Richtlinie 2000/60/EG vom 23. Oktober 2000. , durch die der Grundsatz der grenzüberschreitenden Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten eingeführt wurde.
Directiva 2000/60/CE de 23 de octubre de 2000 , que introdujo el principio de coordinación transfronteriza entre cuencas fluviales.
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union unterstützt Maßnahmen, die die Wiederauffüllung der Bestände in den Einzugsgebieten der verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen.
La Unión Europea deberá apoyar medidas que permitan la repoblación de las cuencas fluviales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Termas do Carvalhal befinden sich in den Einzugsgebieten von den Flüssen Vouga und Paiva und werden von Montemuro und Arada Gebirgen…
Richtlinie 2000/60/EG vom 23. Oktober 2000. , durch die der Grundsatz der grenzüberschreitenden Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten eingeführt wurde.
Directiva 2000/60/CE de 23 de octubre de 2000 , que introdujo el principio de coordinación transfronteriza entre cuencasfluviales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union unterstützt Maßnahmen, die die Wiederauffüllung der Bestände in den Einzugsgebieten der verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen.
La Unión Europea deberá apoyar medidas que permitan la repoblación de las cuencasfluviales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der nationale Gewässerbewirtschaftungsplan ist nicht vergleichbar mit einem Plan für das Einzugsgebiet eines Flusses nach der Wasserrahmenrichtlinie.
El plan hidrológico nacional no es comparable con los planes de cuencasfluviales previstos en la directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F.5.3 Bitte erläutern, wie das Projekt zu den Zielen des Bewirtschaftungsplans für die Einzugsgebiete passt, die für die entsprechenden Wasserkörper gesetzt wurden.
F.5.3 Explique cómo se ajusta el proyecto a los objetivos del plan de gestión de la cuencafluvial fijados para las masas de agua de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie sollte sich dabei auf grenzüberschreitende Einzugsgebiete konzentrieren.
La Directiva debería concentrarse en las cuencasfluviales que traspasan las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung beschließen, das gesamte nationale Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als einheitliches Einzugsgebiet auszuweisen.
Un Estado miembro podrá optar justificadamente por designar como una sola cuencafluvial todo el territorio nacional o una unidad administrativa regional ya existente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einzugsgebiete, für die diese Interventionspläne gelten sollen, werden von den Mitgliedstaaten vorgeschlagen .
Los Estados miembros propondrán las cuencasfluviales a las que vayan dirigidos estos planes de intervención.
Korpustyp: EU DCEP
Das ermöglicht eine rasche und koordinierte Hilfe, was in den Einzugsgebieten von Flüssen, die durch mehrere Länder fließen, ganz entscheidend ist.
Así se conseguiría una ayuda rápida y coordinada, que es muy importante en las cuencasfluviales que atraviesan más de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewirtschaftungspläne für Einzugsgebiete, an denen einer oder mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind, werden in Absprache miteinander erarbeitet und der Kommission vorgelegt .
Los planes de gestión de las cuencasfluviales divididas entre uno o más Estados miembros deberán elaborarse de forma concertada y presentarse a la Comisión.
Im Einzugsgebiet der fertiggestellten Talsperre Leibis leben - unter Berücksichtigung der Gewerbe- und Industriegebiete sowie des Tourismus - 10.400 Menschen.
En la cuencahidrográfica de la represa terminada de Leibis, viven - considerando las áreas de actividad comercial e industrial, además del turismo – 10,400 personas.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ausnahmen sollten auf transparenten Kriterien beruhen und in den Bewirtschaftungsplänen für das Einzugsgebiet genau angegeben werden.
Toda excepción debe basarse en criterios transparentes y fundamentarse en los planes de gestión de la cuencahidrográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Bewertung müssen die Mitgliedstaaten jedes Einzugsgebiet entweder als Gebiet mit potenziell signifikantem Hochwasserrisiko oder als Gebiet ohne potenziell signifikantes Hochwasserrisiko einstufen.
ES
Basándose en esa evaluación, los Estados miembros deben clasificar cada cuencahidrográfica como «zona de riesgo potencial significativo» o como «zona sin riesgo potencial significativo».
ES
Auf der Grundlage der Bewertung gemäß Artikel 4 wird jedes Einzugsgebiet,
Sobre la base de la evaluación prevista en el artículo 4, cada cuencahidrográfica,
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedoch unabhängig von der vorgeschlagenen Überleitung von 315 Hm 3 Wasser von der Ebro-Überleitung zum Einzugsgebiet des Júcar-Flusses.
No obstante, este hecho no guarda relación con la previsión de trasvasar 315 hm 3 de agua del Ebro a la cuencahidrográfica del río Júcar.
Korpustyp: EU DCEP
Betriebe im Einzugsgebiet des Flusses Tagliamento:
Piscifactorías de la cuencahidrográfica del río Tagliamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Abkommens ist die Zusammenarbeit bei der Gewährleistung eines ganzheitlichen Schutzes des Ökosystems und einer nachhaltigen Entwicklung des Prespa-Parkgebiets, einschließlich der Entwicklung integrierter Bewirtschaftungspläne für das Einzugsgebiet.
El objetivo del acuerdo es establecer una cooperación a fin de garantizar la protección integrada del ecosistema y el desarrollo sostenible de la zona del Parque Prespa, incluido el desarrollo de planes de gestión integrada de la cuencahidrográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebe im Einzugsgebiet des Flusses Tagliamento:
Piscifactorías de la cuencahidrográfica del Tagliamento:
Der nationale Gewässerbewirtschaftungsplan ist nicht vergleichbar mit einem Plan für das Einzugsgebiet eines Flusses nach der Wasserrahmenrichtlinie.
El plan hidrológico nacional no es comparable con los planes de cuencas fluviales previstos en la directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der auf das gesamte Einzugsgebiet ausgerichtete Ansatz ist grenzüberschreitend und legt eine Art Verbindung fest, bei der die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten sollten.
El planteamiento basado en las cuencas hidrográficas tiene en cuenta los efectos transfronterizos y establece una especie de conexión en la que los Estados miembros deben cooperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es ebenfalls für notwendig, dass die Mitgliedstaaten eine Liste der Schadstoffe erstellen, von denen ein Einzugsgebiet besonders betroffen ist.
También apoyamos la necesidad de que los Estados miembros creen una lista que incluya los contaminantes que son especialmente preocupantes en las cuencas hidrográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen wir uns die Möglichkeiten für eine spezifische Politik der Mitgliedstaaten und Flußgebietseinheiten zunutze machen, die der vom Einzugsgebiet ausgehende Ansatz eröffnet hat.
En concreto, es preciso aprovechar las posibilidades que plantea el enfoque de las cuencas hidrológicas para poner en práctica una política específica por parte de los Estados miembros y los organismos encargados de la gestión de las aguas.
Wir fahren nach Norden den Berg, Giving Sight auf das gesamte Einzugsgebiet von San Roque de Riomiera und kam am Pico Jiniro (811m). Abstieg durch die Firewall und Pass von Abionzo, um Huervo weiter und steigen vom Congosta bis Villacarriedo, wo wir ein Menü in unserem Restaurant pasiego genießen.
Recorremos hacia el Norte el monte, dando vista a toda la vertiente de San Roque de Riomiera y llegamos al Pico Jiniro (811m). Descenderemos por el cortafuegos y pasaremos por Abionzo, para continuar hacia Huervo y bajar por la Congosta a Villacarriedo, donde nos estará esperando un menú pasiego en nuestro Restaurante.
"g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Ausrottung von Giftalgen;"
"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencasvertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
Korpustyp: EU DCEP
„g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Beseitigung von Giftalgen;“
"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencasvertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gewässereinzugsgebiet, Einzugsgebiet
.
Modal title
...
hydrographisches Einzugsgebiet
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
orographisches Einzugsgebiet
.
Modal title
...
Wasser-Einzugsgebiet
.
.
.
Modal title
...
Bewirtschaftung eines Einzugsgebietes
.
.
Modal title
...
Ergiebigkeit eines Einzugsgebietes
.
.
Modal title
...
Transpirations-und Verdunstungsverbrauch im Einzugsgebiet
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzugsgebiet
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Flüsse mit einem Einzugsgebiet von > 50000 km2 oder Flüsse und Hauptzuflüsse mit einem Einzugsgebiet zwischen 5000 km2 und 50000 km2.
Ríos con zona de captación > 50000 km2; o ríos y afluentes principales con zona de captación entre 5000 km2 y 50000 km2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten nehmen für jedes Einzugsgebiet und jeden Teil eines internationalen Einzugsgebietes auf ihrem Hoheitsgebiet eine vorausschauende Bewertung des Hochwasserrisikos gemäß Absatz 2 vor.
Los Estados miembros realizarán, respecto a cada demarcación hidrográfica o a la parte de una demarcación hidrográfica internacional situada en su territorio, una evaluación preliminar del riesgo de inundación de acuerdo con el apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Einzugsgebiets, Teileinzugsgebiets oder Küstenabschnitts berücksichtigen und in Koordinierung mit den Flussgebietseinheiten maßgeschneiderte Lösungen anbieten, die auf den Bedarf und die Prioritäten des Einzugsgebiets, Teileinzugsgebiets oder Küstenabschnitts abgestimmt sind.
y ofrecer soluciones adaptadas a sus necesidades y prioridades garantizando, al mismo tiempo, una coordinación con las demarcaciones hidrográficas.
Korpustyp: EU DCEP
und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 166/2006 für jedes Einzugsgebiet oder jeden Teil eines Einzugsgebiet in ihrem Hoheitsgebiet eine Bestandsaufnahme
y en virtud del Reglamento (CE) nº 166/2006, los Estados miembros elaborarán un inventario
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten nehmen bis spätestens 22. Dezember 2011 und für jedes Einzugsgebiet und jeden Teil eines Einzugsgebietes in ihrem Hoheitsgebiet eine vorausschauende Bewertung des Hochwasserrisikos vor.
ES
Los Estados miembros deben proceder no después del 22 de diciembre de 2011 a una evaluación preliminar de los riesgos por cada demarcación o porción de demarcación hidrográfica situada en su territorio.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund der Größe des Einzugsgebiets des Klinikums kommt diesen Einrichtungen derzeit prioritäre Bedeutung zu.
Las instalaciones son más necesarias si cabe en estos momentos habida cuenta de la amplia zona en la que presta sus servicios dicha institución.
Korpustyp: EU DCEP
eines internationalen Einzugsgebietes gemäß Absatz 1 erfolgt in Koordinierung zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten.
incluidas en una demarcación hidrográfica internacional se realizará de forma coordinada entre los Estados miembros correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
bei stehenden Binnengewässern und Küstengewässern die Bedingungen in der Nachbarschaft, einschließlich der im Einzugsgebiet vorherrschenden Bedingungen.
las condiciones ambientes, incluidas las condiciones que predominan en la zona de captación, en el caso de las aguas estancadas continentales y de las aguas costeras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wasserpolitik wird auf der Grundlage von Bewirtschaftungsplänen für die Einzugsgebiete durchgeführt.
La política en el ámbito del agua se aplica sobre la base de planes de gestión de los distritos hidrográficos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es denn vernünftig, dass sich das Einzugsgebiet des Hafens von Rotterdam bis nach Südfrankreich erstreckt?
¿Es realmente razonable que la extensión de la zona de actividad del puerto de Rotterdam alcance hasta el Sur de Francia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Einzugsgebiet der Vézère stromaufwärts von der Quelle bis zum Stauwerk von Peyrissac;
Parte alta del Vézère desde el nacimiento del río Vézère hasta la presa de Peyrissac.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Dordogne stromaufwärts von der Quelle bis zum Stauwerk von Bort les Orgues;
Parte alta del Dordogne desde el nacimiento del río Dordogne hasta la presa de Bort les Orgues.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet des Couzon von der Quelle bis zum Wasserfall von Chabanettes.
Parte alta del Couzon desde el nacimiento del río Couzon hasta la cascada de Chabanettes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzugsgebiet des Anglin von der Quelle bis zum Staudamm von Nouâtre.
Zona del Anglin desde el nacimiento del río Anglin hasta la presa de Nouâtre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belluneser Einzugsgebiet des Baches Cismon von der Talsperre im Val di Schener bis zum Staudamm Corlo;
Subzona de Belluno del torrente Cismon desde la presa de Val di Schener hasta el pantano de Corlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Hilfe für die Umstellung auf bewässerte Flächen im Einzugsgebiet des Flusses Alqueva
Asunto: Ayudas a la reconversión al regadío en el perímetro de riego del Alqueva
Korpustyp: EU DCEP
das Einzugsgebiet der Creuse von der Quelle bis zum Staudamm von Bénavent im Departement Indre,
Cuenta del río Creuse desde el nacimiento hasta el pantano de Bénavent (departamento de Indre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lausitzer Gebirge ist das Einzugsgebiet der Nord- und Ostsee und bildet auch eine Wetterscheide .
El grupo empresarial Tenservices es un proveedor de servicios globales de seguridad y de personal auxiliar en el ámbito de la Comunidad Autónoma Canaria.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Grundwasserqualitätsnormen, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden
Normas de calidad de las aguas subterráneas establecidas a nivel nacional, de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de agua subterránea
Korpustyp: EU DCEP
Grundwasserqualitätsnormen, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden
Normas de calidad de las aguas subterráneas establecidas a nivel nacional, de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinderat von Martorell hat inmitten des durch den geltenden Plan festgelegten Einzugsgebietes des Flusses Anoia einen Parkplatz errichten lassen.
El gobierno del Ayuntamiento de Martorell ha construido un aparcamiento de vehículos en medio del cauce del río Anoia que define el planeamiento vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Flussläufe des Adaja und des Arevalillo als auch die Wälder in ihrem Einzugsgebiet gehören zum Nistgebiet des Kaiseradlers.
Tanto el corredor de los ríos Adaja y Arevalillo como todos los bosques asociados a su cauce y a su interfluvio son áreas excepcionales para el anidamiento del águila imperial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einzugsgebiete der in die Ostsee fließenden Flüsse sind sehr ausgedehnt und erstrecken sich über mehrere Länder.
Las regiones que atraviesan los cursos de los ríos son muy extensas y pertenecen a diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Einzugsgebiet der Diège stromaufwärts von den Quellen der Flüsse Diege und Liege bis zum Stauwerk ‚Moulin de Bauvy‘;
Parte alta del Diège desde el nacimiento de los ríos Diège y Liège hasta la presa de Moulin de Bauvy.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet des Baches von La Taillade von der Quelle bis zum Fischzuchtbetrieb ‚Saint Girons‘ und der ‚Moulin de Veil‘.
Arroyo del Lataillade desde el nacimiento del río Lataillade hasta la piscifactoría de Saint Girons y Moulin de Veil.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Dive du Nord von der Quelle bis zum Staudamm bei Jay in der Gemeinde Saint Chartres;
Zona de Dive du Nord desde el nacimiento del río Dive du Nord hasta la presa de Jay en el término municipal de Saint Chartres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort, wo sich die Einzugsgebiete der Werke der fusionierenden Unternehmen überschneiden, kann der Zusammenschluss zu Preiserhöhungen führen.
Cuando las partes en la concentración tienen fábricas competidoras con zonas de ventas que se solapan, la fusión puede dar lugar a un aumento de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen der Unternehmensberatung zufolge umfasste das Einzugsgebiet („Catchment Area“) Berlin bis zu 10 Mio. mögliche Passagiere pro Jahr.
Según las estimaciones del consultor la zona de influencia («catchment area») de Berlín podía llegar hasta 10 millones de potenciales pasajeros anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Claise von der Quelle bis zum Staudamm von Bossay-sur-Claise im Departement Indre et Loire,
Cuenta del río Claise desde el nacimiento hasta el pantano de Bossay-sur-Claise (departamento de Indre y Loira).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hardangerfjord, ein wunderschöner, steiler und langgezogener Fjord südwestlich von Bergen, war ein wichtiges Einzugsgebiet von Wildlachs und Meerforellen.
El Hardangerfjord es un largo, hermoso y escarpado fiordo al suroeste de Bergen que solía ser un área importante para el salmón salvaje y la trucha de mar.
Todo el recorrido de la ruta ofrece unas vistas panorámicas únicas del valle de Grindelwald y la zona de captación de los glaciares de Grindelwald.
EUR
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Tafros 66 berührt vier Kreise im Bezirk Imathia (Eirinoupoli, Dovras, Anthemion, Apostolos Pavlos) und ist eines der am stärksten verschmutzten Einzugsgebiete in Nordgriechenland.
La acequia Tafros 66 es colindante con cuatro municipios de la provincia de Imathia (Eirinoupolis, Dovra, Anthemia y Apostolos Pavlos) y constituye una de las demarcaciones hidrográficas más degradadas del norte de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwellenwerte können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden
Estos valores umbral podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o a nivel de masa o grupo de masas de aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundwasserqualitätsnormen können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden , die als gefährdet eingestuft wurden .
Estas normas de calidad de las aguas subterráneas podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o a nivel de masa o grupo de masas de aguas subterráneas que se identifiquen como expuestos a un riesgo .
Korpustyp: EU DCEP
2.1 Mitteilung der Schwellenwerte , die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von einzelnen Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten.
2.1 Valores umbral , tanto si se aplican a nivel nacional, o a nivel de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
2.1 Mitteilung der Grundwasserqualitätsnormen , die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von einzelnen Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten.
2.1 Normas de calidad de las aguas subterráneas , tanto si se aplican a nivel nacional, o a nivel de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwellenwerte können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden , die als gefährdet eingestuft wurden .
Estos valores umbral podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o a nivel de masa o grupo de masas de aguas subterráneas , de los que se haya constatado que están amenazados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Tornionjoki ist der größte Fluss mit wild lebenden Lachsen im Einzugsgebiet der Ostsee: Seine Lachspopulation macht etwa ein Drittel der gesamten Wildlachsbestände in der Ostsee aus.
La población de salmones del río Torneå supone casi la tercera parte de todo el salmón salvaje del Mar Báltico.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird oftmals sogar in Städten oder Stadtteilen gebaut, in deren Einzugsgebiet kaum muslimische Gläubige wohnen, solange nur die Anbindung gut ist und das Bauvorhaben genehmigt wird.
En ocasiones, se construyen incluso en ciudades o barrios en cuya zona de influencia no viven apenas creyentes musulmanes, pero basta con que haya buenas comunicaciones y con que se conceda el permiso de obras.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe nicht, dass die größeren EU-Staaten diese Anomalien wenn auch außerhalb der EU, jedoch innerhalb des breiteren Einzugsgebiets weiter dulden.
Me sorprende que los Estados más grandes de la UE permitan que estas anomalías continúen fuera de la UE, pero dentro de una zona más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der größten Errungenschaften der Europäischen Union war die Schaffung des Europäischen Binnenmarktes, in dessen Einzugsgebiet mehr als 370 Millionen Menschen leben.
Uno de los principales logros de la Unión Europea ha sido la creación del mercado único en Europa, que abarca a más de 370 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Konzession für neue Dienste erteilt werden musste, wurde das Kriterium der Bevölkerungszahl im jeweiligen Einzugsgebiet bezogen auf die Gesamtlänge der neuen Busverbindungen zugrunde gelegt.
por otra parte, para la asignación de la concesión de nuevos servicios, se aplicó el criterio del número de usuarios de la zona de servicio a cubrir, con relación a la longitud del recorrido del nuevo servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flughafen befinde sich im Schnittpunkt zweier Bundesautobahnen, die die wichtigsten Einzugsgebiete mit dem Flughafen in Nord-Süd- und in Ost-West-Richtung verbinden.
El aeropuerto se encuentra en la intersección de dos autopistas federales que lo conectan con sus dos zonas de influencia en dirección Norte-Sur y Este-Oeste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Gemeinschaftshilfen können zur Unterstützung der Umstrukturierung der Erzeugung und der Umstellung auf bewässerte Flächen im Einzugsgebiet der EFMA zur Verfügung gestellt werden? —
¿Qué ayudas comunitarias podrían movilizarse para respaldar la reestructuración de la producción y la reconversión al regadío en el perímetro de riesgo del EFMA? —
Korpustyp: EU DCEP
Die „Vereinigung sicherer Wald“ wurde von einer Gruppe von Bürgern gegründet, die in den Kreisen des Einzugsgebietes des Mata do Buçaco beheimatet sind.
La Asociación Floresta Segura fue creada por un grupo de ciudadanos residentes en los municipios de la zona de la Mata do Buçaco.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Einzugsgebiet des Xingu lebenden Indianervölker und insbesondere eine kleine isoliert lebende indianische Gemeinschaft in unmittelbarere Nähe des Staudamms sind damit existenziell bedroht.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die im Einzugsgebiet des Xingu lebenden Indianervölker und insbesondere eine kleine isoliert lebende indianische Gemeinschaft in unmittelbarere Nähe des Staudamms sind damit existenziell bedroht.
IT
Para el embalse de la represa deberán ser inundados alrededor de 500km2 de bosques y áreas agrícolas de las comunidades indígenas. Sin embargo no es éste el único peligro para las comunidades de la región.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die von den Mitgliedstaaten als Teil der Ermittlung der Merkmale der Einzugsgebiete (Bericht gemäß Artikel 5) durchgeführte Wirtschaftlichkeitsprüfung weist Widersprüche bei Definitionen, Inhalt und Methodologie auf.
El examen del análisis económico efectuado por los Estados miembros, como parte del análisis de las características de la demarcación hidrográfica (artículo 5, estudios y análisis), manifiesta incoherencias en las definiciones, el contenido y la metodología.
Korpustyp: EU DCEP
das Hardangerfjord-Seminar Der Hardangerfjord, ein wunderschöner, steiler und langgezogener Fjord südwestlich von Bergen, war ein wichtiges Einzugsgebiet von Wildlachs un…
Salmón en el fiordo Fomentando el diálogo en el seminario Hardangerfjord El Hardangerfjord es un largo, hermoso y escarpado fiordo al suroeste de Bergen que solía ser un área importante para el salmón salvaje y l…
Sachgebiete: zoologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus befindet sich der Flughafen Trapani in einer strategisch günstigen Lage mit einem Einzugsgebiet, das den gesamten westlichen Bereich Siziliens umfasst.
ES
er liegt im Schutz der Montgrí-Küste und befindet sich im unmittelbaren Einzugsgebiet der Kreuzschiffe, die die Route Frankreich – Barcelona – Balearen – Südspanien bedienen.
Die Mitgliedstaaten erstellen für jedes Einzugsgebiet oder jeden Teil eines Einzugsgebiet in ihrem Hoheitsgebiet eine Bestandsaufnahme der Emissionen, Einleitungen und Verluste und deren Quellen, aller Ursprungsquellen prioritärer Stoffe sowie aller in der Richtlinie aufgeführten Schadstoffe, einschließlich ihrer Konzentrationen in Sedimenten und Biota.
Según la propuesta de la CE, en 2025 habría que comprobar que las emisiones, vertidos y pérdidas que figuran en el inventario cumplen las obligaciones de reducción o interrupción que introduce la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
sie prüft die Mengen organischer Schadstoffe, die in den verschiedenen Jahresabschnitten freigesetzt werden, entsprechend der saisonbedingten Variationen der menschlichen und tierischen Populationen im Einzugsgebiet, der erfassten Niederschläge, der Abwasserbehandlung usw.;
examinar las cantidades de contaminantes orgánicos que se liberen en cada época del año según las variaciones estacionales de las poblaciones humana y animal en la zona de captura, la pluviometría, el tratamiento de aguas residuales, etc.;
Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet soll also ein Vorhaben verwirklicht werden, in dessen Verlauf Hunderte von Menschen umgesiedelt werden müssten, und zwar im Einzugsgebiet von sechs Bachbetten, in dem sich fruchtbares Ackerland befindet.
A pesar de ello, se pretende llevar a cabo un proyecto que supondría el desplazamiento de cientos de personas y la ocupación del cauce de seis barrancos y de suelo agrícola productivo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Studie „One works-KPMG-Nomisma“ werden 24 (d. h. die Hälfte der derzeit in Betrieb befindlichen) Flughäfen in Italien schließen oder verkleinert werden müssen, da sie über ein zu kleines Einzugsgebiet verfügen und viele infrastrukturelle Mängel aufweisen.
Según el estudio One works-Kpmg-Nomisma , 24 aeropuertos italianos, es decir, la mitad de los que están en funcionamiento, serán cerrados o redimensionados debido a que su zona de tráfico no es suficiente y a que existen muchas limitaciones en materia de infraestructura
Korpustyp: EU DCEP
Der Zustand des Flusses Segura, insbesondere die Nichteinhaltung des Mindestwasserstandes, der zur Aufrechterhaltung des ökologischen Zustands des Flusses nötig ist, und die Übernutzung in seinem gesamten Einzugsgebiet führen in der Tat zu Gesundheitsproblemen für die Ökosysteme und die umwohnende Bevölkerung.
La situación del río Segura y, en particular, la falta del caudal mínimo necesario para mantener sus condiciones ecológicas, así como el exceso de tomas de agua a lo largo de su recorrido plantean la cuestión de las consecuencias de los problemas de saneamiento en los ecosistemas y en la población.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung gemeinsamer Projekte im Einzugsgebiet der Memel zusammen mit dem zur Russischen Föderation gehörenden Kaliningrader Gebiet und mit Belarus würde es ermöglichen, die Maßnahmen zur Verhinderung der Umweltverschmutzung zu intensivieren.
La realización de proyectos comunes en la cuenta del Nemunas en colaboración con la región de Kaliningrado de la Federación de Rusia y Belarús permitiría reforzar las medidas de prevención de la contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits 2005 drang die Kommission darauf, dass der Stadtrat von Santa Maria da Feira in drei Teilen dieser Gemeinde Kläranlagen baut, eine davon für das Einzugsgebiet der Lage und die andere für den Fluss Ul in São João da Madeira.
En 2005, la Comisión instó al Ayuntamiento de Santa Maria da Feira a que instalara una planta de tratamiento para las aguas residuales en tres localidades de su demarcación, una de las cuales se debía situar en el río Lage, y otra, en el río Ul (en São João da Madeira).
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerinnen waren bestürzt, als sie von der Auflösung eine Lagers mit 150 rumänischen und bulgarischen Roma am 31. August dieses Jahres im Einzugsgebiet von Paris mittels einer Straßenbahn der Régie autonome des transports parisiens (RATP, unabhängige Pariser Personentransportverwaltung) erfuhren.
El pasado 31 de agosto se conoció la triste noticia de la evacuación de un campamento de 150 miembros de la comunidad romaní rumanos y búlgaros en la región parisina, mediante la requisa de un convoy de la RATP (empresa pública autónoma de transportes parisinos).
Korpustyp: EU DCEP
Zu denken gibt mir auch, dass im Bericht die aktuellen Zahlen von 2005 keine Erwähnung finden und die Europäische Kommission das Amt des Europäischen Bürgerbeauftragten im Einzugsgebiet der ESK nicht berücksichtigt hat.
También me da que pensar el que en el informe no se mencionan las cifras actuales de 2005 y que la Comisión no ha tenido en cuenta la Oficina del Defensor del Pueblo Europeo situada en la zona de captación de de la Escuela Europea de Karlsruhe.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass ein einziger Einsatz dieser niederfrequenten Technologie Auswirkungen auf Tiere in einem Einzugsgebiet von 3,8 Mio. km² haben kann und man noch so wenig über ihre Wanderrouten weiß, sind geografische Beschränkungen nicht angebracht.
Teniendo en cuenta que una sola emisión de esta tecnología de baja frecuencia puede trastornar a animales en un área de 3,8 millones de km2 de agua y que se conoce muy poco acerca de sus modelos migratorios, las restricciones geográficas no resultan apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt zudem dazu, dass Bahnhöfe geschlossen werden und wenig rentable Strecken entfallen, selbst wenn sie für die Bevölkerung des Einzugsgebietes unentbehrlich sind, der dann nur noch die Straße bleibt.
Ello conduce además a cerrar estaciones, suprimir líneas poco rentables, incluso si son indispensables para la población a que presta un servicio, que entonces no tiene otra elección que utilizar la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe noch eine Frage bzw. eine Bitte um Klarstellung: Mich hätte auch interessiert - und das wurde ja diskutiert -, wie das geographische Einzugsgebiet für die Marktteilnehmer definiert werden soll.
Señor Presidente, tengo aún una pregunta o un ruego de aclaración. Me interesaría saber también cómo se debe definir geográficamente la zona de actuación para los participantes en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anbaugebiet „Ribera del Xúquer“ ist ein Naturgebiet innerhalb der Provinz Valencia, umgeben von einem breiten quaternären Tal bzw. vom Einzugsgebiet des Júcar (Xúquer in der valencianischen Mundart) und seinem Nebenfluss Magro.
La Ribera del Xúquer es una comarca natural de la provincia de Valencia, enmarcada por un ancho valle cuaternario o llanura aluvial surcada por los ríos Júcar (Xúquer en valenciano) y su afluente el Magro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rumänen haben sich an die UN-Notstandstruppe und das OCHA in Genf gewandt, um von einer unabhängigen internationalen Expertengruppe die Schädigung des Einzugsgebiets der Donau ermitteln zu lassen.
Los rumanos se han dirigido a la UNEF y a la OCHA, en Ginebra, para obtener de un equipo de expertos internacionales independientes una evaluación acerca del daño en la zona de captación del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Bahnhof mit einem Einzugsgebiet von 20 000 Einwohnern und fast doppelt so vielen Touristen in der Hochsaison gab es bis vor ca. zwanzig Jahren noch einen Bahnschalter, der durchgehend geöffnet und mit Beamten besetzt war.
Hasta hace unos veinte años, una estación de una zona de influencia de unos veinte mil habitantes, además de aproximadamente el doble de turistas en temporada alta, todavía tenía una oficina de venta de billetes que siempre estaba abierta y de la que se encargaban varios funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Beispiel eine unserer lokalen Behörden in Schottland anführen, zu deren Einzugsgebiet 26 bewohnte Inseln und eine Küste gehören, die so lang ist wie die gesamte Küste Frankreichs.
Por ejemplo, una de nuestras circunscripciones administrativas locales tiene 26 islas habitadas y una costa tan larga como la de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt die seither größte Chance, den Binnenmarkt zu einer Realität für viele Einzelhändler und KMU in unseren Mitgliedstaaten zu machen, die früher nie daran gedacht hätten, über ihr unmittelbares Einzugsgebiet hinaus zu verkaufen.
Tenemos la mayor oportunidad jamás conocida para hacer que el Mercado Único sea una realidad para muchos agentes exclusivos y PYME en nuestros Estados miembros que antes podrían no haber pensado en vender fuera de su localidad inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den voraussichtlichen durchschnittlichen Stärkegehalt der Kartoffeln auf der Grundlage des durchschnittlichen Stärkegehalts der von diesem Erzeuger in den letzten drei Wirtschaftsjahren an das Stärkeunternehmen gelieferten Kartoffeln bzw., in Ermangelung dessen, auf der Grundlage des durchschnittlichen Stärkegehalts der Kartoffeln des Einzugsgebiets,
la indicación del contenido medio previsto de fécula de las patatas, sobre la base del contenido medio de fécula de las patatas entregadas por el productor a la empresa productora de fécula durante las tres últimas campañas o, si no se dispusiera de este dato, sobre la base del contenido medio de la zona de abastecimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie prüft die Mengen organischer Schadstoffe, die in den verschiedenen Jahresabschnitten freigesetzt werden, entsprechend den saisonbedingten Variationen der menschlichen und tierischen Populationen im Einzugsgebiet, den erfassten Niederschlägen, der Abwasserbehandlung usw.
examinar las cantidades de contaminantes orgánicos que se liberen en cada época del año según las variaciones estacionales de las poblaciones humana y animal en la zona de captura, la pluviometría, el tratamiento de aguas residuales, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden vertreten die Auffassung, dass Bioscope ein Park von einer solchen Eigenart ist, dass er keinesfalls einen Ersatz für das Angebot anderer Freizeitparks und insbesondere des nach ihrer Auffassung einzigen in seinem Einzugsgebiet gelegenen bilden können.
Francia mantiene que Bioscope es un parque tan específico que no sustituye en modo alguno a la oferta de otros parques de atracciones, y en particular del único que, según ella, se sitúa en su zona de influencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belastung des Meeres durch den Menschen ist angesichts der Tatsache, dass 85 Millionen Menschen im Einzugsgebiet leben und der Seeverkehr einer der intensivsten auf der ganzen Welt ist, sehr groß.
La carga que suponen las actividades humanas para este mar es elevada, pues 85 millones de personas viven de la pesca y el transporte marítimo es de los más intensos del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Recherchen der GfbV-Mitarbeiterin Rebecca Sommer in Brasilien im Herbst 2010 hatten die Gefährdung der im Einzugsgebiet des Xingu lebenden indigenen Völker und insbesondere des kleinen isoliert lebenden Volkes nachgewiesen.
IT
Las investigaciones hechas en Brasil en otoño 2010 por la colaboradora de la APA Rebecca Sommer demuestran las graves amenazas que el proyecto de Belo Monte comporta para los pueblos indígenas que viven a lo largo del río Xingú y en particular para el pueblo indígena aún desconocido en aislamiento voluntario.
IT
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Ausarbeitung, Überwachung und Kontrolle der Bewirtschaftungspläne für all diese Einzugsgebiete wären schwierig zu leisten, da dies einen Aufwand an Personal und Finanzmitteln bedeuten würde, den das Land nicht tragen kann.
La elaboración, el seguimiento y el control de los planes de gestión para todas ellas serían difíciles de llevar a cabo dado que implicarían recursos humanos y financieros insostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten Touristen und Bürger viel von Informationen über die angebotenen Dienstleistungen durch die USL 8 von Arezzo, die garantiert den Schutz und das Recht auf Gesundheit der Bewohner in ihrem Einzugsgebiet.
IT
Ofrecemos los turistas y los ciudadanos un montón de información sobre los servicios ofrecidos por USL 8 de Arezzo, que garantiza la protección y el derecho a la salud de los residentes en su zona de influencia.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ausgezeichnete Programm von CPMR in Phoenix, Arizona in den USA, zieht ungeführ 100 Teilnehmer jährlich an. Dies im gigantischen Einzugsgebiet der USA und Kanada, wo wahrscheinlich mehr als 50.000 Handelsvertreter arbeiten.
El excelente programa de la CRPM en Phoenix, Arizona en los EE.UU. atrae un poco más de 100 participantes cada año, esto en el área de influencia gigantesca de los EE.UU. y Canadá, donde es posible que más de 50.000 representantes de ventas de trabajo.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nur Unternehmen mit einem physikalischen Standort (Restaurant, Hotel, Ladenlokal etc.) oder Unternehmen, die Ihre Kunden innerhalb eines bestimmten Einzugsgebiets betreuen können (Pizza Service, Taxi Service, Klempner) ist es erlaubt, eine solche Unternehmensseite zu erstellen.
Sólamente negocios con presencia física como restaurantes, hoteles, etc. que operan en un radio limitado (como delivery de pizzas, servicios de taxis, etc.) están permitidos crear este tipo de páginas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen seines 40-jährigen Jubiläums beteiligt sich CIRCUTOR gemeinsam mit der NRO Stiftung Vicente Ferrer am Bau einer indischen Schule in der Ortschaft Chennekothapalli im Einzugsgebiet der Stadt Dharmavaramder der Region Bathalapalli.
En el marco de los actos de celebración del 40 aniversario de CIRCUTOR, se inició junto con la ONG Fundación Vicente Ferrer, una campaña para recaudar aportaciones y promover la construcción de un centro escolar en la India, situado en el área de Dharmavaram, en la región de Bathalapalli, en la aldea de Chennekothapalli.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sparda-Bank Ostbayern eG vertraut auf Dallmeier Das Einzugsgebiet der Sparda-Bank Ostbayern eG besteht aus der Oberpfalz, Niederbayern sowie Teilen Oberfrankens ? ein Gebiet, in dem 16 Geschäftsstellen für die erforderliche Nähe zum Kunden sorgen.
Sparda-Bank Ostbayern eG confía en Dallmeier El área comercial de Sparda-Bank Ostbayern eG está formado por el Alto Palatinado, la Baja Baviera y partes de Alta Franconia un área en la que 16 agencias se ocupan de la necesaria cercanía con los clientes.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen seines 40-jährigen Jubiläums beteiligt sich CIRCUTOR gemeinsam mit der NRO Stiftung Vicente Ferrer am Bau einer indischen Schule in der Ortschaft Chennekothapalli im Einzugsgebiet der Stadt Dharmavaramder der Region Bathalapalli.
CIRCUTOR, en el marco de su 40 aniversario, junto a la ONG Fundación Vicente Ferrer participa en la construcción de una escuela en la India, situada en el área de Dharmavaram, en la región de Bathalapalli, en la aldea de Chennekothapalli.
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
O. in der Erwägung, dass das Konzept der städtischen Einzugsgebiete darin besteht, die umliegenden Gebietseinheiten einzubeziehen, um Fragen zu behandeln, die in grundlegender Weise das tägliche Leben der Bürgerinnen und Bürger berühren (Verkehrsmittel, öffentliche Dienstleistungen, Lebensqualität, Beschäftigung und lokale Wirtschaftstätigkeiten, Sicherheit usw.),
O. Considerando que el concepto de polo de atracción y de empleo implica tener en cuenta los territorios elementales pertinentes para abordar las cuestiones fundamentalmente ligadas a la vida cotidiana de los ciudadanos (transporte, servicios públicos, calidad de vida, empleo y actividades económicas locales, seguridad, etc.),
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass dieses Gebiet seit vier Jahren unter dem vorläufigen Schutz der Verordnung über die Erarbeitung eines Raumordnungsplans der natürlichen Ressourcen steht, der seinen Höhepunkt in der Ausweisung des Gebietes als Naturpark von Anayet finden sollte, zu dessen Einzugsgebiet auch A Canal Roya gehören würde.
Asimismo, hace cuatro años que esta zona está bajo la protección preventiva del Decreto de inicio del Plan de Ordenación de los Recursos Naturales (PORN) que debería haber culminado con la declaración del Parque Natural del Anayet, en cuyo dominio estaría integrada A Canal Roya.