linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzug cobro 16
captación 3 . . . .
[Weiteres]
Einzug .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einzug sangría 5

Verwendungsbeispiele

Einzug cobro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Basiert auf Workflow-Technologie Vom Rechnungserhalt bis Zahlung oder Einzug. ES
Basado en tecnología de workflow Desde la recepción o emisión de la factura hasta su cobro o pago. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch genauere Informationen und zusätzliche Finanzmittel wird es möglich werden, den illegalen Handel mit Zigaretten wirksamer zu bekämpfen und den Einzug von Verbrauchsteuern zu verbessern.
Una información más precisa y recursos financieros adicionales harán posible una lucha más eficaz contra el comercio ilegal de cigarrillos y mejorarán el cobro de aranceles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit erforderlich geben wir diese Daten beim Versand von Briefen oder Waren, Einzug von Lastschriften an übliche Dienstleister wie DHL oder DPD weiter. DE
En la medida en que sea necesario, proporcionamos estos datos a los prestadores corrientes de servicios, como DHL o DPD, al enviar cartas o mercancías o al realizar cobros por domiciliación. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Einzug befindliche Werte erhalten ein Risikogewicht von 20 %.
Los activos líquidos pendientes de cobro recibirán una ponderación de riesgo del 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen Schecks und sonstige Formen der Zahlung , die zum Einzug an andere MFI versandt wurden .
Estas partidas incluyen cheques y otras formas de pago enviadas para cobro a otras IFM .
   Korpustyp: Allgemein
IBAN des Zahlungskontos des Zahlers, das durch den Einzug belastet werden soll,
el número IBAN de la cuenta de pago del ordenante en la que ha de efectuarse el adeudo para el cobro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wichtigste ist es jetzt, weiterzumachen, um das Verursacherprinzip im Hinblick auf den Einzug der Kraftfahrzeugsteuer umzusetzen.
Lo más importante actualmente es seguir adelante, para aplicar el principio de "quien contamina, paga" en el cobro de los peajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzug“ den Teil eines Lastschriftvorgangs, der mit seiner Auslösung durch den Zahlungsempfänger beginnt, bis zu dessen Ende durch die übliche Belastung des Zahlungskontos des Zahlers;
«cobro» parte de un adeudo domiciliado que comienza con su inicio por el beneficiario y concluye con el adeudo normal en la cuenta de pago del ordenante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geldtransaktionen“ im Sinne der Anmerkung d zu Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
El término «transacciones monetarias» que figura en la Nota d. del artículo 5A002 incluye el cobro y la fijación de tarifas o las funciones crediticias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Geldtransaktionen‘ im Sinne der Anmerkung d) zur Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
El término ’transacciones monetarias’ que figura en la Nota d. del artículo 5A002 incluye el cobro y la fijación de tarifas o las funciones crediticias.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hängender Einzug .
beidseitiger Einzug .
linker Einzug .
rechter Einzug .
Einzug der ersten Zeile .
Einzug der Postauftragspapiere .
Einzug der verauslagten Abgaben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzug

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einzug Jesu in Jerusalem -
La entrada de Cristo en Jerusalén -
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Einzug nach Jerusalem - Einzug Jesu in Jerusalem, 012 cm
Entrada a Jerusalén - La entrada de Cristo en Jerusalén, 012 cm
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Holzschnitzerei des Einzugs Jesu in Jerusalem Einzug nach Jerusalem
Escultura en madera representante a la entrada de Cristo en Jerusalén Entrada a Jerusalén
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Einzug der zu erhebenden Gebühr;
recaudar las tasas que deben pagarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Einzugs- und Abschnittvorrichtung standardmässig EUR
Dispositivo de alimentación y corte automático EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch im Sport muss Transparenz Einzug halten.
La transparencia debe llegar también al mundo del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen hält die gute landwirtschaftliche Praxis Einzug.
Ahora bien, son necesarios métodos agrarios adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie in das Parlament Einzug halten?
¿Va a venir al Parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wieder hält der Frühling Einzug.
VUELVE AL MUNDO LA PRIMAVERA.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fand es Einzug in die Umgangssprache?
¿Cómo acabó usándose en el lenguaje contemporáneo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich sehe, der Einzug verlief gut.
Oh. Veo la pelicula pasar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen ziemlich Einzug abgelegt, Bob.
Hiciste toda una entrada, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feier unseres Einzugs. Gehen wir.
Vamos a inaugurar la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahr des Hasen hält Einzug!
¡Llega el año del Conejo!
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Das Jahr des Drachen hält Einzug!
