel
In der Regel verfügt jeder Errichter über einen gewissen Bestand an Ersatzteilen, so dass die Einzelteile sofort griffbereit sind und der Austausch schnell durchgeführt werden kann.
Generalmente, cada instalador tiene un cierto stock de piezas de repuesto para que los componentes estén disponibles de inmediato y el recambio pueda ser realizado rápidamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
La forma, las dimensiones y los contornos de las letras y de las cifras previstas para las marcas de la primera comprobación CE en el punto 3.1 se determinan en los dibujos adjuntos, de los que los dos primeros representan los elementos constitutivos del contraste y el tercero un ejemplar del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Stern“ Einzelteile, daß Sie Schnellzugriffs durch zur Starred Gruppe haben möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Vorgehensweise wird insbesondere bei der Inspektion der Einzelteile nach Punkt 5 „Achsen, Räder, Reifen und Aufhängung“ und Punkt 6 „Fahrgestell und daran befestigte Teile“ erforderlich sein.
En particular, esta práctica será obligatoria para la inspección de los elementos contemplados en el punto 5 «ejes, ruedas, neumáticos, suspensión» y el punto 6 «chasis y elementos acoplados al chasis».
Korpustyp: EU DCEP
Sobald alle Einzelteile genau analysiert wurden, sind wir in der Lage, eine fundierte mobile Strategie zu formulieren.
ES
Bei Anfragen nach Ersatzteilen und Wartungssätzen können wir Ihnen so schnellstmöglich und bis zu 25 Jahre nach Kauf die notwendigen Einzelteile oder Wartungssets zur Verfügung stellen.
DE
De ese modo, en caso de demandas de repuestos y juegos de mantenimiento, le podemos poner a disposición los repuestos o juegos de mantenimiento necesarios lo más rápidamente posible y hasta 25 años después de la compra.
DE
Ein neues Modell bedeute also nicht nur die Einführung eines neuen Produkts, sondern zwinge auch viele Arbeiter, sich auf neue Maschinen, Einzelteile, Montagetechniken und Arbeitsweisen einzustellen.
Dichas autoridades alegan que un nuevo modelo corresponde, por consiguiente, no solo a la introducción de un nuevo producto, sino que obliga también a muchos trabajadores a acostumbrarse a máquinas, repuestos, técnicas de montaje y métodos de trabajo nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese umfasst z. B. die Herstellung und Errichtung schlüsselfertiger WEA ebenso wie die Produktion einzelner Komponenten und Gewerke wie Generatoren, Getriebe und Rotorblätter sowie deren Einzelteile.
Esta abarca, por ejemplo, la fabricación y el montaje de instalaciones eólicas llave en mano, así como la producción de componentes individuales y dispositivos, como generadores, engranajes y palas de rotor así como sus piezas de repuesto.
Den belgischen Behörden zufolge ist der Ausbau der Formwerkstatt Teil der Strategie von GM in Europa, den Bedarf vor Ort besser zu decken und weniger Einzelteile von einem Werk zum anderen zu transportieren.
Las autoridades belgas alegan que la ampliación del taller de prensado se inscribe en el marco de la estrategia de GM en Europa destinada a responder mejor a las necesidades locales, para reducir el transporte de piezas de recambio entre filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Sachen Kundendienst beschränkt sich die Analyse auf den Aspekt der Verfügbarkeit von Ersatz- und Einzelteilen.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Transautomobile, das ist auch die Lieferung von Einzelteilen, Zubehör, Umwandlungen und Einrichtungen von Nutzfahrzeuge, wie Krankenwagen, Feuerwehrfahrzeuge, sowie Logistik, Versand bei Land, Shiff, Flugzeug, und alle Zoll oder Versicherungs Papiere.
Transautomobile también se encarga del suministro de recambios, accesorios, transformaciones y acondicionamiento de ambulancias o camiones de bombero, así como de un servicio logístico, de transporte en camión, barco o avión con todos los documentos de aduanas y seguros
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir stehen Ihnen während der gesamten Lebensdauer Ihres Materials zur Seite und bieten Ihnen Vorzugsbedingungen für Vorkauf und Finanzierung, technische Unterstützung auf hohem Niveau, permanente Verfügbarkeit von Einzelteilen sowie einen Kundendienst in ganz Europa.
EUR
Le prestamos el apoyo necesario a lo largo de toda la vida útil de sus equipamientos, ofreciéndole unas condiciones de alquiler y de financiación privilegiadas, una asistencia técnica de alto nivel, una disponibilidad permanente de recambios y un servicio de atención al cliente presente en toda Europa.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
einzelteilartículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir nehmen E-mail anforderungen für rückkehr innerhalb 7 arbeitstage nach eingang ihrer bestellung. wenn das einzelteil in ihrem besitz mehr als 7 tage, es ist als verwendet und wir geben sie nicht eine rückerstattung oder ersatz.
aceptamos solicitudes de Correo Electrónico para las devoluciones dentro de 7 días laborales de recibir su orden. si el artículo está en su posesión más de 7 días, se considera utilizado y no le tema un reembolso o reemplazo.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
wenn sie nicht zufrieden sind, wenn sie das einzelteil empfangen, bringen sie es bitte innerhalb 7 tage für einen umtausch oder geld zurück. kontaktieren sie uns bitte für eine rückkehr guide, bevor sie sie zurückbringen.
si usted no está satisfecho cuando usted recibe el artículo, por favor devuelva el plazo de 7 días para un reemplazo o reembolso del dinero. por favor, póngase en contacto con nosotros para una vuelta guía antes de que usted lo vuelva.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
wenn das einzelteil defekt ist in 3 monate, wir senden sie einen wiedereinbau ohne aufpreis, oder angebotrückerstattung, nachdem wir das defekte einzelteil empfangen.
si el artículo es defectuoso en 3 meses, le enviaremos un reemplazo sin recargo, o reembolso de la oferta después de que recibamos el artículo defectuoso.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
1. Einzelteile können innerhalb 3 tage für qualitätsprobleme oder falsche einzelteile, aber natürlich wir werden alles sorgfältig, von produkte verpacken und bestätigen es ist in gutem zustand. wenn durch zufall, wir werden ihnen die rückerstattung bald, nachdem wir das einzelteil empfangen.
1. Los artículos pueden ser devueltos dentro de 3 días para los problemas de calidad o los artículos incorrectos, Pero comprobaremos naturalmente todo cuidadosamente de productos al empaquetado y confirmarlo está en buenas condiciones. Si, por casualidad, le daremos el reembolso pronto después de que recibamos el artículo.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
einzelteilel artículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn einzelteil nach 3 monaten defekt ist, sie können immer noch senden sie es zurück zu uns. wir senden sie ein neues nach erhalt das defekte einzelteil. aber sie müssen die extraverschiffengebühr zahlen.
si elartículo es defectuoso después de 3 meses, usted puede todavía enviarlo de nuevo a nosotros. le enviaremos un nuevo después de recibir el artículo defectuoso. pero usted necesita pagar la tarifa de envío adicional.
Ferner muss das EIT mehr sein als die "Summe seiner Einzelteile", und gemeinsame Tätigkeiten verschiedener KIC müssen gefördert werden.
Además, el EIT debe ser más que la suma de sus partes, y debe promoverse la actividad entre las distintas CCI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitän, erlauben Sie mir, das Schiff in Einzelteile zerlegen zu dürfen, um diese Flugmaschine bauen zu können.
Debo pedir permiso, para desarmar su barco para construir esta máquina voladora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich an dem Teil erwischt…reißt er dich in Stücke und verkauft dann die Einzelteile.
Si te ve en esa cos…...te romperá y venderá en partes.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein alter Colt zerfällt bestimmt in seine Einzelteile, wenn du das nächste Mal den Abzug drückst.
Pensé que tu Colt podía volar en pedazo…...la próxima vez que tiraras del gatillo.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns mit Entwürfen, Konstruktionen und Detaillierung der ganzen Maschinen und Einrichtungen, ihrer Untergruppen sowie ihrer Einzelteile.
ES
Unter anderem wurde darauf geachtet, dass die Einzelteile des Hauses mit möglichst wenig Energieverbrauch herzustellen und leicht zu montieren waren.
ES
Entre otras cosas se prestó especial atención a que la construcción de los distintos espacios fuera lo más sencilla posible e implicara el mínimo gasto energético.
ES
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
, die jedoch nicht als Einzelteile für Endnutzer in Verkehr gebracht werden und die nicht für sich auf ihre umweltrelevanten Eigenschaften geprüft werden können;
y que no se comercializan como partes individuales para usuarios finales o cuyo comportamiento medioambiental no puede evaluarse de forma independiente;
Korpustyp: EU DCEP
Ich verweise auf die ganzheitliche Sicht des Menschen, die besagt, daß der Mensch insgesamt mehr ist als die Summe seiner Einzelteile.
Quiero recordar la concepción global de la persona que sostiene que el hombre, como totalidad, es más que la suma de sus partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berechnet den risikogewichteten Forderungsbetrag für jeden gemäß Buchstabe a erhaltenen Einzelteil gesondert nach den Bestimmungen des Kapitels 2 und des vorliegenden Kapitels.
calculará la exposición ponderada por riesgo correspondiente a cada una de las partes a que se refiere la letra a) por separado, de conformidad con lo dispuesto en el capítulo 2 y en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paradigma der neuen Wohlfahrtsökonomie, bei der das Streben nach dem individuellen Wohlergehen der Schlüssel zu kollektivem Wohlstand ist, der die Summe seiner Einzelteile ist, hat offensichtliche Unzulänglichkeiten.
El paradigma de la nueva economía del bienestar, mediante la cual el bienestar individual es clave para el bienestar colectivo, que es la suma de sus partes, es evidente en toda su insuficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwei Optionen: Wir können uns zerlegen in unsere Einzelteile, in den Größenordnungen Bundesrepublik Deutschland mit 82 Millionen Einwohnern bis zu Malta mit 360 000 Einwohnern.
Hay dos opciones abiertas ante nosotros: podemos dividirnos en partes integrantes, con un tamaño que varíe desde el de Alemania, con una población de 82 millones, al de Malta, con una población de 360 000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Materialien müssen sich einfach und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in rezyklierbare Einzelteile trennen lassen (z. B. Karton, Papier, Kunststoff, Textilien).
todos los materiales serán fácilmente separables a mano en partes reciclables compuestas por un material determinado (por ejemplo, cartón, papel, plástico o materiales textiles).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Klebstoff“ jede Mischung, einschließlich aller organischen Lösungsmittel oder Mischungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösungsmittel enthalten müssen, die dazu verwendet wird, Einzelteile eines Produkts zusammenzukleben;
«adhesivo»: toda mezcla, incluidos todos los disolventes orgánicos o mezclas que contengan disolventes orgánicos necesarios para su debida aplicación, utilizada para pegar partes separadas de un producto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen in Cutro umfassen auch eine teure, umfassend ausgestattete metrologische Einheit, deren Messsystem auf der Koordinatenvermessung sowohl des Karosseriekörpers als auch der Einzelteile beruht.
las inversiones en Cutro incluyen una costosa unidad metrológica, dotada de un sistema de medida basado en coordenadas tanto para el chasis de los vehículos como para los subcomponentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der getrocknete und in feine Einzelteile zerriebene Hopfen wird mit Hilfe eines Feinmahlwerks oder eines Metallmaschensiebs von 1 mm Maschenweite von den Hopfensamen getrennt.
Separar el lúpulo desecado y finamente fragmentado de las semillas con un triturador o un tamiz de malla metálica de un milímetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt immer noch ein paar Einzelteile, aber wi…waren in der Lage genug von den Überresten zu rekonstruieren, um eine Anzahl zu bestimmen.
Bueno, aún hay algunas partes sueltas, pero hemos sido capaces de reconstruir los restos suficientes para conseguir una firma.
Korpustyp: Untertitel
Als ich 1998 anfing, gab es kaum Ressourcen, aber heutzutage gibt's Websites mit technischen Zeichnungen und Dimensionen jedes Einzelteils des kleinen Roboters!
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Durch das Abstellen auf die Deckungsbeiträge werde die Beihilfeintensität entsprechend dem tatsächlichen Beitrag der Produkte OSB und Spanplatten zum Betriebsergebnis auf die Einzelteile des Investitionsprojekts in Nettgau verteilt.
Utilizando la contribución a los beneficios como referencia, la intensidad de ayuda se repartiría entre las partes individuales del proyecto de inversión en Nettgau de conformidad con la contribución real de los OSB y los tableros de fibras, como productos, a los resultados de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor du loslegst, ist es am besten, alle Teile auf einer Fläche auszubreiten und zu überprüfen, ob du auch alle wichtigen Einzelteile hast.
Denn jetzt bieten wir Komplette Drive-Line Antriebskits. Diese Kits beinhalten alle erforderlichen Einzelteile vom Motor bis zum Getriebe und alles was dazwischen gehört.
NL
Zum ersten Mal in einem LEGO-Spiel bestehen auch die Umgebungen aus den berühmten bunten Steinen – was dir noch mehr Gelegenheit gibt, die Welt in Einzelteile zu zerlegen!
ES
Por primera vez en un juego de LEGO, el entorno está completamente compuesto por los famosos bloques de leg…¡aún más oportunidades para arrasar con todo!
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nick erklärt außerdem zwei seiner Lieblingstricks, den Unnatural Double Cork 1260 und sein Markenzeichen, den Switch Double Cork 900 Screamin‘ Semen, indem er sie in ihre Einzelteile zerlegt.
Nick también nos describe paso a paso dos de de sus trucos favoritos: el unnatural double cork 1260 y su truco estrella, el switch double cork 900 screamin' semen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie bei jeder Maschine oder Arbeitskette entsteht ein defektes Endprodukt dann, wenn mindestens ein Einzelteil der Arbeitskette nicht funktionstüchtig ist – unabhängig von den restlichen Stücken.
Como en toda máquina o cadena de trabajo, el producto final obtenido será defectuoso incluso aunque solo exista una parte de la cadena de trabajo que no sea funcional, independientemente de que lo sea el resto de las partes.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn das Europa der Integration scheitert, und wir ein Europa mit verschiedenen Geschwindigkeiten bekommen, wenn dieses ohnehin kleine Europa seine eigene Kraft dadurch schwächt, dass es sich in Einzelteile zerlegt, dann werde dieses Europa scheitern.
Daul también destacó los aspectos positivos de la mundialización, en la que " Europa tiene un importante papel que desempeñar, un modelo social que mostrar ".
Korpustyp: EU DCEP
Drittens: Das Risiko Europas besteht darin, dass es, wenn es als 500 Millionen Einwohner starker größter Wirtschaftsraum der Welt einheitlich handelt, zwar stark ist, wenn es sich aber erlaubt, sich in seine 27 Einzelteile zu zerlegen, irrelevant wird.
Mi tercer comentario es que el riesgo a que se enfrenta Europa reside en el hecho de que es fuerte cuando actúa de manera consecuente y asumiendo su papel de mayor espacio económico del mundo con 500 millones de habitantes, pero si permite su propio despiece en 27 fragmentos distintos, pierde toda relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können zum Beispiel Autos, die sicherer und sparsamer sind und die leichter in ihre Einzelteile zerlegt werden können, wenn sie nicht mehr fahrtüchtig sind, nach den herkömmlichen Maßstäben das Wirtschaftswachstum verringern, gleichzeitig aber eine andere Art von Gütern schaffen.
Por ejemplo, si los coches son más seguros, consumen menos combustible y son más fáciles de desguazar después de su uso, se reduce el crecimiento económico en términos clásicos, pero se crea otro tipo de bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Innovation resultiert daraus, dass ein Problem in seine Einzelteile zerlegt und neu zusammengefügt wird, weshalb junge Menschen und vor allem die Studenten hierbei ihre Rolle zu spielen haben.
Porque la innovación es un proceso de análisis y síntesis, y, en consecuencia, algún papel tendrán que desempeñar en ella los jóvenes, y sobre todo los estudiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich diese EU in ihre Einzelteile zerlegt, wenn wir den Nationalisten folgen, die den Völkern sagen, wir alleine können es besser als 27 Länder zusammen, dann geht dieser Kontinent schlechten Zeiten entgegen!
Si la UE se divide en partes individuales, si seguimos a los nacionalistas que dicen a los ciudadanos que podremos lograr más solos que reunidos, a este continente le esperan malos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Aspekt, den alle Seiten selbstverständlich berücksichtigen müssen, insbesondere heute, da der Vertrag von Lissabon auseinandergebrochen ist und seine herunterfallenden Einzelteile alles zerstören könnten, was im Wege steht.
Es algo que obviamente todas las partes necesitan tener en cuenta, especialmente hoy, cuando se ha derribado el Tratado de Lisboa y los ladrillos que caen pueden lesionar a quien se encuentre en su trayectoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht findet sich auch kein Wort über den massiven Handel mit Secondhand-Waffen, kein Wort über die weitverbreitete Praxis, Waffen als Einzelteile oder als technisches Gerät zu verkaufen.
Asimismo, en el informe no se habla del comercio masivo en armas de segunda mano. No se habla de la muy extendida técnica de vender por partes armas de mano, o como aparatos técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Starke europäische Institutionen" seien nötig, um diesen Herausforderungen zu begegnen, und es sei an Kommission und Parlament zusammenzuarbeiten, "um sicherzustellen, dass die EU mehr ist als die Summe ihrer Einzelteile".
Según Barroso, el Parlamento y la Comisión deben trabajar juntos para "garantizar que la Unión Europea es más que la suma de sus partes".
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft: "Spielzeug und seine Bestandteile sowie die abnehmbaren Teile von offensichtlich für Kinder unter 36 Monaten bestimmtem Spielzeug müssen so groß sein, dass sie nicht verschluckt oder eingeatmet werden können.
El acuerdo precisa las normas existentes sobre el empaquetado y las advertencias en los juguetes, de modo que para que sean más visibles deben estar precedidas de la palabra "¡PELIGRO!" en una lengua que el consumidor pueda comprender.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Retro-Elektrikgeräte Ihnen einen nostalgischen Kick geben und Sie sich dafür interessieren, wie die Dinge funktionieren, werden Sie bei diesen delikaten, in ihre Einzelteile zerlegten Telefonen schwach werden.
Si los aparatos electrónicos retro te inspiran nostalgia y te gusta averiguar como funcionan las cosas, estos teléfonos delicadamente desmontados te van a encantar.
Als das Surfbrett des Silver Surfers von einer Energiewelle von Doctor Doom in seine Einzelteile zerlegt wird, regnen extrem zerstörerische kosmische Steine, die die gesamte Welt verwüsten könnten, auf Manhattan nieder.
Cuando una ráfaga de energía del Doctor Doom dejó hecha añicos la tabla de Silver Surfer, empezaron a caer sobre Manhattan unos bloques cósmicos con poder suficiente para destruir la Tierra.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Von dort wurde sie in ihre Einzelteile zerlegt zum Rotterdamer Hafen transportiert und über den Rhein nach Köln verschifft, um dann mühsam über Land nach Nürnberg gebracht zu werden.
Fue transportada desde la ciudad inglesa hasta el puerto de Rotterdam y desde allí hasta Colonia por el Rhin, después hubo de ser transportada con múltiples dificultades por tierra hasta Núremberg.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union darf sich, wenn sie die weltweite Rolle, die zum Beispiel der Herr Kommissionspräsident beschrieben hat, in der Frage der Energiesicherheit oder des Gazakonflikts, wahrnehmen will, nicht in ihre Einzelteile zerlegen lassen. Dann brauchen wir die Union der 27 als starken Wirtschafts- und politischen Block.
Si la Unión Europea desea asumir el papel global descrito por el Presidente de la Comisión, entre otros, en el ámbito de la seguridad energética o en el conflicto de Gaza, no puede permitirse desintegrarse; necesitamos la Unión de los Veintisiete como un poderoso bloque económico y político.