Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absolut Ruby Red ist ebenso gut unverdünnt mit Eis wie in Drinks und Cocktails.
Absolut Ruby Red puede disfrutarse solo con hielo o mezclado en combinados y cócteles.
Sachgebiete:
kunst geografie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sie sagt, dass der Schnee und das Eis schmelzen.
Dice que la nieve y el hielo se están derritiendo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheiße, im Eis habe ich verlernt zu zielen.
Mierda, el hielo ha afectado a mi puntería.
Desserts wie Pudding oder Eis lassen sich perfekt mit Stevia herstellen, auch im Kuchen schmeckt der Süßstoff.
DE
Postres como flan o el hielo tienen perfectamente con stevia, el edulcorante en los sabores de pastel.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Wirkung aller Arten von Schnee, Eis und/oder Hagel ist zu berücksichtigen.
Se tomarán en consideración los efectos de todo tipo de nieves, hielos y granizo.
Trink es jetzt. Bevor das Eis schmilzt.
Bébetelo antes de que se derrita el hielo .
Fliegenfischen, mit dem Boot oder auf dem Eis .
ES
Pesca con mosca, en barca o sobre hielo .
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
HIV und die Probleme, die es verursacht, sind größer als das [zurückweichende] Eis .
El VIH y los problemas que está causando son mayores que el hielo [que retrocede ].
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Johnson, ich hätte gern eine Cola mit viel Eis .
Sr. Johnson, me muero por una cola con mucho hielo .
In einem Becherglas mit Zerstoßenes Eis füllen schütteln und dann gießen.
Agitar y servir en un vaso bajo lleno con hielo picado.
Sachgebiete:
astrologie chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Probieren Sie frisch gebackene französische Croissants oder genießen Sie italienisches Eis aus eigener Herstellung!
Pruebe croissants recién hechos, o mímese y tome helado italiano hecho a mano.
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir haben die bemerkenswerte Absicht, Spielzeug in Süßigkeiten, Eis und anderen Esswaren zu verbieten.
Tenemos la extraña idea de introducir juguetes en los caramelos, helados y otros productos comestibles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fickelgruber stellte plötzlich auch Eis her, das nicht schmolz.
Fickelgruber empezó a hacer un helado que nunca se derretía.
Gehen die Straßen mit einem LKW mit Eis und reprtelos bei den Kleinen, geladen.
ES
Recorre las calles con un camión cargado de helados y repártelos entre los más pequeños.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein heimtückisches Beispiel ist Eis , das Alkohol enthält, und das außerdem mit Blick auf Kinder vermarktet wird.
Un ejemplo lamentable son los helados con alcohol que, para colmo, se comercializan con los menores como objetivo.
Ladies und Gentlemen, das Eis ist vorbereitet.
Damas y caballeros, el helado está listo!
Siena bietet auch Momente der Freizeit und Gelegenheit zum Entspannen mit einem guten Eis oder einen guten Kaffee.
IT
Siena también ofrece momentos de ocio y la oportunidad de relajarse con un buen helado o un buen café.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Chips, Brotaufstriche, Kekse, Frühstücksflocken, Margarine, Schokoladenriegel, Fertiggerichte, Kuchenteig, Saucen, Eis , Frischteig, Suppen, Zwieback, usw. enthalten Palmöl.
Patatas fritas, patés, galletas, cereales, margarina, barras chocolateadas, platos preparados, masas para tarta, salsas, helados , pastas frescas, sopas, tostadas, etc., lo contienen.
Mr Maryk, wie viele Portionen Eis mit Erdbeeren aßen Sie?
Maryk, cuántas raciones de fresas con helado comió esta noche?
Das Hauptrestaurant lockt zudem mit Snacks und Eis .
El restaurante principal también ofrece aperitivos y helado .
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und man muss dabei bedenken, dass vor nur zwei Jahrhunderten das Eis mit Karren aus den Bergen herbeigebracht wurde.
ES
Y pensar que hace apenas dos siglos, la nieve la traían en carros desde la sierra.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Eingebrochen in Schnee und Eis .
Se rompieron en la nieve .
Zwei gezahnte Frontalzacken mit T-Profil für präzise Platzierungen und eine optimale Tragfähigkeit in weichem Eis .
Dos puntas frontales dentadas y anchas para un anclaje excelente y estabilidad óptima en nieve blanda.
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie informatik
Korpustyp:
Webseite
¡Tengo más cucuruchos de nieve !
Haftung & Bremsen auf Eis
ES
Adherencia y frenada en nieve
ES
Sachgebiete:
verlag auto internet
Korpustyp:
Webseite
Von riesigen Wänden aus Eis .
Entre enormes paredes de hielo y nieve .
Unsere Geschwindigkeit liegt bei 25 km/h, der Schnee ist weich, es gibt praktisch keine Sastrugi (stromlinienförmige Erhebungen und Rillen im Eis ).
Nuestra velocidad era de 25 km/h con una nieve blanda casi sin sastrugi (pequeñas olas de hielo en la nieve ).
Sachgebiete:
raumfahrt meteo astronomie
Korpustyp:
Webseite
Von einem Verkaufsmeeting auf dem Berg über ein Hochzeitsapero im Iglu oder Teambildung mit einem selbstgebauten Floss bis hin zu einer Party im Ewigen Eis – wir arrangieren Ihre einzigartigen Events.
EUR
Desde una reunión de ventas en la cima de una montaña, hasta una celebración de boda en un iglú, pasando por crear espíritu de equipo con una balsa hecha entre todos, o por celebrar una fiesta en las nieves eternas, se pueden organizar multitud de eventos únicos y singulares.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Von einem Verkaufsmeeting auf dem Berg über ein Hochzeitsapero im Iglu oder eine Teambildung mit einem selbstgebauten Floss bis hin zu einer Party im Ewigen Eis – wir arrangieren Ihren einzigartigen Event.
EUR
Desde una reunión de ventas en la cima de una montaña, hasta una celebración de boda en un iglú, pasando por crear espíritu de equipo con una balsa hecha entre todos, o por celebrar una fiesta en las nieves eternas, se pueden organizar multitud de eventos únicos y singulares.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
DIE WELT IST DEINE RENNSTRECKE Dank aufwendiger HD-Grafik genießt du jedes Detail und jede Animation, wenn du auf den 12 tollen Strecken (u.a. St. Tropez, Aspen und Las Vegas) über Schnee, Schlamm, Eis und mehr rast.
EL MUNDO ES TU CIRCUITO Gráficos HD mejorados que te permiten ver cada detalle del circuito mientras conduces por nieve , barro y más en 12 ubicaciones alrededor del mundo incluyendo St. Tropez, Aspen y Las Vegas.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eis macht ihre Schläge noch schneidender, Blut verstärkt ihre Körper und der Untod erlaubt ihnen, in der Hitze der Schlacht in unheiligen Zorn auszubrechen.
La escarcha agudiza sus ataques, la sangre fortifica sus cuerpos y la no-muerte les permite bullir con ira profana en el calor de la batalla.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der Schweiß auf dem Rücken Ist wie Eis .
El sudor es como escarcha en mi espalda.
Diese düsteren Helden beherrschen die Mächte des Eises , des Blutes und des Untodes.
Estos oscuros héroes controlan la presencia de escarcha , sangre y la no-muerte.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Gefroren ja, Eis nein:
ES
Productos congelados sí pero sin escarcha .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, wenn Kacke warm rauskommt, dann friert sie schneller als ein Eis am Stiel.
Sabías que la caca, aunque es caliente cuando sale, se congela más rápido que una paleta ?
Eis am Stiel ist kein Frühstück.
Las paletas de hielo no son desayuno.
Ich muss mich um die Chips, die Guacamole und das Eis am Stiel kümmern.
Necesito servir las papas, el guacamole y las paletas que compré.
72 menschliche Eis am Stiel gesund und munter in ihren Kryorohren.
72 paletas humanas, a salvo en sus criotubos.
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein Eis am Stiel verwandeln.
En los vestidores después de deportes, dijiste que si dejaba qu…me metieran la verga, Me convertiría en una paleta .
Danke für das Eis am Stiel.
Keine Hotdogs, k ein Eis am Stiel.
Nada de salchichas o paletas .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung des EIS in den Mitgliedstaaten fällt unter die Zuständigkeit jedes einzelnen Mitgliedstaates.
En cambio, la implantación del SIE en los Estados miembros es responsabilidad de cada Estado miembro.
Das würde bedeuten, daß die Kommission die Kontrollbefugnis für das EIS von den Mitgliedstaaten übernimmt.
Esto significaría que la Comisión asumiría las competencias de control de los Estados miembros respecto al SIE .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo soll nach Ansicht der Kommission das SIS (und später EIS ) eingeordnet werden?
¿En qué marco se va a integrar el SIS (y, más tarde, el SIE )?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für EIS und die gesamte Schengen-Arbeit.
Lo mismo puede decirse del SIE y toda la labor de Schengen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Direktor von Europol und der Verwaltungsrat von Europol sind in erster Linie für die technischen und vertraglichen Aspekte des EIS zuständig.
El Director de Europol y su Consejo de Administración son los principales responsables de los aspectos técnicos y contractuales del SIE .
Die dänischen Sozialdemokraten sind der Ansicht, daß das EIS eine Aufgabe zwischenstaatlicher Zusammenarbeit der dritten Säule bleiben sollte, wo die entscheidende Befugnis bei den Mitgliedstaaten liegt.
Los socialdemócratas daneses opinan que el SIE debe seguir siendo una materia de cooperación entre países en el marco del tercer pilar, en el que cada Estado miembro tiene las competencias decisivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir getan, obwohl er zur Ratifizierung der Europol-Konvention und zur Ausweitung des Tätigkeitsbereichs des kommenden Europäischen Informationssystems (EIS ) auffordert.
Hemos hecho esto a pesar de que en él se solicite la ratificación de la convención Europol y ampliar el campo de actividades del próximo sistema de información europeo (SIE ).
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Neuaushandlung des Vertrags mit dem Konsortium beläuft sich der gesamte Vertragspreis für das EIS auf 19.195.000 EUR; hierzu gehören die Unterhaltskosten für das Jahr 2005.
Tras una renegociación del contrato con el consorcio, se ha fijado el importe total del contrato del SIE en 19.195.000, incluidos los gastos de mantenimiento para 2005.
Ferner gab der Verwaltungsrat von Europol die Anweisung, eine Notfallstrategie zu entwickeln, damit ein Notfallsystem vorhanden ist, falls das EIS nicht verfügbar sein sollte.
Por otra parte, el Consejo de Administración de Europol dio instrucciones para que se desarrollase una estrategia de repliegue que previera la creación de un sistema de emergencia utilizable en caso de indisponibilidad del SIE .
Um die ausführlichen Fragen des Herrn Abgeordneten richtig beantworten zu können, hat der Rat Europol um Informationen über die Entwicklung des Europol-Informationssystems (EIS ) gebeten.
A fin de dar una respuesta precisa a las detalladas preguntas planteadas por Su Señoría, el Consejo ha pedido a Europol que le informe sobre la evolución del Sistema de Información de Europol (SIE ).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ergebnis eis ein Produkt, das sich auch viele Stunden tragen lässt und eignet sich daher besonders für Endurance Verwendung auf jeder off-road Bodenbeschaffenheit.
El resultado es un producto ideal para sesion largas en cualquier tipo de terreno.
Sachgebiete:
luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EI
.
.
.
Ei
huevo 3.375
óvulo 47
cojón 44
testículo 28
.
.
.
Eis-
.
Peters Ei
.
mit Ei
al huevo 1
angeschlagenes Ei
.
anisolezithales Ei
.
einjähriges Eis
.
zweijähriges Eis
.
mehrjähriges Eis
.
gestrandetes Eis
.
deformiertes Eis
.
aufgepresstes Eis
.
schneebedecktes Eis
.
morsches Eis
.
überflutetes Eis
.
günstiges Eis
.
ungünstiges Eis
.
bebrütetes Ei
.
Ei-Panellet
.
hartgekochtes Ei
huevo duro 3
ausgeblasenes Ei
.
angebrütetes Ei
.
wei゚es Ei
.
braunes Ei
.
.
frisches Ei
.
altes Ei
.
unterirdisches Eis
.
.
verschmutztes Ei
.
pochiertes Ei
.
verlorenes Ei
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eier Benedikt bestehen aus pochiertem Ei mit Sauce Hollandaise, getoastetem Brot, in Butter gedünstetem Spinat und Bacon.
Los huevos Benedict son huevos escalfados con salsa holandesa, pan tostado, espinacas rehogadas en mantequilla y beicon.
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Glasur (Ei und/oder Milch) — Hierdurch wird die goldbraune Farbe des gebackenen Teigs vertieft.
Glaseado (huevo y/o leche) – Acentúa el color tostado dorado de la pasta cocida.
Dichter, ich habe schon seit Tagen keine Eier gehabt.
Poeta, no he comido un huevo en varios días.
Man kann auch Hühner züchten, ohne selbst Eier zu legen.
DE
Uno también puede criar gallinas sin ser capaz de poner huevos .
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
Un pájaro puede sobrevivir dentro de una jaulita e incluso poner huevos y tener descendencia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, sie hat Sommersprossen, wie ein türkisches Ei .
Compadre, tiene más pecas que un huevo de pavo.
Fleisch, Eier , Milch und Milchprodukte sind in der menschlichen Ernährung unnötig und mit grosser Wahrscheinlichkeit sogar für viele Zivilisationskrankheiten verantwortlich.
EUR
L a humanidad no tienen ninguna necesidad fisiológica del consumo de carne, de huevos , de leche ni de productos lácteos.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Schätzungen zufolge sind mehr als 136 000 vermutlich verseuchte Eier in die Niederlande ausgeführt worden.
Se calcula que se han exportado más de 136 000 huevos probablemente contaminados a Holanda.
Johnny, Mom fragt, ob du ein Ei willst.
Oye, Johnny, mamá pregunta si quieres un huevo .
Enthält kein Ei , Eiderivat oder Spuren von Ei.
ES
No contiene huevo , derivados ni trazas de él.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das befruchtete Ei nennt man Zygote.
El óvulo fertilizado se llama cigoto.
Sachgebiete:
astrologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Im Fall von Ei und Samenzelle muss hier jedoch eine Ausnahme vorgesehen werden.
No obstante, se debería establecer una excepción en lo que se refiere a los óvulos y a los espermatozoides .
Offensichtlich schiest mein Sperma durch die Eier wie Kugeln. - Kannst du das fassen?
Aparentemente mi esperma atraviesa los óvulos como si fueran balas. - ¿Puedes creerlo?
Das befruchtete Ei schließt sofort seine äußere Membrane.
El óvulo fertilizado se cierra inmediatamente su membrana externa e.
Sachgebiete:
astrologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Ich bin etwas beunruhigt, dass wir die Begriffe Eier , Samen und Embryos wahllos verwenden.
Me preocupa el hecho de que hablemos indiscriminadamente sobre óvulos , semen y embriones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deinen Spermien helfen, zu meinem Ei zu schießen.
Tenemos que ayudar a que tus espermis vuelen hasta mi óvulo .
Bei der Befruchtung verschmelzen das Spermium des Mannes und das Ei der Frau zu einer neuen Zelle, der Zygote.
Durante la fertilización, el esperma del hombre y el óvulo de la mujer a una nueva célula, el cigoto se fusionan.
Sachgebiete:
astrologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Daher ist die Einfuhr von Samen, Embryonen und Eiern von Hirschartigen in die Gemeinschaft bereits ausgeschlossen.
Por ello, ya está prohibida la importación de esperma, óvulos y embriones de cérvidos a la Comunidad.
Das bedeutet doch wohl nicht, dass sich ein Ei in deinem Uterus eingenistet hat.
Podría significar que un óvulo ha echado raíz en tu útero.
Er kam zu der Überzeugung, dass sich Embryos schrittweise aus einem Ei statt aus winzigen, vollständig vorgeformten Körpern entwickeln.
ES
Llegó a convencerse de que los embriones se desarrollan de forma gradual a partir de un óvulo y no a partir de cuerpos minúsculos completamente formados
ES
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist es, was Ehe brauch…schnelle Tritte in die Eier .
Eso es lo que el matrimonio necesit…una patada en los cojones .
Sein kleiner Schwanz und seine Eier sind vollkommen.
Su pequeño pene y sus cojones son perfectos.
Mussolini hat 2 solche Eier !
Mussollini tiene unos cojones así!
Ich hab viel wichtigere Dinge zu tun, als an meinen Eiern zu spielen.
Tengo cosas más importantes que hacer, por ejempl…...manosearme los cojones .
Dieser Arsch hatte keine Eier im Sack!
Ese hijo de puta no tiene cojones .
Dann wurde er wegen seinen Eiern von einem jüngeren Esel ersetzt…die hingen immer weiter runter.
Luego lo reemplazaron por un burro más joven por su "cojones ". Le colgaban demasiado.
Bro, du hast Eier aus Stahl, hier aufzutauchen, nachdem du mir ein Loch in meinen Arm verpasst hast.
Hermano, tienes cojones forrados de acero apareciendo aqu…...después de haberle hecho un hoyo a mi brazo.
Glaubst du du hast die Eier dazu?
¿Crees que tienes cojones para hacerlo?
Sie haute mir ihr Knie in die Eier .
Me ha dado una patada en los cojones .
Du bist um 4Uhr nachmittags in einer Bar und sprichst mit einem 80 jährigen über seine Eier .
Estás en un bar a las cuatro de la tarde hablando con un hombre de ochenta años sobre sus cojones .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie saugt an deiner Eichel und leckt deine Eier bis du endlich kommst.
Chupa tu glande y lame tus testículos hasta que eyacules.
Sachgebiete:
musik umgangssprache theater
Korpustyp:
Webseite
Ich verwette mein linkes Ei , dass er Anna Faris nicht rumkriegen konnte.
Me apuesto el testículo izquierdo a que no puede tirarse a Anna Faris.
Sie wird für dich stöhnen während du sie bangst und deine Eier an ihre Möse schlagen.
Va a gemir para ti cuando tiemblas y tus testículos golpean sus tetas.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich habe meinem Freund in die Eier geschossen.
Le disparé a mi novio en los testículos .
Wenn dein Pimmel bis zum Anschlag in ihrem Mund steckt, dann soll sie noch deine Eier beim Cam2Cam Sex lecken können.
Cuando tu polla está en su boca, tiene que lamer tus testículos después en Cam2Cam Sex.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ich will meine Eier jedoch nicht in einer Petrischale sehen. Nein danke.
Mis testículos no flotarán en una probeta, gracias.
Geht zu dieser Zeit weg und nähert euch nicht wieder, oder wir schießen Pfeile in eure Köpfe und machen eure Eier zu Kastagnetten.
Váyanse y no vuelvan. O clavaremos sus craneos, y haremos castañuelas con sus testículos .
Haben seine Eier sie mit einem Messer bedroht?
¿Sus testículos la amenazaron con un cuchillo?
Dieser knusprige kleine Mokkastecher wurde doch mit Eiern am Kinn geboren. Wie geht's Karen?
Déjame decirte algo, ese sabroso macarroncit…...nació con testículos en su mandíbula. - ¿Cómo está Karen?
Du hast mal einem Jungen in die Eier getreten.
Te arrestaron por patear a un chico en los testículos .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Knusprig ausgebackenes weichgekochtes Ei und Pilzpfanne mit mildem Knoblauch: nur ein Beispiel für die schmackhafte Küche, die Sie hier erwartet.
ES
El huevo mollet crujiente con salteado de champiñones al ajillo es sólo una muestra de la sabrosa cocina que podemos encontrar en este restaurante.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
hartgekochtes Ei
huevo duro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Spargel mit etwas Essig und Salz würzen und ein gehacktes hartgekochtes Ei überstreuen. Mit einem Rührei servieren.
ES
Para aliñar el guisado se le pica un huevo duro , además de añadirle un poco de vinagre y sal y cuajarlo todo con huevo batido.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Einen Müsliriegel. Ein hartgekochtes Ei .
Una barrita de cereales, un huevo duro .
Eine Papiertüte enthält folgende Snacks: Orangensaft, ein Stück Käse, ein Sandwich, ein hartgekochtes Ei , einen Müsliriegel, Kekse, ein Stück Obst und eine Serviette.
EUR
Le prepararemos un zumo de naranja, un trozo de queso, un sándwich, un huevo duro , una barrita de cereales, galletas, una pieza de fruta y una servilleta en una bolsa de papel.
EUR
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eis
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ei, ei, ei! Das gibt ein schönes blaues Auge.
Mañana tendrá un ojo a la funerala.
Ich habe ei…Kamel und ei…
Das Ei wurde wiedergefunden.
Hemos recuperado el huevo.
Ei-Nebenprodukte, einschließlich Eierschalen,
subproductos de los huevos, incluidas las cáscaras;
Un trago de tequila, directo.
Todgeweihter Pinguin auf Eis !
¡Pingüino perdido en las rocas!
¿De qué clase lo quieres?
Prueba un huevo endiablado.
- Dame un doble en las rocas.
Una tarta sin huevos i Quien?
Huevo en mármol de Carrara.
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Konservierte Ei und Chinakohl.
Conservas de huevo y repollo chino.
Sachgebiete:
theater internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Todas cuentan con una TV y un tel..
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da ist ei…da ist ei…ein Spion.
Ayuden al führer. Hay un espía.
Glen war das große Ei, Cody war das kleine Ei.
Glen era el huevo grande, Cody, el chico.
Das Ei öffnete sic…-Das Ei öffnete sic…-Und dann?
El huevo se abri…...y salieron cien arañitas.
Enthält kein Ei, Eiderivat oder Spuren von Ei.
ES
No contiene huevo, derivados ni trazas de él.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Lass uns das Ei aufschlagen!
Du hast Schinkenspeck mit Ei!
¿No quieres panceta y huevos?
Wieso verschwendest du das Ei?
¿Por qué desperdiciarías un huevo así?
Sólo con blancos de huevo.
Pero tenemos el huevo de la reina.
STAND DER INFORMATION m ei
Fecha de la última renovación:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
VERHALTEN IM NOTFALL m ei
Si tiene una hipoglucemia n
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
In ähnlicher Weise können ei
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Inhalatives Humaninsulin wird sowohl ei
La insulina inhalada se absorbe tan
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Geben Sie Ihr Stichwort ei…
Introduzca la palabra clave personalizad…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
El huevo a cambio de tu vida.
Spaghetti-Eis nagelt sich fest.
Pedí huevos a término medio.
Ei…Mann will Sie sprechen.
Hay u…hombre que la quiere ver.
Maureen! Das Ei wird kalt!
Maureen, se te están enfriando los huevos.
klinischer Eingriff am befruchteten Ei
intervención clínica practicada sobre el óvulo fecundado
Ist das Ei in Sicherheit?
El huevo esta en el nido.
EI Toro ist vollkommen zerstört.
El Toro está completamente destruido.
Ich hatte nirgendwo Eis gesehen.
No se veía por ninguna parte que hubiera helada.
Das Ei wurde mir geschickt.
Me enviaron el huevo a mi
Ei, Hank hat was gefunden.
Hey, el perro encontró alguna cosa.
Solange kein Ei darin ist.
Siempre y cuando no lleve huevo.
Ei…...Adreßbuch aus roter Lederimitation.
Una libreta de direcciones, imitación de cuero rojo.
Sie hat ei…kleines Privatproblem.
Tiene un pequeño problema doméstico.
Sie werde…Ei-Stäbchen genannt.
Les llaman palitos de huevo.
¿Qué pasa con mis huevos?
Sí, el Doctor lo ha llamad…
4. Huevos cayendo en una roca
Wo ist mein weichgekochtes Ei?
¿Dónde está mi huevo pasado por agua?
Junge, uns verpflichtet der Ei…
Muchacho, nuestro juramento nos obliga.
Se está muy a gusto aquí.
Dazu willige ich nicht ei…
No estoy consintiendo que me de…
Aus dem aller-allerersten Ei.
Está dentro del primer huevo.
Alle glauben, ich sei ei…
Todo el mundo piensa que soy u…
Sie war ein schlechtes Ei.
Und dann gab's Pinkberry-Eis .
Y después fuimos a Pinkberry.
Commander Bowman, das war ei…
Comandante Bowman, era sólo u…
Der Sharps-Karabiner ist ei…
Tausch sie gegen Reis ei…
¿Por qué no lo cambias por arroz?
Lynette ging ein Risiko ei…
Lass uns das Ei aufschlagen!
Vamos a romper este huevo.
Chase and Foreman können ei…
Chase y Foreman pueden ponerse un poco--
Das archäologische Museum lohnt ei..
ES
El museo arqueológico del recinto ..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
la gallina y los huevos
ES
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
EU Webseite
Hat mein kleiner Fergus ei…
Mi pequeño Fergus hizo u…
Du solltest wissen, Stein fällt auf Ei, bricht Ei, und das Ei da…das Ei das fäll…
Si no, sabrías que piedra que cae sobre huevo, huevo rot…Huevo que ca…No, no e…
Einen Müsliriegel. Ein hartgekochtes Ei.
Una barrita de cereales, un huevo duro.
- Quieres que haga un huevo?
Tambien hay un huevo frito!
Unglaublich, dieses Haus scheint ei…
Pero que barbaridad, esta casa parece un p…
Ist aus 'nem Ei geschlüpft.
No lo sé, ha salido de un huevo.
Sie können nicht aufs Eis .
;No puede estar en la pista!
Inhalationsgerät vor m ei zn
Monte su inhalador de insulina
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
STAND DER INFORMATION ei zn
FECHA DE LA REVISIÓN DEL TEXTO
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Gekochte Quinoa und ein Ei
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Eso requiere mucho cojón.
Einen Vodka auf Eis bitte.
Pedí los huevos poco hechos.
¡Mira donde ha dejado el huevo!
Deja de jugar con el huevo.
Da kommt ei…Winnebago Wohnmobil.
Registramos la silueta de una casa rodante.