¡Se acerca el Año del Dragón !
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Artikel 1 zweiter Einzug des Verordnungsvorschlags ES
Segundo inciso del artículo 1 del reglamento propuesto ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einzug ins Bürogebäude in Santiago, Chile ES
Mudanza a la nueva oficina de Santiago, Chile ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wohlfühlfaktor soll Einzug in menschliche Legebatterien halten ES
Qué conceptos debemos tener en cuenta en el diseño de nuestro jardín ES
Sachgebiete: verlag oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wireless-Technologie hält Einzug in die Produktion
La tecnología inalámbrica aparece en la producción industrial
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Jahr des Hasen hält Einzug!
¡Se acerca el Año del Conejo!
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Haben Sie beim Einzug die Schlösser gewechselt?
¿Cambiaron las cerraduras cuando se mudaron?
   Korpustyp: Untertitel
1991 Einzug in das neue Gebäude
1991 Inauguración del nuevo edificio
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Einzug der ersten Lastschrift über 25€
Cargo del primer recibo domiciliado superior a 25 €
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sixtinische Kapelle, 16.30 Uhr Einzug ins Konklave
Capilla Sixtina, 16.30 Entada en el Cónclave
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Hammermühle mit doppeltem Einzug und automatischem Wechsler DE
Molino de martillos con doble alimentador y cambio automático DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einzug ins Bürogebäude in Santiago, Chile
Traslado hacia la oficina de Santiago, Chile
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Eisenbahn hielt 1901 in Chamonix Einzug.
El ferrocarril llegó a Chamonix en 1901.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Einzug Karls V. in Antwerpen
El puerto de mercancías de Brujas
Sachgebiete: film kunst soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Einzug Karls V. in Antwerpen (Entwurf)
Entrada de Carlos V en Amberes (boceto)
Sachgebiete: film kunst soziologie    Korpustyp: Webseite
Einzug Jesu in Jerusalem, Holzschnitzerei handmade
La entrada de Cristo en Jerusalén, esculturas en madera Val Gardena
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Skulptur Einzug Jesu in Jerusalem:
Notas La entrada de Cristo en Jerusalén:
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Interxion unterstützt Imtechs Einzug in die Cloud
Interxion facilita el tránsito de Imtech al Cloud
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mai 2012 Einzug in die Halle 1
Mayo de 2012 Traslado al pabellón de montaje 1
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einzug für unterschiedliche Dokumente und Karten
Documentos mixtos y alimentación de varias tarjetas duras
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überlängenmodus und exakter Einzug gemischter Dokumente
Modo de papel largo y alimentación precisa para documentos combinados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überlängenmodus und exakter Einzug gemischter Dokumente
Modo papel largo y alimentación precisa para documento combinado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine neue Ära hält heute Einzug bei "Miet mich".
Señores, una nueva era comienza para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfolgsquote beim Einzug unbezahlter Schulden ist außergewöhnlich gering.
El nivel de éxito en la recuperación de las deudas pendientes es increíblemente bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss in Europa mehr Effizienz und Demokratie Einzug halten.
Es por ello por lo que hemos de conseguir que Europa sea más eficaz, más democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie nur an das Beispiel des Einzugs von Mehrwertsteuern.
Basta considerar el ejemplo de la recaudación del IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt muss aufhören, und dauerhafter Frieden muss Einzug halten.
Es necesario que se ponga fin a la violencia y que se instaure una paz duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pharmazie, Chemie und Gentechnik halten Einzug in den täglichen Lebensmittelverbrauch.
Los farmacéuticos, químicos e ingenieros genéticos manipulan cada vez más los productos alimentarios que ingerimos a diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das moderne Zeitalter hält Einzug in die Geschichte.
El aire de la modernidad acude a la cita de la Historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und uns den Einzug in Weiße Haus zu verwehren?
¿Y negarnos la Casa Blanca cuatro años más?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das 21. Jahrhundert hat Einzug gehalten in Charming.
Me temo que el siglo XXI ha llegado a Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Baby Einzug hält, muss der Hund ausziehen.
Cuando entra un bebé, sale el perro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauenrechte haben bei uns Einzug gehalten? Ich verstehe.
Veo que los derechos de la mujer empiezan en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Einen besseren Einzug in die Hauptstadt können wir nicht machen.
No podíamos hacer una mejor entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fertigung wurde laufend modernisiert, Beizerei und Drahtzieherei hielten Einzug. AT
La producción se iba modernizando constantemente,e hizo su entrada el decapado y el trefilado. AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Beers kämpfen um den Einzug ins Denslow-Cup-Finale.
Los Beers luchan por llegar a la final de la Copa Denslow.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armut hält unübersehbar wieder Einzug in die reiche Welt.
En todo el mundo rico la pobreza ha regresado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einzug der Medizin ins Internet ist unaufhaltbar. EUR
No se puede detener el movimiento de la medicina hacia el campo de Internet. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hotline Miami 2 hält Einzug auf PS4 und PS Vita
Ver todas las entradas en Juegos PS Vita
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotline Miami 2 hält Einzug auf PS4 und PS Vita
Volume de Mike Bithell llega próximamente a PS4 y PS Vita
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Am Breitengrad 0, Längengrad 180 Einzug in unsere königliche Bereich.
En la latitud cero, longitud 180, entrando en nuestros reales dominios.
   Korpustyp: Untertitel
Erst 1990 hielt die traditionelle Handproduktion erneut in Hořice Einzug.
La tradicional producción manufacturera se renovó recién a partir del año 1990.
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Der TRUE II Bildprozessor hält Einzug in die SD-Reihe
El procesador de imagen TRUE II se complementa a la perfección con la serie SD
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
- Die Tribüne für den Einzug vom Zaren. Der Zar kommt?
Esto será la tribuna para la entrada del Zar. - ¿Qué viene el Zar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro wird in den Beitrittsländern vorerst keinen Einzug erhalten. DE
El euro no pasa a ser aún la moneda oficial. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Anordnung garantiert den optimalen Einzug in den Schneidraum.
Esta disposición garantiza una admisión óptima en la cámara de corte.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Einzug ins Viertelfinale wäre für beide Mannschaften ein Highlight.
El equipo de rh-news.com da las más sinceras condolencias a la familia y la paz en sus corazones.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
80er Jahre, die "Totale Qualität" hält ihren Einzug ins Unternehmen:
Hacia los años ochenta, la empresa alcanza la calidad total:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bunte Farben halten Einzug in die Straßen der Ortschaft
El colorido invade las calles de la villa
Sachgebiete: religion tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Vor 8 Jahren umfassend renoviert und fertig zum Einzug.
Renovada hace 8 años y esta lista para entrar a vivir.
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch in der Küche hielt Keramik bald Einzug. ES
La cerámica se incorporó muy pronto a la cocina. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kuschelige Stoffe und die Natur halten Einzug in das Haus.
La casa se viste con tejidos cálidos y la naturaleza está presente en la decoración.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4. Feb.: Einzug der EZLN- Delegation von Veracruz nach Oaxaca
4 de febrero—traslado de la delegación del EZLN de Veracruz a Oaxaca
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
1346 hielt die Schwarze Pest im Dorf Einzug. EUR
En 1348, la epidemia de la peste negra alcanza el pueblo. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Einzug nach Jerusalem - Jesus mit Palmzweig ohne Esel, 012 cm
Entrada a Jerusalén - Jesús sentado sin burro, 012 cm
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Holzschnitzerei des Jesus mit Palmzweig ohne Esel Einzug nach Jerusalem
Escultura en madera representante a Jesús sentado sin burro Entrada a Jerusalén
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Einzug nach Jerusalem - Jesus mit Palmzweig auf Esel, 012 cm
Entrada a Jerusalén - Jesús sentado con burro, 012 cm
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Zum Zeitpunkt des Einzugs ist dem Vermieter die Versicherungsbescheinigung vorzulegen.
En el momento de su instalación deberá entregar al propietario el certificado de seguro.
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Mietpreis, Kaution und Nebenkosten sind bei Einzug in € zu bezahlen.
Alquiler, depósito de seguridad y tasas tienen que ser pagados en € a la llegada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Es befindet sich in bestem Zustand und zum Einzug bereit.
En perfectas condiciones para empezar a vivir en ella.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Es befindet sich in bestem Zustand und zum Einzug bereit.
En las renta están incluidos los gastos de agua y luz.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2011-11-28 - Europäische Schuldenkrise hält auch in Deutschland Einzug
2011-11-28 - La crisis de deuda en Europa llega a Alemania
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Battlefield Hardline hält am 14. Oktober Einzug in The Vault
Battlefield Hardline llega a The Vault el 14 de octubre.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Heute hält NBA Live 15 Einzug in The Vault.
Es hora de meterse en el juego Hoy NBA Live 15 se une a The Vault.
Sachgebiete: politik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die neuen Medien halten auch im Handwerk Einzug. DE
Los nuevos medios también llegan a los oficios manuales. DE
Sachgebiete: schule tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Februar 2012 Einzug in die Montagehalle nach Lack
Febrero de 2012 Traslado al pabellón de montaje detrás del de pintura
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mai 2012 Einzug in die Montagehalle vor Lack
Mayo de 2012 Traslado al pabellón de montaje delante del de pintura
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die TFT-Technologie von JURA hält Einzug in der Kompaktklasse.
La tecnología TFT de JURA, ahora en la clase compacta.
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
Montagewagen für den Einzug für schnelle Zugänglichkeit zum Häckselaggregat.
Carro de montaje para la alimentación, para acceder rápidamente a la unidad de picado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die hat Einzug die neue Technologie Einzug in zahlreichen Produkte des täglichen Lebens gehalten - oftmals unbemerkt vom Anwender.
La nueva tecnología ha mantenido la colección de numerosos días de recogida de productos - a menudo desapercibida para el usuario.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Holzschnitzerei eine Palme für die Gruppen Flucht nach Ägypten, Herbergsuche und Einzug in Jerusalem Einzug nach Jerusalem
Escultura en madera representante a una palmera Entrada a Jerusalén
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Ist es nicht so, dass mit dem Einzug von Kompaktleuchtstofflampen (CFL) in jedem privaten Haushalt auch einer der gefährlichsten chemischen Stoffe auf Erden in jede Wohnung Einzug hält?
¿No es cierto que la introducción de las lámparas LFC en nuestros hogares supone introducir uno de los productos químicos más peligrosos del planeta?
   Korpustyp: EU DCEP
Einzug Jesu in Jerusalem, Jesus mit Palmzweig ohne Esel, Jesus mit Palmzweig auf Esel, Palme (für Gruppen Flucht - Herbergsuche), Einzug nach Jerusalem, KRIPPEN, Holzschnitzkunst
La entrada de Cristo en Jerusalén, Jesús sentado sin burro, Jesús sentado con burro, Palmera (para grupos huída - búsqueda de posada), Entrada a Jerusalén, BELENES, venta esculturas en madera Val Gardena
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Der letzte Bereich, in den dieses Wort Einzug hielt und seine Anziehungskraft ausübte, war das Marketing.
El último sector en el que este término ha empezado a desplegar su appeal ha sido el del marketing .
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich verstehe nicht, was Olives Einzug in unser Gästehaus an der Situation ändern soll.
No como Olive viniendo a la casa de huéspedes va a resolver algo
   Korpustyp: Untertitel
Die Form des Einzugs dieser Gebühren und ihre Höhe ist unterschiedlich.
Existen distintas formas de recaudación de tales cánones y sus importes varían.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ihrem Einzug ins Europaparlament war die gebürtige Niedersächsin Landtagsabgeordnete in Hannover.
Al no tener nacionalidad francesa, se vio obligado a abandonar el país en otoño de ese año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die moderne elektronische Datenverarbeitung hat längst in der Wirtschaft Einzug gehalten.
Hace ya mucho tiempo que el moderno procesamiento de datos electrónico ha hecho su entrada en la economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr des schleichenden Einzugs der Scharia in das europäische Rechtssystem
Asunto: Peligro de incorporación subrepticia de la sharia al sistema jurídico europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich kann die Feststellung von Unregelmäßigkeiten zum Einzug von Mitteln und der Kürzung von Kofinanzierungsanteilen führen.
Al fin y al cabo, criticar irregularidades puede significar que se retiren subvenciones o se reduzcan los porcentajes de cofinanciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Müssen die Grenzwächter die Möglichkeit einräumen, einen solchen Einzug von Pässen zu verweigern? 2.
¿Deben los funcionarios de aduanas ofrecer la posibilidad de negarse a entregar el pasaporte en este tipo de casos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einzug des organisierten Verbrechens in die Arbeiterschaft, die Korruption der Teamster durch Gangste…
La implicación del crimen organizado en el seno del sindicato, la corrupción de líderes del sindicato con mafioso…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einzug wurde wie folgt formuliert: "Intensivierung der Abschaffung von Barrieren".
Uno de los puntos se ha redactado de la siguiente manera: "intensificar la eliminación de las barreras".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem großen europäischen Markt müssen Liberalisierung und Wettbewerb Einzug halten.
En ese gran mercado europeo tendrá que haber liberalización y competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie hielt Einzug, und das Land verzeichnete ein 5 %iges Wachstum.
Surgió la democracia y hubo un incremento del 5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde hier vor allem das Problem des effektiven Einzugs der Netze und ihrer Zerstörung angesprochen.
Ante todo, se ha planteado el tema de la efectiva retirada de las redes y de su destrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte