Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Sicherstellungsentscheidung bleibt nur so lange in Kraft, wie dies zur Erhaltung der Vermögensgegenstände im Hinblick auf ihre etwaige spätere Einziehung erforderlich ist.
Las órdenes de embargo estarán en vigor solo durante el tiempo necesario para el aseguramiento de los bienes con vistas a un posible decomiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten sind höchst wirksame Mittel zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vermögensgegenstände im Besitz von Dritten gemäß Artikel 6 können im Hinblick auf eine etwaige spätere Einziehung Gegenstand von Sicherstellungsmaßnahmen sein.
Los bienes en posesión de terceros contemplados en el artículo 6 pueden ser objeto de embargo a efectos de un posible decomiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Zusammenarbeit mit Drittländern bei der Einziehung muss verbessert werden.
ES
Um die Einziehung von Erträgen aus Unregelmäßigkeiten zu vereinfachen, holt die ersuchte Behörde bei Kreditinstituten, Finanzeineinrichtungen und folgenden juristischen und natürlichen Personen alle ihnen in Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit zugegangenen sachdienlichen Finanzinformationen ein;
ES
Con el fin de facilitar el cobro de las deudas resultantes de irregularidades, la autoridad requerida recopilará toda la información financiera pertinente procedente de entidades de crédito, establecimientos financieros y de las siguientes personas jurídicas o físicas, en el ejercicio de su actividad profesional:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
SI: Die Rückversicherungsgesellschaften in der Republik Slowenien haben bei der Einziehung der Versicherungsprämien Vorrang.
SI: Las compañías de reaseguros de la República de Eslovenia tienen prioridad en el cobro de primas de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vornahme von Einziehungen oder Zahlungen, die nicht den Beträgen auf den Einziehungsanordnungen oder den Auszahlungsanordnungen entsprechen;
efectuar cobros o pagos que no se ajusten a las órdenes de ingreso o de pago correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versäumnis, innerhalb angemessener Fristen Einziehungen vorzunehmen oder den Anweisungsbefugten aufzufordern, eventuell auf die Einziehung der Forderung zu verzichten.
Omitir, en plazos razonables, la realización de cobros o solicitar al Ordenador una eventual renuncia al cobro de títulos de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verjährungsfrist für die Einziehung von Geldbußen und Zwangsgeldern ruht,
Quedará suspendida la prescripción en materia de cobro de multas y de multas coercitivas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verjährungsfrist für die Einziehung von finanziellen Sanktionen ruht,
Quedará suspendida la prescripción en materia de cobro de sanciones financieras:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einziehung eines dem Zentrum geschuldeten Betrages erteilt der Anweisungsbefugte eine Einziehungsanordnung.
El cobro de importes adeudados al Centro dará lugar a una orden de cobro del ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einziehungen und die Auszahlungen werden vom Rechnungsführer vorgenommen.
Las operaciones de cobro y pago las efectuará el contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich die Vorschriften zum Forderungsverzicht in Artikel 84. Hier werden Türen zum Verzicht auf die Einziehung von Forderungen geöffnet.
Finalmente, las disposiciones del artículo 84 sobre la renuncia o reclamaciones suponen una puerta abierta a la renuncia al cobro de deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor eine Einziehung gemäß Absatz 1 erfolgt, nimmt der Rechnungsführer Rücksprache mit dem zuständigen Anweisungsbefugten und unterrichtet die betroffenen Schuldner.
Antes de proceder a un cobro con arreglo al apartado 1, el contable consultará al ordenador competente e informará al deudor en cuestión.
Falls die Einziehung der Erträge nicht ausreicht, kann die Möglichkeit einer Beschlagnahme des Schiffs als wirksamere Sanktion vorgesehen werden.
En caso que el comiso de ganancias sea insuficiente se puede prever la posibilidad del comiso del buque como sanción siendo más efectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Konvention des Europarates über Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Convenio relativo al blanqueo, seguimiento, embargo y comiso de los productos del delito y a la financiación del terrorismo
Korpustyp: EU IATE
Aus Gründen der Kohärenz wird über die Einziehung der Erträge hinausgehend auch die Beschlagnahme des Schiffes, von dem die unerlaubten Einleitungen stammen, ausdrücklich vorgesehen, damit wirksame und abschreckende Strafen eingeführt werden.
En aras de la coherencia y con objeto de introducir sanciones eficaces y disuasorias, además del comiso de las ganancias cabe establecer específicamente el comiso del buque del que proceden los vertidos ilegales.
Die Bestimmungen über die erweiterteEinziehung müssen daher durch die Vorgabe einer einheitlichen Mindestregelung weiter harmonisiert werden.
Por consiguiente, es necesario armonizar en mayor medida las disposiciones sobre el decomisoampliado, fijando un único estándar mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erweiterteEinziehung sollte möglich sein, wenn nach Überzeugung des Gerichts die betreffenden Vermögensgegenstände aus Straftaten stammen.
El decomisoampliado debe ser posible en caso de que un órgano jurisdiccional haya resuelto que el bien en cuestión procede de actividades delictivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte jedoch im Allgemeinen der Möglichkeit, auf eine erweiterteEinziehung zurückzugreifen, nicht entgegenstehen.
No obstante, esto no debería, en general, menoscabar la posibilidad de recurrir al decomisoampliado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorgehen wird als erweiterteEinziehung bezeichnet.
Esta medida se denomina «decomisoampliado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmenbeschluss 2005/212/JI sieht drei Fallkonstellationen vor, in denen sich die Mitgliedstaaten für eine erweiterteEinziehung entscheiden können.
La Decisión Marco 2005/212/JAI disponía tres conjuntos distintos de requisitos mínimos que los Estados miembros podían elegir a efectos de aplicar el decomisoampliado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat das Gericht die konkreten Umstände des Falls zu berücksichtigen, einschließlich der Tatsachen und verfügbaren Beweismittel, aufgrund deren eine Entscheidung über eine erweiterteEinziehung ergehen könnte.
En este contexto, el órgano jurisdiccional tiene que examinar las circunstancias específicas del caso, incluidos los hechos y pruebas disponibles en los que pueda basarse la decisión de decomisoampliado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus den Berichten der Kommission über die Umsetzung der Rahmenbeschlüsse 2003/577/JI, 2005/212/JI und 2006/783/JI deutlich wird, sind die bestehenden Regelungen für die erweiterteEinziehung und die gegenseitige Anerkennung von Sicherstellungs- und Einziehungsentscheidungen nur eingeschränkt wirksam.
Los informes de la Comisión sobre la aplicación de las Decisiones Marco 2003/577/JAI, 2005/212/JAI y 2006/783/JAI indican que los regímenes vigentes en relación con el decomisoampliado y el reconocimiento mutuo de las resoluciones de embargo y decomiso no son plenamente eficaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung von Beiträgenrecaudación de cotizaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abkommen vom 3. April 2000 über die Einziehung und Beitreibung vonBeiträgen der sozialen Sicherheit
Acuerdo de 3 de abril de 2000 sobre la recaudación y cobro decotizaciones de seguridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 21. März 1968 über die Einziehung und Beitreibung vonBeiträgen der sozialen Sicherheit sowie Verwaltungsvereinbarung vom 25. November 1970 nach der genannten Vereinbarung
Acuerdo de 21 de marzo de 1968 sobre la recaudación y cobro decotizaciones de seguridad social junto con el convenio administrativo de 25 de noviembre de 1970 por el que se aplica ese acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 3. Oktober 1977 zur Durchführung des Artikels 92 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 (EinziehungvonBeiträgen der sozialen Sicherheit)
Acuerdo de 3 de octubre de 1977 referente a la aplicación del artículo 92 del Reglamento (CEE) no 1408/71 (recaudacióndecotizaciones de seguridad social).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung von Einnahmencobro de ingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rolle des Rechnungsführers bei der EinziehungvonEinnahmen und bei der Gewährung verlängerter Fristen für die Zahlung von Ausgaben ist zu präzisieren.
Es necesario especificar el papel del contable en el cobrode los ingresos y en la posible concesión de moratorias para el pago de los gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte durch neue Informationspflichten der Gemeinschaftseinrichtungen im Haushaltsverfahren sichergestellt werden, insbesondere im Hinblick auf die voraussichtliche Anzahl der Vertragsbediensteten, die Überschüsse, zweckgebundene Einnahmen und den Verzicht auf die Einziehungvon Forderungen.
Debe garantizarse una mayor transparencia para con la Autoridad Presupuestaria mediante el establecimiento de requisitos de información propios de los organismos comunitarios en el procedimiento presupuestario, en particular por lo que se refiere a las previsiones de personal contratado, excedentes, ingresos afectados y renuncias al cobrode títulos de crédito devengados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der portugiesische Staat hat die tatsächliche Einziehung eines Großteils der Einnahmen aus der Vergabe der Staudammkonzessionen vorweggenommen, als der Plan noch nicht einmal unterzeichnet war (die Unterzeichnung hängt immer noch von den Umwelterklärungen ab).
El Estado portugués anticipó el cobro efectivo de una parte significativa de los ingresos derivados de la adjudicación de las concesiones de las presas cuando aún no se había hecho efectiva su firma (que todavía depende de las Declaraciones de Impacto Ambiental).
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass der Jahresbericht, auf den sich ein Großteil der Arbeit des Rechnungshofs konzentriert, dennoch wenig Information über die wirkliche Lage, was die effiziente EinziehungvonEinnahmen anbelangt, liefert;
lamenta que el Informe Anual, en el que se centra gran parte de la actividad del Tribunal de Cuentas, ofrezca, sin embargo, poca información sobre la situación real en lo que concierne al cobro eficiente deingresos;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einziehung
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einziehung von Straftaterträgen:
Reconocimiento de los derechos del menor en las resoluciones judiciales en materia matrimonial
Korpustyp: EU DCEP
Einziehung von Gemeinschaftsmitteln, Forderungsverzicht
Recuperaciones, dispensas de recuperaciones
Korpustyp: EU DCEP
Einziehung von Straftaterträgen:
Críticas a la propuesta de reforma de la política pesquera común
Korpustyp: EU DCEP
viii) Einziehung der Gewinnmarge
viii) recuperación de márgenes
Korpustyp: EU DCEP
Einziehung von Gemeinschaftsmitteln (Aussprache)
Recuperación de fondos comunitarios (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Einziehung von Gemeinschaftsmitteln
sobre la recuperación de los fondos comunitarios
Korpustyp: EU DCEP
Einziehung zu Unrecht bezogener Beträge
Presidente de la Comisión , elección
Korpustyp: EU DCEP
17. Einziehung von Gemeinschaftsmitteln (Abstimmung)
17. Recuperación de fondos comunitarios (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einziehung von Geldbußen oder Vertragsstrafen
Recaudación de multas u otras penalizaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlung, Aufteilung, Einziehung und Sicherheitsleistungen
Pago, distribución, recuperación y garantías
Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung von Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen
Recaudación de los intereses generados por prefinanciaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Einziehung von Eigenmitteln
control de la recaudación de los recursos propios
Korpustyp: EU IATE
Einziehung zu unrecht gewährter Leistungen
recuperación de las prestaciones pagadas indebidamente
- Einziehung von Eigenmitteln der Mitgliedstaaten nach dem normalen Verfahren für die Einziehung geschuldeter Beträge,
– recuperación de recursos propios procedentes de los Estados miembros, en virtud del procedimiento habitual de recuperación de importes debidos,
Korpustyp: EU DCEP
die mögliche Art der Einziehung, insbesondere einschließlich der Einziehung durch Verrechnung oder Inanspruchnahme aller vorherigen Sicherheitsleistungen.
la forma de ingreso prevista, incluyendo la compensación y la ejecución forzosa de cualquier garantía depositada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Urteil wurde ferner die Einziehung seiner Vermögenswerte vorgesehen.
La sentencia incluía asimismo la confiscación de sus bienes.
Korpustyp: EU DCEP
C. EDV-gestützter Datenaustausch und Unterstützung bei der Einziehung;
C. intercambio automático de información y asistencia para facilitar la recaudación;
Korpustyp: EU DCEP
- eindeutige administrative Verantwortung für die Widerrufung oder Einziehung von Betriebsgenehmigungen;
- responsabilidad administrativa clara en caso de revocación o suspensión de licencias de explotación;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Ausdruck "Einziehung" vier verschiedene Verfahrensarten betrifft:
Observa que el término "recuperación" engloba cuatro tipos de procedimientos diferentes:
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Einziehung von Gemeinschaftsmitteln [ 2005/2163(INI) ] - Haushaltskontrollausschuss.
Informe sobre la recuperación de los fondos comunitarios [ 2005/2163(INI) ] - Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Nichteinhaltung der Fristen für die Einziehung und die buchmäßige Erfassung
Incumplimiento de los plazos previstos para las recaudaciones y la imputación contable
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vollstreckung von Entscheidungen über die Einziehung von Vermögensgegenständen
Asunto: Ejecución de resoluciones de embargo de bienes
Korpustyp: EU DCEP
Bis ins Jahr 2004 fand keine Einziehung statt.
En 2004 aún no se había cobrado importe alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Einziehung und Verwendung der Einnahmen aus den Rechten
Recaudación y utilización de los ingresos de derechos
Korpustyp: EU DGT-TM
für veranlagte Steuern und Sozialbeiträge , deren Einziehung unwahrscheinlich ist ( 3 )
correspondientes que representan los impuestos y cotizaciones sociales liquidados cuya recaudación sea incierta ( 3 )
Korpustyp: Allgemein
Sonstige veranlagte Produktionsabgaben, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Otros impuestos sobre la producción liquidados pero de recaudación improbable [63]
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Cotizaciones sociales efectivas a cargo de los empleadores liquidadas pero de recaudación improbable [63]
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitnehmer, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Cotizaciones sociales efectivas a cargo de los asalariados liquidadas pero de recaudación improbable [63]
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Selbständigen, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [62]
Cotizaciones sociales efectivas a cargo de los trabajadores autónomos liquidadas pero de recaudación improbable [62]
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Nichterwerbstätigen, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [62]
Cotizaciones sociales efectivas a cargo de los desempleados liquidadas pero de recaudación improbable [62]
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte vermögenswirksame Steuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Impuestos sobre el capital liquidados pero de recaudación improbable [63]
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Einziehung gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstößt.
cuando la recaudación vulnera el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung fraglich ist [5]
Estimación de constataciones de recaudación aleatoria [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
BEGRÜNDUNG, WARUM DIE EINZIEHUNG DES RESTBETRAGS NICHT MÖGLICH IST
RAZONES DE LA IMPOSIBILIDAD DE RECUPERAR EL SALDO PENDIENTE
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der Mittel aus der Einziehung von Überschüssen;
el importe de los fondos procedentes de la recuperación de excedentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer-teilweise oder völligen-Einziehung von SZR
posible retirada-parcial o total-de DEG
Korpustyp: EU IATE
Versagung der Einreise und Einziehung oder Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels
Denegación de entrada y retirada o no renovación del permiso de residencia
Korpustyp: EU DCEP
a) die Einziehung tatsächlich auf freiwilliger Grundlage erfolgt;
a) Ese reclutamiento es auténticamente voluntario;
Korpustyp: UN
Sonstige veranlagte Produktionsabgaben, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Otros impuestos sobre la producción liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Cotizaciones sociales efectivas de los empleadores liquidadas cuya recaudación sea incierta [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Cotizaciones sociales de los asalariados liquidadas cuya recaudación sea incierta [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranlagte vermögenswirksame Steuern, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Impuestos sobre el capital liquidados cuya recaudación sea incierta [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einziehung und Beitreibung von Steuern bei grenzüberschreitenden Umsätzen;
ES
Außer der Einziehung von Vermögensvorteilen wird auch die Einziehung von Tatwerkzeugen und von Gewinnen aus der Straftat für notwendig erachtet.
Además de la confiscación del producto, se considera indispensable la confiscación de los instrumentos y ganancias resultantes del delito.
Korpustyp: EU DCEP
Außer der Einziehung von Vermögensvorteilen wird auch die Einziehung von Tatwerkzeugen und von Gewinnen aus der Straftat für notwendig erachtet.
Además de la confiscación de los productos, se considera indispensable la confiscación de los instrumentos y ganancias resultantes del delito.
Korpustyp: EU DCEP
Veranlagte vermögenswirksame Steuern , deren Einziehung unwahrscheinlich ist ( 1 ) Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge , deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales ( incluidas las cotizaciones sociales imputadas ) una vez deducidas las cantidades liquidadas cuya recaudación sea incierta
Korpustyp: Allgemein
Jede auf Einziehung der finanziellen Sanktionen gerichtete Handlung der Kommission oder eines Mitgliedstaats auf Antrag der Kommission führt zur Unterbrechung der Verjährungsfrist für die Einziehung von Sanktionen.
El plazo de prescripción para la recaudación de sanciones financieras quedará interrumpido por cualquier acto de la Comisión o de un Estado miembro, que actúe a instancias de la Comisión, destinado a la recaudación por vía ejecutiva de la sanción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Einziehung von Gemeinschaftsmitteln (2005/2163(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre la recuperación de los fondos comunitarios (2005/2163(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Amtshilfe bei der Einziehung ist eine logische Ergänzung der Informationsvermittlung für die Durchsetzung einer Steuerforderung.
Con vistas a la correcta liquidación de los impuestos, la asistencia mutua en el ámbito de la recaudación constituye un complemento lógico de la necesidad de disponer de la necesaria información.
Korpustyp: EU DCEP
Einziehung und Vergütung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
Retirada y reembolso de las monedas de euros no aptas para la circulación
Korpustyp: EU DCEP
- Einziehung von von der Kommission gegen Organisationen oder Mitgliedstaaten verhängten Geldbußen,
– recuperación de multas impuestas por la Comisión a organizaciones o Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
b) Einziehung der Güter, Instrumente der Tat und Erlöse, die durch die betreffende Straftat hervorgebracht wurden;
b) la confiscación de bienes, instrumentos y productos que sean producto del delito cometido;
Korpustyp: EU DCEP
Welchen allgemeinen Regeln unterliegt die Einziehung der von der Europäischen Kommission verhängten Bußgelder?
¿Cuáles son las normas generales que se aplican al dinero recaudado por la Comisión Europea con las multas?
Korpustyp: EU DCEP
(5) Wird auf Einziehung im selbständigen Verfahren erkannt, so treffen die Kosten des Verfahrens den Medieninhaber.
(5) Si la retirada se ordena en un proceso autónomo, las costas procesales correrán a cargo del propietario del medio de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Einziehung von Geldern von Empfängern von Gemeinschaftsmitteln, wenn die die Vertrags- bzw. Subventionsvereinbarung nicht eingehalten wurde;
recuperación de importes de beneficiarios de fondos comunitarios en caso de que no se haya respetado el contrato o el acuerdo de subvención;
Korpustyp: EU DCEP
das System der gegenseitigen Einziehung von Nutzungsrechten durch Verwertungsgesellschaften für ihre Mitglieder bewahren,
preservar el sistema de recaudación recíproca de royalties por parte de los gestores colectivos de derechos para sus miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Stand der Einziehung in den gemäß der Verordnung Nr. 595/91 gemeldeten Fällen
Situación de la recuperación en los gastos comunicados en virtud del Reglamento (CE) nº 595/91
Korpustyp: EU DCEP
- das System der gegenseitigen Einziehung von Nutzungsrechten durch Verwertungsgesellschaften für ihre Mitglieder bewahren,
– preservar el sistema de recaudación recíproca de derechos por parte de los gestores colectivos de derechos para sus miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Einziehung der Güter, Instrumente der Tat und Erlöse, die durch die betreffende Straftat hervorgebracht wurden;
b) la confiscación de bienes, instrumentos y efectos que sean producto del delito cometido;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ordnet gegebenenfalls auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Prüfungen eine Einziehung an.
Cuando proceda, los resultados de estas auditorías podrán dar lugar a decisiones de recaudación de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Hinzufügung schließt mit größerer Genauigkeit an die Vorschriften von Artikel 12 (Einziehung) an.
Esta adición se adapta con mayor exactitud a lo previsto en el artículo 12 (Confiscación).
Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Einziehung auf dem Wege des Ausgleichs gemäß den Artikeln 71 und 72
No se reclamarán gastos de ejecución cuando el crédito se cobre por el método de compensación previsto en los artículos 71 y 72
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: System zur Einziehung von Geldbußen der Gemeinden Brüssels: Verstoß gegen das Diskriminierungsverbot
Asunto: Violación del principio de no discriminación en el sistema de recaudación de multas de los municipios de Bruselas
Korpustyp: EU DCEP
b) soziale Sicherungssysteme, darunter auch Einziehung der Sozialabgaben von Arbeitgebern und Arbeitnehmern,
b) seguridad social, incluida la percepción de las cotizaciones sociales de los empleadores de trabajadores por cuenta ajena;
Korpustyp: EU DCEP
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1
Cualquier acción legal en relación con un título de crédito contemplado en el apartado 1
Korpustyp: EU DCEP
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1 unterbricht die Verjährungsfrist.
Cualquier acción legal en relación con un título de crédito contemplado en el apartado 1 interrumpirá el plazo de prescripción.
Korpustyp: EU DCEP
, nachdem die Kommission die Einziehung von Beiträgen beschlossen hat, vollständig eingegangen sein.
a partir del momento en que la Comisión decida recaudar las contribuciones.
Korpustyp: EU DCEP
h) Einziehung und Weiterverteilung von Nutzungsentgelten für Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern;
(h) percibirá y redistribuirá los cánones asociados a los derechos de uso de radiofrecuencias y números;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ordnet gegebenenfalls auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Prüfungen eine Einziehung an.
Los resultados de estas auditorías podrán, en su caso, dar lugar a decisiones de recuperación de fondos de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
die beträchtliche Fragmentierung im Bereich der Einziehung von zu Unrecht gezahlten Beträgen;
, la amplia fragmentación existente en el ámbito de la recuperación de ingresos indebidos;
Korpustyp: EU DCEP
2. Stärkere Einziehung der Fischereiwirtschaft in die Festlegung und Umsetzung von technischen Maßnahmen
2) una mayor participación del sector pesquero en la elaboración y aplicación de las medidas técnicas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Abwicklung dieser Rückzahlung kann die Einziehung durch Aufrechnung nach Artikel 77 Absatz 1 herangezogen werden.
Para el tratamiento del reembolso en cuestión, se podrá aplicar el artículo 77, apartado 1, relativo a la recuperación por compensación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einziehung der Beiträge bildet die Basis der sozialen Sicherheit in einer Wirtschafts- und Währungsunion.
La recaudación de la cuota es la base de la seguridad social en una Unión económica y monetaria.