linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einziehung decomiso 184
cobro 134 comiso 3 incorporación 1 .

Verwendungsbeispiele

Einziehung decomiso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über das Einfrieren, die Beschlagnahme oder die Einziehung der Erträge wird in einem gerichtlichen Verfahren entschieden. ES
El embargo preventivo, la incautación o el decomiso de los activos se deciden mediante un procedimiento judicial ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es gibt nur wenige verlässliche Daten über die Sicherstellung und Einziehung von aus Straftaten erlangten Erträgen.
Las fuentes de datos fiables sobre el embargo y decomiso del producto del delito son escasas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten ES
Identificación y decomiso de instrumentos y productos del delito ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Sicherstellungsentscheidung bleibt nur so lange in Kraft, wie dies zur Erhaltung der Vermögensgegenstände im Hinblick auf ihre etwaige spätere Einziehung erforderlich ist.
Las órdenes de embargo estarán en vigor solo durante el tiempo necesario para el aseguramiento de los bienes con vistas a un posible decomiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten sind höchst wirksame Mittel zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität. ES
El decomiso y la recuperación de los productos del delito son un medio potente para luchar de manera eficaz contra la delincuencia organizada. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Da Vermögensgegenstände häufig für die Zwecke der Einziehung gesichert werden, sind Sicherstellung und Einziehung eng miteinander verbunden.
Dado que el bien se conserva a menudo a efectos de decomiso, el embargo y el decomiso están estrechamente relacionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rahmenbeschlüsse sollen ein einheitliches Vorgehen bei der Einziehung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten sicherstellen. ES
El objetivo es asegurar que predomine un planteamiento común en materia de decomiso y recuperación de los productos del delito. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vermögensgegenstände im Besitz von Dritten gemäß Artikel 6 können im Hinblick auf eine etwaige spätere Einziehung Gegenstand von Sicherstellungsmaßnahmen sein.
Los bienes en posesión de terceros contemplados en el artículo 6 pueden ser objeto de embargo a efectos de un posible decomiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Zusammenarbeit mit Drittländern bei der Einziehung muss verbessert werden. ES
También es esencial mejorar la cooperación con terceros países en cuestiones de decomiso. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Einziehung führt zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen.
El decomiso conduce a la privación definitiva delos bienes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inspiratorische Einziehung .
systolische Einziehung .
erweiterte Einziehung decomiso ampliado 7
Einziehung von Schuldforderungen .
Einziehung von Außenstände .
Einziehung des Wertersatzes .
Einziehung von Beiträgen recaudación de cotizaciones 3
Einziehung von Einnahmen cobro de ingresos 4
Einziehung von Beträgen . .
Einziehung der Postauftragspapiere .
Einziehung der verauslagten Abgaben .
Einziehung der Einnahmen .
Einziehung ohne vorhergehende Verurteilung .
Einziehung aufgrund einer Verurteilung .
Einziehung von Vermögenswerten . .
Beschagnahme und Einziehung der Ware .
die Einziehung eines Betrages gewaehrleisten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einziehung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einziehung von Straftaterträgen:
Reconocimiento de los derechos del menor en las resoluciones judiciales en materia matrimonial
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung von Gemeinschaftsmitteln, Forderungsverzicht
Recuperaciones, dispensas de recuperaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung von Straftaterträgen:
Críticas a la propuesta de reforma de la política pesquera común
   Korpustyp: EU DCEP
viii) Einziehung der Gewinnmarge
viii) recuperación de márgenes
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung von Gemeinschaftsmitteln (Aussprache)
Recuperación de fondos comunitarios (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Einziehung von Gemeinschaftsmitteln
sobre la recuperación de los fondos comunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung zu Unrecht bezogener Beträge
Presidente de la Comisión , elección
   Korpustyp: EU DCEP
17. Einziehung von Gemeinschaftsmitteln (Abstimmung)
17. Recuperación de fondos comunitarios (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einziehung von Geldbußen oder Vertragsstrafen
Recaudación de multas u otras penalizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlung, Aufteilung, Einziehung und Sicherheitsleistungen
Pago, distribución, recuperación y garantías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung von Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen
Recaudación de los intereses generados por prefinanciaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Einziehung von Eigenmitteln
control de la recaudación de los recursos propios
   Korpustyp: EU IATE
Einziehung zu unrecht gewährter Leistungen
recuperación de las prestaciones pagadas indebidamente
   Korpustyp: EU IATE
Einziehung von Erträgen aus Straftaten: ES
decomisar los productos de la delincuencia: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ga) Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
g bis) retenciones, embargos o confiscaciones de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
g bis) retenciones, embargos o confiscaciones de dinero efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung von Verwaltungsgebühren für Dienste der Behörde
Recaudación de tasas administrativas por los servicios prestados por la Autoridad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschriften für die Einziehung der Schlachtprämie
Asunto: Normas sobre elegibilidad para la prima por sacrificio
   Korpustyp: EU DCEP
b) Einziehung von verbotenen Fanggeräten und Fängen;
b) incautación de los artes de pesca y las capturas ilegales;
   Korpustyp: EU DCEP
Veranlagte Gütersteuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Impuestos sobre los productos liquidados pero de recaudación improbable [63]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte Einkommensteuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Impuestos sobre la renta liquidados pero de recaudación improbable [63]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung im Laufe des Vierteljahres [4](6)
Recaudación en el trimestre [4](6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung von Geldbußen, Zwangsgeldern und Sanktionen
Recaudación de multas, multas coercitivas y otras sanciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung im Laufe des Vierteljahres [4](6)
Recaudación durante el trimestre [4](6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
retenciones, embargos o confiscaciones de mercancías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
retenciones, embargos o confiscaciones de dinero en efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verjährungsfristen für die Einziehung von finanziellen Sanktionen
Prescripción en materia de recaudación de las sanciones financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung von verbotenen Fanggeräten und Fängen;
incautación de los artes de pesca y las capturas ilegales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung von Geldern und Vergütung von Diensten
Recauda fondos y remunera servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung der einer Anstalt zukommenden Beiträge
recuperación de las cotizaciones pagaderas a una institución
   Korpustyp: EU IATE
Einziehung der auf den Bankkonten verbliebenen Beträge.
Recuperación de las cantidades existentes en las cuentas bancarias.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren; ES
la retención, embargo o confiscación de mercancías; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln. ES
la retención, embargo o confiscación de dinero líquido. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einziehung von Beiträgen und Rückforderung von Leistungen
Recaudación de cotizaciones y devolución de prestaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte Gütersteuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Impuestos sobre los productos liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte Einkommensteuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Impuestos sobre la renta liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbuchungsauftrag, Abbuchungsverfahren Verfahren zur Einziehung von Forderungen.
Fin de débito, procedimiento de adeudo Un método para la relación de las reivindicaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Einziehung von Eigenmitteln der Mitgliedstaaten nach dem normalen Verfahren für die Einziehung geschuldeter Beträge,
– recuperación de recursos propios procedentes de los Estados miembros, en virtud del procedimiento habitual de recuperación de importes debidos,
   Korpustyp: EU DCEP
die mögliche Art der Einziehung, insbesondere einschließlich der Einziehung durch Verrechnung oder Inanspruchnahme aller vorherigen Sicherheitsleistungen.
la forma de ingreso prevista, incluyendo la compensación y la ejecución forzosa de cualquier garantía depositada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Urteil wurde ferner die Einziehung seiner Vermögenswerte vorgesehen.
La sentencia incluía asimismo la confiscación de sus bienes.
   Korpustyp: EU DCEP
C. EDV-gestützter Datenaustausch und Unterstützung bei der Einziehung;
C. intercambio automático de información y asistencia para facilitar la recaudación;
   Korpustyp: EU DCEP
- eindeutige administrative Verantwortung für die Widerrufung oder Einziehung von Betriebsgenehmigungen;
- responsabilidad administrativa clara en caso de revocación o suspensión de licencias de explotación;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Ausdruck "Einziehung" vier verschiedene Verfahrensarten betrifft:
Observa que el término "recuperación" engloba cuatro tipos de procedimientos diferentes:
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Einziehung von Gemeinschaftsmitteln [ 2005/2163(INI) ] - Haushaltskontrollausschuss.
Informe sobre la recuperación de los fondos comunitarios [ 2005/2163(INI) ] - Comisión de Control Presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichteinhaltung der Fristen für die Einziehung und die buchmäßige Erfassung
Incumplimiento de los plazos previstos para las recaudaciones y la imputación contable
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vollstreckung von Entscheidungen über die Einziehung von Vermögensgegenständen
Asunto: Ejecución de resoluciones de embargo de bienes
   Korpustyp: EU DCEP
Bis ins Jahr 2004 fand keine Einziehung statt.
En 2004 aún no se había cobrado importe alguno.
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung und Verwendung der Einnahmen aus den Rechten
Recaudación y utilización de los ingresos de derechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
für veranlagte Steuern und Sozialbeiträge , deren Einziehung unwahrscheinlich ist ( 3 )
correspondientes que representan los impuestos y cotizaciones sociales liquidados cuya recaudación sea incierta ( 3 )
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige veranlagte Produktionsabgaben, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Otros impuestos sobre la producción liquidados pero de recaudación improbable [63]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Cotizaciones sociales efectivas a cargo de los empleadores liquidadas pero de recaudación improbable [63]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitnehmer, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Cotizaciones sociales efectivas a cargo de los asalariados liquidadas pero de recaudación improbable [63]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Selbständigen, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [62]
Cotizaciones sociales efectivas a cargo de los trabajadores autónomos liquidadas pero de recaudación improbable [62]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Nichterwerbstätigen, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [62]
Cotizaciones sociales efectivas a cargo de los desempleados liquidadas pero de recaudación improbable [62]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte vermögenswirksame Steuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Impuestos sobre el capital liquidados pero de recaudación improbable [63]
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Einziehung gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstößt.
cuando la recaudación vulnera el principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung fraglich ist [5]
Estimación de constataciones de recaudación aleatoria [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEGRÜNDUNG, WARUM DIE EINZIEHUNG DES RESTBETRAGS NICHT MÖGLICH IST
RAZONES DE LA IMPOSIBILIDAD DE RECUPERAR EL SALDO PENDIENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der Mittel aus der Einziehung von Überschüssen;
el importe de los fondos procedentes de la recuperación de excedentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer-teilweise oder völligen-Einziehung von SZR
posible retirada-parcial o total-de DEG
   Korpustyp: EU IATE
Versagung der Einreise und Einziehung oder Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels
Denegación de entrada y retirada o no renovación del permiso de residencia
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Einziehung tatsächlich auf freiwilliger Grundlage erfolgt;
a) Ese reclutamiento es auténticamente voluntario;
   Korpustyp: UN
Sonstige veranlagte Produktionsabgaben, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Otros impuestos sobre la producción liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Cotizaciones sociales efectivas de los empleadores liquidadas cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Cotizaciones sociales de los asalariados liquidadas cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte vermögenswirksame Steuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Impuestos sobre el capital liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einziehung und Beitreibung von Steuern bei grenzüberschreitenden Umsätzen; ES
la recaudación y la recuperación de las deudas tributarias en situaciones transfronterizas; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufspüren, Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten; ES
detectar, congelar, decomisar y confiscar los productos del crimen; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
zur Festsetzung und Einziehung von Pflichtbeiträgen zu Sozialversicherungen; ES
para evaluar y ejecutar las contribuciones obligatorias en el ámbito de la seguridad social; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie sind weiter zur Einziehung der Forderung ermächtigt. ES
Es usted entrega el extranjero? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Außer der Einziehung von Vermögensvorteilen wird auch die Einziehung von Tatwerkzeugen und von Gewinnen aus der Straftat für notwendig erachtet.
Además de la confiscación del producto, se considera indispensable la confiscación de los instrumentos y ganancias resultantes del delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer der Einziehung von Vermögensvorteilen wird auch die Einziehung von Tatwerkzeugen und von Gewinnen aus der Straftat für notwendig erachtet.
Además de la confiscación de los productos, se considera indispensable la confiscación de los instrumentos y ganancias resultantes del delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Veranlagte vermögenswirksame Steuern , deren Einziehung unwahrscheinlich ist ( 1 ) Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge , deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales ( incluidas las cotizaciones sociales imputadas ) una vez deducidas las cantidades liquidadas cuya recaudación sea incierta
   Korpustyp: Allgemein
Jede auf Einziehung der finanziellen Sanktionen gerichtete Handlung der Kommission oder eines Mitgliedstaats auf Antrag der Kommission führt zur Unterbrechung der Verjährungsfrist für die Einziehung von Sanktionen.
El plazo de prescripción para la recaudación de sanciones financieras quedará interrumpido por cualquier acto de la Comisión o de un Estado miembro, que actúe a instancias de la Comisión, destinado a la recaudación por vía ejecutiva de la sanción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Einziehung von Gemeinschaftsmitteln (2005/2163(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre la recuperación de los fondos comunitarios (2005/2163(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Amtshilfe bei der Einziehung ist eine logische Ergänzung der Informationsvermittlung für die Durchsetzung einer Steuerforderung.
Con vistas a la correcta liquidación de los impuestos, la asistencia mutua en el ámbito de la recaudación constituye un complemento lógico de la necesidad de disponer de la necesaria información.
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung und Vergütung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
Retirada y reembolso de las monedas de euros no aptas para la circulación
   Korpustyp: EU DCEP
- Einziehung von von der Kommission gegen Organisationen oder Mitgliedstaaten verhängten Geldbußen,
– recuperación de multas impuestas por la Comisión a organizaciones o Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Einziehung der Güter, Instrumente der Tat und Erlöse, die durch die betreffende Straftat hervorgebracht wurden;
b) la confiscación de bienes, instrumentos y productos que sean producto del delito cometido;
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen allgemeinen Regeln unterliegt die Einziehung der von der Europäischen Kommission verhängten Bußgelder?
¿Cuáles son las normas generales que se aplican al dinero recaudado por la Comisión Europea con las multas?
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Wird auf Einziehung im selbständigen Verfahren erkannt, so treffen die Kosten des Verfahrens den Medieninhaber.
(5) Si la retirada se ordena en un proceso autónomo, las costas procesales correrán a cargo del propietario del medio de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung von Geldern von Empfängern von Gemeinschaftsmitteln, wenn die die Vertrags- bzw. Subventionsvereinbarung nicht eingehalten wurde;
recuperación de importes de beneficiarios de fondos comunitarios en caso de que no se haya respetado el contrato o el acuerdo de subvención;
   Korpustyp: EU DCEP
das System der gegenseitigen Einziehung von Nutzungsrechten durch Verwertungsgesellschaften für ihre Mitglieder bewahren,
preservar el sistema de recaudación recíproca de royalties por parte de los gestores colectivos de derechos para sus miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Einziehung in den gemäß der Verordnung Nr. 595/91 gemeldeten Fällen
Situación de la recuperación en los gastos comunicados en virtud del Reglamento (CE) nº 595/91
   Korpustyp: EU DCEP
- das System der gegenseitigen Einziehung von Nutzungsrechten durch Verwertungsgesellschaften für ihre Mitglieder bewahren,
– preservar el sistema de recaudación recíproca de derechos por parte de los gestores colectivos de derechos para sus miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung der Güter, Instrumente der Tat und Erlöse, die durch die betreffende Straftat hervorgebracht wurden;
b) la confiscación de bienes, instrumentos y efectos que sean producto del delito cometido;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ordnet gegebenenfalls auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Prüfungen eine Einziehung an.
Cuando proceda, los resultados de estas auditorías podrán dar lugar a decisiones de recaudación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hinzufügung schließt mit größerer Genauigkeit an die Vorschriften von Artikel 12 (Einziehung) an.
Esta adición se adapta con mayor exactitud a lo previsto en el artículo 12 (Confiscación).
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Einziehung auf dem Wege des Ausgleichs gemäß den Artikeln 71 und 72
No se reclamarán gastos de ejecución cuando el crédito se cobre por el método de compensación previsto en los artículos 71 y 72
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: System zur Einziehung von Geldbußen der Gemeinden Brüssels: Verstoß gegen das Diskriminierungsverbot
Asunto: Violación del principio de no discriminación en el sistema de recaudación de multas de los municipios de Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
b) soziale Sicherungssysteme, darunter auch Einziehung der Sozialabgaben von Arbeitgebern und Arbeitnehmern,
b) seguridad social, incluida la percepción de las cotizaciones sociales de los empleadores de trabajadores por cuenta ajena;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1
Cualquier acción legal en relación con un título de crédito contemplado en el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1 unterbricht die Verjährungsfrist.
Cualquier acción legal en relación con un título de crédito contemplado en el apartado 1 interrumpirá el plazo de prescripción.
   Korpustyp: EU DCEP
, nachdem die Kommission die Einziehung von Beiträgen beschlossen hat, vollständig eingegangen sein.
a partir del momento en que la Comisión decida recaudar las contribuciones.
   Korpustyp: EU DCEP
h) Einziehung und Weiterverteilung von Nutzungsentgelten für Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern;
(h) percibirá y redistribuirá los cánones asociados a los derechos de uso de radiofrecuencias y números;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ordnet gegebenenfalls auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Prüfungen eine Einziehung an.
Los resultados de estas auditorías podrán, en su caso, dar lugar a decisiones de recuperación de fondos de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
die beträchtliche Fragmentierung im Bereich der Einziehung von zu Unrecht gezahlten Beträgen;
, la amplia fragmentación existente en el ámbito de la recuperación de ingresos indebidos;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Stärkere Einziehung der Fischereiwirtschaft in die Festlegung und Umsetzung von technischen Maßnahmen
2) una mayor participación del sector pesquero en la elaboración y aplicación de las medidas técnicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Abwicklung dieser Rückzahlung kann die Einziehung durch Aufrechnung nach Artikel 77 Absatz 1 herangezogen werden.
Para el tratamiento del reembolso en cuestión, se podrá aplicar el artículo 77, apartado 1, relativo a la recuperación por compensación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einziehung der Beiträge bildet die Basis der sozialen Sicherheit in einer Wirtschafts- und Währungsunion.
La recaudación de la cuota es la base de la seguridad social en una Unión económica y monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte