linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelteil componente 67 elemento 18 repuesto 7 recambio 5 pieza suelta 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einzelteil pieza 129
einzelteil artículo 4 el artículo 1

Verwendungsbeispiele

Einzelteil pieza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die geringe Anzahl an Einzelteilen gewähr- leistet ein müheloses Auseinandernehmen und Zusammensetzen der Dispenser ohne Werkzeug.
El desmontaje / montaje es más fácil gracias a un número limitado de piezas bien ensambladas;
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Scheidetrichter werden vor dem Reinigen in ihre Einzelteile zerlegt.
Las piezas del embudo de decantación se desmontarán antes de la limpieza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu…Sie ist in vielen Einzelteilen auf meinem Boden verteilt.
Buen…está separada en un montón de piezas en mi piso ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
In eigenen Labors werden bereits die Rohstoffe, dann die Einzelteile und auch das fertige Produkt härtesten Prüfungen unterzogen. AT
En nuestro propio laboratorio, materias primas, piezas y producto final se someten a duras pruebas de control. AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stückliste: Die Stückliste enthält die technischen und funktionsbezogenen Beschreibungen der (austauschbaren) Einzelteile.
Una lista de piezas, que contendrá las descripciones técnicas y funcionales de las piezas de recambio (unidades sustituibles).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauchte einen ganzen Tag, um die Einzelteile wieder zusammenzusetzen.
Pasé la mayor parte del día tratando de volver a juntar las piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Abbildungen zeigen einen Prototypen der mit abweichenden Einzelteilen ausgestattet wurde. NL
Las fotos muestran un prototipo, equipado de piezas no incluidas en el kit. NL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Eine ganzheitliche Betrachtungsweise ist wichtig, damit nicht alles in Einzelteile aufgesplittert wird.
Es importante tener una visión de conjunto, para que las cosas no queden divididas en pequeñas piezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Einzelteilen machen wir leicht 100 Riesen.
La venta de las piezas dará unos cien mil.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst die vorgefertigten Einzelteile ausrichten und einzeln zuammenfügen bis der Rahmen komplett montiert ist.
Alinear primero las piezas individuales prefabricadas y ensambladas individualmente hasta que el marco esté completamente montado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollständig in Einzelteile zerlegtes Fahrzeug .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelteil"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Plastiktüte, alle Einzelteile.
Poner las partes en bolsas de plástico.
   Korpustyp: Untertitel
In Einzelteile zerlegbar und spülmaschinentauglich ES
Completamente desmontable y apto para el lavado mecánico ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Feine Einzelteile Auf Karte anzeigen ES
Implementos finos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie können Sets oder Einzelteile.
Puede pedir kits o pa
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Computer zerlegt sie in tausende Einzelteile.
Esto lo divide en miles de láminas.
   Korpustyp: Untertitel
wirtschaftlicher Transport, einfacher Aufbau durch wenige Einzelteile DE
Transporte eficaz, simple montaje con pocas partes diferentes DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Automatisches Reinigungs- und Entkalkungsprogramm, spülmaschinengeeignete Einzelteile ES
Programa automático de descalcificación y limpieza. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nachkaufgarantie für jedes Einzelteil der Lederausstattung
Garantía de disponibilidad para cada parte del equipamiento en piel
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben noch mal jedes Einzelteil der Rakete überprüft.
Han examinado con lupa el transbordador.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch, weil er seine Opfer in Einzelteile zerlegt hat.
O tal vez porque rompio los huesos de sus victimas.
   Korpustyp: Untertitel
So ähnlich wie Autos klauen und die Einzelteile verkaufen, oder?
Algo así como robar coches y venderlos en el desguace, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Er zerlegt Bluestar in Einzelteile und verscherbelt alles.
Va a cortar a Bluestar en pedacitos y venderlos uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so viele Einzelteile gesehen.
Nunca vi tantos pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch, weil er seine Opfer in Einzelteile zerlegt hat.
O quizás es porque desguazaba a sus víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Bauwerke sind weit mehr als nur die Summe ihrer Einzelteile. ES
Una obra de ingeniería es más que la suma de sus partes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Einzelteile. DE
El todo es más que la suma de sus partes; DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Einzelteile in Edelstahl für Racing-Optik und grösseren Fahrkomfort.
Detalles de acero inoxidable para un look deportivo y una conducción más confortable.
Sachgebiete: luftfahrt musik auto    Korpustyp: Webseite
Das Anwesen kann zusammen gekauft werden oder jedes Einzelteil separat.
La propiedad se vende en conjunto o cada item por separado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle anderen Geräte werden in ihre Einzelteile zerlegt und recycelt. ES
El resto se desmantela para separar los materiales que lo componen y reciclarlos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Strengere Vorschriften gibt es auch für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können.
En el debate también participará el presidente de la Comisión, José Manuel Durao Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Vorschriften sollen auch für Einzelteile gelten, die Kleinkinder verschlucken können.
"Pedimos que se proteja a los ciudadanos europeos más vulnerables, los niños", destacó.
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Vorschriften gibt es auch für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können.
Los Estados tendrán un año para aplicar la nueva legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft.
Se prevén sanciones en caso de incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition beschränkt sich auf Einzelteile, die elektrische/elektronische Bauteile haben.
Dicha definición debe limitarse a las unidades que presenten partes eléctricas o electrónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das können sie nicht, wenn sie sich in ihre Einzelteile zerlegen.
No podrán hacerlo si se dividen en sus partes constituyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es unterteilt die Forderung in die durch die jeweiligen Kreditrisikominderungsinstrumente abgedeckten Einzelteile und
subdividirá la exposición en partes cubiertas por cada tipo de instrumento de reducción del riesgo de crédito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Thyssen-Bericht gestimmt, aber gegen Einzelteile des Berichts.
Los socialdemócratas daneses han votado hoy a favor del informe de la Sra. Thyssen, pero en contra de algunos puntos del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stiehlt ein paar Wagen und vertickt die Einzelteile an illegale Werkstätten.
Roba algunos autos para vender y deja al resto en los desarmaderos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie ein Flugzeug in so viele Einzelteile brechen sehen.
Nunca vi a un aviòn soltar tantos pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderen Umstände hätte ich seine Einzelteile an seine Artgenossen verfüttert.
En otras circunstancias, lo hubiera hecho pedazos y usado para alimentar a su propia especie.
   Korpustyp: Untertitel
Segmente von 300 cm Höhe und Verlängerungen von 50 und 100 cm werden als Einzelteile angeliefert DE
Unidades básicas de 300 cm de altura y extensiones de 50 y de 100 cm de altura DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
die Modul-Einzelteile benötigen für den Einbau eine Türöffnung von nur 70 x 70 cm. DE
Para poder montar el almacén sólo se requiere una apertura de puerta de 70 x 70 cm DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug, um die Screenshots zu erstellen und notieren Sie die Einzelteile von Computer-Bildschirm.
La herramienta para proteger la información contra los forasteros.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug, um die Screenshots zu erstellen und notieren Sie die Einzelteile von Computer-Bildschirm.
Herramienta para grabar las llamadas de voz y video de Skype en alta calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug, um die Screenshots zu erstellen und notieren Sie die Einzelteile von Computer-Bildschirm.
A ferramenta para crear as imaxes e gravar as partes separadas de pantalla de ordenador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dienstag Einzelteil gezeigt Sie die SEO-Strategien funktionieren und welche nicht.
El tema del martes demostraron que las estrategias de SEO que trabajan, y cuáles no.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
7.Was wird passieren, wenn es out-of-stock Einzelteile in meinem Auftrag nach der Zahlung?
7.¿Qué va a suceder si hay fuera de stock productos en mi orden después del pago?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Stirnradverzahnung kann als Einzelteil oder auf einem bereits bestehenden Teil erzeugt werden. ES
Es posible generar un engranaje, basándose en una parte ya existente. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stirnradverzahnung kann als Einzelteil oder auf einem bereits bestehenden Teil erzeugt werden. ES
Se pueden crear estos dientes directamente basándose en una parte ya creada. ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Ferner muss das EIT mehr sein als die "Summe seiner Einzelteile", und gemeinsame Tätigkeiten verschiedener KIC müssen gefördert werden.
Además, el EIT debe ser más que la suma de sus partes, y debe promoverse la actividad entre las distintas CCI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitän, erlauben Sie mir, das Schiff in Einzelteile zerlegen zu dürfen, um diese Flugmaschine bauen zu können.
Debo pedir permiso, para desarmar su barco para construir esta máquina voladora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich an dem Teil erwischt…reißt er dich in Stücke und verkauft dann die Einzelteile.
Si te ve en esa cos…...te romperá y venderá en partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein alter Colt zerfällt bestimmt in seine Einzelteile, wenn du das nächste Mal den Abzug drückst.
Pensé que tu Colt podía volar en pedazo…...la próxima vez que tiraras del gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns mit Entwürfen, Konstruktionen und Detaillierung der ganzen Maschinen und Einrichtungen, ihrer Untergruppen sowie ihrer Einzelteile. ES
Nos dedicamos a la proyección, construcción y a detallar máquinas e instalaciones integrales, de sus sub-grupos y partes aisladas. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Seine Einzelteile bestehen aus dem Kern-DNS-Genom (Karyom ), einem Chondrium (Mitochondrium) und aus dem, was ich als Mikrobiom bezeichne:
Sus partes son el genoma del ADN nuclear (karioma ), un condrioma (las mitocondrias) y lo que yo llamo un microbioma:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal erwies es sich als unfähig, die Interessen seiner Einzelteile miteinander in Einklang zu bringen und zu vertreten.
En primer lugar, se mostró incapaz de conciliar y representar los intereses de los pueblos que los formaban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was von außen betrachtet wie eine solide Struktur aussieht, kann sich über Nacht in seine Einzelteile auflösen.
Lo que al exterior parece una estructura sólida, se puede romper en mil pedazos de la noche a la mañana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem er diese Gegenstände auseinandernimmt, kann er die Einzelteile dazu verwenden, noch mächtigere Werkzeuge der Zerstörung herzustellen.
Al desmenuzar estos objetos podrá utilizar las distintas partes para crear aún más herramientas de destrucción.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er ist in einem Loch inmitten der Mexikanischen Wüste vergraben. Und sein Chip wurde in 1000 Einzelteile zerlegt.
Está enterrado en un agujero en medio del desierto mexicano, y se destruyó totalmente su chip.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze biologisches Waschpulver, da dies den Schweiß und Rückstände des Deodorants in seine Einzelteile zerlegt und beseitigt.
Usa un jabón especial para lavar la ropa que elimine el sudor y el producto que queda en las telas.
Sachgebiete: astrologie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das MONTIS+ bedeutet weit mehr als die Summe seiner Einzelteile – es bietet Bequemlichkeit, Schutz und unübertroffene Flexibilität. ES
La MONTIS+ es más que la suma de sus partes, pues ofrece confort, protección y una flexibilidad nunca vista. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Die für die Montage benötigten Einzelteile werden von den Fahrerlosen Transportfahrzeugen (FTF) auf Paletten oder in Gitterboxen angeliefert. DE
Los AGVs distribuyen las necesidades de cada punto de ensamblaje en palets o cajas. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Diese Profile lassen sich sowohl als Wellen als auch als Naben auf Basis der Berechnung im 3D als Einzelteil erzeugen. ES
Estos perfiles se basarán en los cálculos en 3D y podrán ser tanto de un eje, de una rueda o de una parte existente de un diente. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unter anderem wurde darauf geachtet, dass die Einzelteile des Hauses mit möglichst wenig Energieverbrauch herzustellen und leicht zu montieren waren. ES
Entre otras cosas se prestó especial atención a que la construcción de los distintos espacios fuera lo más sencilla posible e implicara el mínimo gasto energético. ES
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
, die jedoch nicht als Einzelteile für Endnutzer in Verkehr gebracht werden und die nicht für sich auf ihre umweltrelevanten Eigenschaften geprüft werden können;
y que no se comercializan como partes individuales para usuarios finales o cuyo comportamiento medioambiental no puede evaluarse de forma independiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verweise auf die ganzheitliche Sicht des Menschen, die besagt, daß der Mensch insgesamt mehr ist als die Summe seiner Einzelteile.
Quiero recordar la concepción global de la persona que sostiene que el hombre, como totalidad, es más que la suma de sus partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berechnet den risikogewichteten Forderungsbetrag für jeden gemäß Buchstabe a erhaltenen Einzelteil gesondert nach den Bestimmungen des Kapitels 2 und des vorliegenden Kapitels.
calculará la exposición ponderada por riesgo correspondiente a cada una de las partes a que se refiere la letra a) por separado, de conformidad con lo dispuesto en el capítulo 2 y en el presente capítulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paradigma der neuen Wohlfahrtsökonomie, bei der das Streben nach dem individuellen Wohlergehen der Schlüssel zu kollektivem Wohlstand ist, der die Summe seiner Einzelteile ist, hat offensichtliche Unzulänglichkeiten.
El paradigma de la nueva economía del bienestar, mediante la cual el bienestar individual es clave para el bienestar colectivo, que es la suma de sus partes, es evidente en toda su insuficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwei Optionen: Wir können uns zerlegen in unsere Einzelteile, in den Größenordnungen Bundesrepublik Deutschland mit 82 Millionen Einwohnern bis zu Malta mit 360 000 Einwohnern.
Hay dos opciones abiertas ante nosotros: podemos dividirnos en partes integrantes, con un tamaño que varíe desde el de Alemania, con una población de 82 millones, al de Malta, con una población de 360 000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Materialien müssen sich einfach und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in rezyklierbare Einzelteile trennen lassen (z. B. Karton, Papier, Kunststoff, Textilien).
todos los materiales serán fácilmente separables a mano en partes reciclables compuestas por un material determinado (por ejemplo, cartón, papel, plástico o materiales textiles).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Klebstoff“ jede Mischung, einschließlich aller organischen Lösungsmittel oder Mischungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösungsmittel enthalten müssen, die dazu verwendet wird, Einzelteile eines Produkts zusammenzukleben;
«adhesivo»: toda mezcla, incluidos todos los disolventes orgánicos o mezclas que contengan disolventes orgánicos necesarios para su debida aplicación, utilizada para pegar partes separadas de un producto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen in Cutro umfassen auch eine teure, umfassend ausgestattete metrologische Einheit, deren Messsystem auf der Koordinatenvermessung sowohl des Karosseriekörpers als auch der Einzelteile beruht.
las inversiones en Cutro incluyen una costosa unidad metrológica, dotada de un sistema de medida basado en coordenadas tanto para el chasis de los vehículos como para los subcomponentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der getrocknete und in feine Einzelteile zerriebene Hopfen wird mit Hilfe eines Feinmahlwerks oder eines Metallmaschensiebs von 1 mm Maschenweite von den Hopfensamen getrennt.
Separar el lúpulo desecado y finamente fragmentado de las semillas con un triturador o un tamiz de malla metálica de un milímetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt immer noch ein paar Einzelteile, aber wi…waren in der Lage genug von den Überresten zu rekonstruieren, um eine Anzahl zu bestimmen.
Bueno, aún hay algunas partes sueltas, pero hemos sido capaces de reconstruir los restos suficientes para conseguir una firma.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich 1998 anfing, gab es kaum Ressourcen, aber heutzutage gibt's Websites mit technischen Zeichnungen und Dimensionen jedes Einzelteils des kleinen Roboters!
En 1998, cuando empecé, había muy pocos recursos, pero ahora se pueden encontrar planos técnicos con las medidas de cada parte del pequeño robot.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Durch das Abstellen auf die Deckungsbeiträge werde die Beihilfeintensität entsprechend dem tatsächlichen Beitrag der Produkte OSB und Spanplatten zum Betriebsergebnis auf die Einzelteile des Investitionsprojekts in Nettgau verteilt.
Utilizando la contribución a los beneficios como referencia, la intensidad de ayuda se repartiría entre las partes individuales del proyecto de inversión en Nettgau de conformidad con la contribución real de los OSB y los tableros de fibras, como productos, a los resultados de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor du loslegst, ist es am besten, alle Teile auf einer Fläche auszubreiten und zu überprüfen, ob du auch alle wichtigen Einzelteile hast.
Lo mejor que puedes hacer cuando empiezas es verificar todas las partes de la cámara que tienes y combinarlas con el diagrama.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Denn jetzt bieten wir Komplette Drive-Line Antriebskits. Diese Kits beinhalten alle erforderlichen Einzelteile vom Motor bis zum Getriebe und alles was dazwischen gehört. NL
Ofrecemos ahora kits completos "Driveline" que incluyen desde el motor hasta la transmisión, y todo lo que hay entre los dos. NL
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Aus Dankbarkeit schenkte er der Stadt einen Tempel, der in Bangkok gefertigt und in Einzelteile zerlegt auf die Seereise geschickt wurde. DE
En agradecimiento le dio a la ciudad un templo, el cual fue hecho a Bangkok y fue desmontado en partes y enviado por mar. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal in einem LEGO-Spiel bestehen auch die Umgebungen aus den berühmten bunten Steinen – was dir noch mehr Gelegenheit gibt, die Welt in Einzelteile zu zerlegen! ES
Por primera vez en un juego de LEGO, el entorno está completamente compuesto por los famosos bloques de leg…¡aún más oportunidades para arrasar con todo! ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nick erklärt außerdem zwei seiner Lieblingstricks, den Unnatural Double Cork 1260 und sein Markenzeichen, den Switch Double Cork 900 Screamin‘ Semen, indem er sie in ihre Einzelteile zerlegt.
Nick también nos describe paso a paso dos de de sus trucos favoritos: el unnatural double cork 1260 y su truco estrella, el switch double cork 900 screamin' semen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie bei jeder Maschine oder Arbeitskette entsteht ein defektes Endprodukt dann, wenn mindestens ein Einzelteil der Arbeitskette nicht funktionstüchtig ist – unabhängig von den restlichen Stücken.
Como en toda máquina o cadena de trabajo, el producto final obtenido será defectuoso incluso aunque solo exista una parte de la cadena de trabajo que no sea funcional, independientemente de que lo sea el resto de las partes.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Nun, wenn man sich die Einzelteile genauer ansieht, so bedeutet neuro “Nerven” und degenerativ beschreibt, dass etwas nach und nach schlimmer wird.
Bien, si disociamos la palabra, neuro significa ´nervio´ y degenerativa significa que gradualmente algo va a peor.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn das Europa der Integration scheitert, und wir ein Europa mit verschiedenen Geschwindigkeiten bekommen, wenn dieses ohnehin kleine Europa seine eigene Kraft dadurch schwächt, dass es sich in Einzelteile zerlegt, dann werde dieses Europa scheitern.
Daul también destacó los aspectos positivos de la mundialización, en la que " Europa tiene un importante papel que desempeñar, un modelo social que mostrar ".
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens: Das Risiko Europas besteht darin, dass es, wenn es als 500 Millionen Einwohner starker größter Wirtschaftsraum der Welt einheitlich handelt, zwar stark ist, wenn es sich aber erlaubt, sich in seine 27 Einzelteile zu zerlegen, irrelevant wird.
Mi tercer comentario es que el riesgo a que se enfrenta Europa reside en el hecho de que es fuerte cuando actúa de manera consecuente y asumiendo su papel de mayor espacio económico del mundo con 500 millones de habitantes, pero si permite su propio despiece en 27 fragmentos distintos, pierde toda relevancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können zum Beispiel Autos, die sicherer und sparsamer sind und die leichter in ihre Einzelteile zerlegt werden können, wenn sie nicht mehr fahrtüchtig sind, nach den herkömmlichen Maßstäben das Wirtschaftswachstum verringern, gleichzeitig aber eine andere Art von Gütern schaffen.
Por ejemplo, si los coches son más seguros, consumen menos combustible y son más fáciles de desguazar después de su uso, se reduce el crecimiento económico en términos clásicos, pero se crea otro tipo de bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Innovation resultiert daraus, dass ein Problem in seine Einzelteile zerlegt und neu zusammengefügt wird, weshalb junge Menschen und vor allem die Studenten hierbei ihre Rolle zu spielen haben.
Porque la innovación es un proceso de análisis y síntesis, y, en consecuencia, algún papel tendrán que desempeñar en ella los jóvenes, y sobre todo los estudiantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich diese EU in ihre Einzelteile zerlegt, wenn wir den Nationalisten folgen, die den Völkern sagen, wir alleine können es besser als 27 Länder zusammen, dann geht dieser Kontinent schlechten Zeiten entgegen!
Si la UE se divide en partes individuales, si seguimos a los nacionalistas que dicen a los ciudadanos que podremos lograr más solos que reunidos, a este continente le esperan malos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Aspekt, den alle Seiten selbstverständlich berücksichtigen müssen, insbesondere heute, da der Vertrag von Lissabon auseinandergebrochen ist und seine herunterfallenden Einzelteile alles zerstören könnten, was im Wege steht.
Es algo que obviamente todas las partes necesitan tener en cuenta, especialmente hoy, cuando se ha derribado el Tratado de Lisboa y los ladrillos que caen pueden lesionar a quien se encuentre en su trayectoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht findet sich auch kein Wort über den massiven Handel mit Secondhand-Waffen, kein Wort über die weitverbreitete Praxis, Waffen als Einzelteile oder als technisches Gerät zu verkaufen.
Asimismo, en el informe no se habla del comercio masivo en armas de segunda mano. No se habla de la muy extendida técnica de vender por partes armas de mano, o como aparatos técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Starke europäische Institutionen" seien nötig, um diesen Herausforderungen zu begegnen, und es sei an Kommission und Parlament zusammenzuarbeiten, "um sicherzustellen, dass die EU mehr ist als die Summe ihrer Einzelteile".
Según Barroso, el Parlamento y la Comisión deben trabajar juntos para "garantizar que la Unión Europea es más que la suma de sus partes".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft: "Spielzeug und seine Bestandteile sowie die abnehmbaren Teile von offensichtlich für Kinder unter 36 Monaten bestimmtem Spielzeug müssen so groß sein, dass sie nicht verschluckt oder eingeatmet werden können.
El acuerdo precisa las normas existentes sobre el empaquetado y las advertencias en los juguetes, de modo que para que sean más visibles deben estar precedidas de la palabra "¡PELIGRO!" en una lengua que el consumidor pueda comprender.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Retro-Elektrikgeräte Ihnen einen nostalgischen Kick geben und Sie sich dafür interessieren, wie die Dinge funktionieren, werden Sie bei diesen delikaten, in ihre Einzelteile zerlegten Telefonen schwach werden.
Si los aparatos electrónicos retro te inspiran nostalgia y te gusta averiguar como funcionan las cosas, estos teléfonos delicadamente desmontados te van a encantar.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Als das Surfbrett des Silver Surfers von einer Energiewelle von Doctor Doom in seine Einzelteile zerlegt wird, regnen extrem zerstörerische kosmische Steine, die die gesamte Welt verwüsten könnten, auf Manhattan nieder.
Cuando una ráfaga de energía del Doctor Doom dejó hecha añicos la tabla de Silver Surfer, empezaron a caer sobre Manhattan unos bloques cósmicos con poder suficiente para destruir la Tierra.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Von dort wurde sie in ihre Einzelteile zerlegt zum Rotterdamer Hafen transportiert und über den Rhein nach Köln verschifft, um dann mühsam über Land nach Nürnberg gebracht zu werden.
Fue transportada desde la ciudad inglesa hasta el puerto de Rotterdam y desde allí hasta Colonia por el Rhin, después hubo de ser transportada con múltiples dificultades por tierra hasta Núremberg.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union darf sich, wenn sie die weltweite Rolle, die zum Beispiel der Herr Kommissionspräsident beschrieben hat, in der Frage der Energiesicherheit oder des Gazakonflikts, wahrnehmen will, nicht in ihre Einzelteile zerlegen lassen. Dann brauchen wir die Union der 27 als starken Wirtschafts- und politischen Block.
Si la Unión Europea desea asumir el papel global descrito por el Presidente de la Comisión, entre otros, en el ámbito de la seguridad energética o en el conflicto de Gaza, no puede permitirse desintegrarse; necesitamos la Unión de los Veintisiete como un poderoso bloque económico y político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte