linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eis hielo 1.393 helado 549 nieve 10 escarcha 4 . .
[Weiteres]
Eis paleta 7
EIS SIE 13 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eis es 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EI . . .
Ei huevo 3.375
óvulo 47 cojón 44 testículo 28 . . .
Eis- .
Peters Ei .
mit Ei al huevo 1
angeschlagenes Ei .
anisolezithales Ei .
einjähriges Eis .
zweijähriges Eis .
mehrjähriges Eis .
gestrandetes Eis .
deformiertes Eis .
aufgepresstes Eis .
schneebedecktes Eis .
morsches Eis .
überflutetes Eis .
günstiges Eis .
ungünstiges Eis .
bebrütetes Ei .
Ei-Panellet .
hartgekochtes Ei huevo duro 3
ausgeblasenes Ei .
angebrütetes Ei .
wei゚es Ei .
braunes Ei . .
frisches Ei .
altes Ei .
unterirdisches Eis . .
verschmutztes Ei .
pochiertes Ei .
verlorenes Ei .

Ei huevo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eier Benedikt bestehen aus pochiertem Ei mit Sauce Hollandaise, getoastetem Brot, in Butter gedünstetem Spinat und Bacon.
Los huevos Benedict son huevos escalfados con salsa holandesa, pan tostado, espinacas rehogadas en mantequilla y beicon.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Glasur (Ei und/oder Milch) — Hierdurch wird die goldbraune Farbe des gebackenen Teigs vertieft.
Glaseado (huevo y/o leche) – Acentúa el color tostado dorado de la pasta cocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichter, ich habe schon seit Tagen keine Eier gehabt.
Poeta, no he comido un huevo en varios días.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch Hühner züchten, ohne selbst Eier zu legen. DE
Uno también puede criar gallinas sin ser capaz de poner huevos. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
Un pájaro puede sobrevivir dentro de una jaulita e incluso poner huevos y tener descendencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, sie hat Sommersprossen, wie ein türkisches Ei.
Compadre, tiene más pecas que un huevo de pavo.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch, Eier, Milch und Milchprodukte sind in der menschlichen Ernährung unnötig und mit grosser Wahrscheinlichkeit sogar für viele Zivilisationskrankheiten verantwortlich. EUR
L a humanidad no tienen ninguna necesidad fisiológica del consumo de carne, de huevos, de leche ni de productos lácteos. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge sind mehr als 136 000 vermutlich verseuchte Eier in die Niederlande ausgeführt worden.
Se calcula que se han exportado más de 136 000 huevos probablemente contaminados a Holanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Johnny, Mom fragt, ob du ein Ei willst.
Oye, Johnny, mamá pregunta si quieres un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält kein Ei, Eiderivat oder Spuren von Ei. ES
No contiene huevo, derivados ni trazas de él. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eis

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ei, ei, ei! Das gibt ein schönes blaues Auge.
Mañana tendrá un ojo a la funerala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ei…Kamel und ei…
Tenía un camell…y u…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmen wir ei…
Ahora te damos e…
   Korpustyp: Untertitel
Mond ist kein Ei.
Luna no ser huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe kein Ei.
No veo ningún huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei wurde wiedergefunden.
Hemos recuperado el huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ei-Nebenprodukte, einschließlich Eierschalen,
subproductos de los huevos, incluidas las cáscaras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tequila. Ohne Eis.
Un trago de tequila, directo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand Neues zog ei…
Alguien nuevo se mud…
   Korpustyp: Untertitel
Todgeweihter Pinguin auf Eis!
¡Pingüino perdido en las rocas!
   Korpustyp: Untertitel
Welches Eis möchtest du?
¿De qué clase lo quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ei…
Quiero decir de un…
   Korpustyp: Untertitel
- Entweder ist er ei…
- O bien resulta que é…
   Korpustyp: Untertitel
Probier ein pikantes Ei.
Prueba un huevo endiablado.
   Korpustyp: Untertitel
Das grenzt es ei…
Eso lo limita mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Doppelten auf Eis.
- Dame un doble en las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Ei - Kuchen! Wer?
Una tarta sin huevos i Quien?
   Korpustyp: Untertitel
John Locke war ei…
John Locke era u…
   Korpustyp: Untertitel
Ei aus Carrara Marmor.
Huevo en mármol de Carrara.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Konservierte Ei und Chinakohl.
Conservas de huevo y repollo chino.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein TV und ei.. ES
Todas cuentan con una TV y un tel.. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Da ist ei…da ist ei…ein Spion.
Ayuden al führer. Hay un espía.
   Korpustyp: Untertitel
Glen war das große Ei, Cody war das kleine Ei.
Glen era el huevo grande, Cody, el chico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei öffnete sic…-Das Ei öffnete sic…-Und dann?
El huevo se abri…...y salieron cien arañitas.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält kein Ei, Eiderivat oder Spuren von Ei. ES
No contiene huevo, derivados ni trazas de él. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So läuft man nicht Eis.
Así no se patina.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Ei aufschlagen!
Vamos a romper el huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schinkenspeck mit Ei!
¿No quieres panceta y huevos?
   Korpustyp: Untertitel
Greg prügelt auf Sie ei…
Greg fue tras de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verschwendest du das Ei?
¿Por qué desperdiciarías un huevo así?
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Weisse vom Ei.
Sólo con blancos de huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben das Ei.
Pero tenemos el huevo de la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein rohes Ei.
No soy un melón.
   Korpustyp: Untertitel
STAND DER INFORMATION m ei
Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERHALTEN IM NOTFALL m ei
Si tiene una hipoglucemia n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In ähnlicher Weise können ei
Si la biopsia de la to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhalatives Humaninsulin wird sowohl ei
La insulina inhalada se absorbe tan
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie Ihr Stichwort ei…
Introduzca la palabra clave personalizad…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Ei für Ihr Leben.
El huevo a cambio de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Spaghetti-Eis nagelt sich fest.
No la pierdo de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei ist zu durch.
Pedí huevos a término medio.
   Korpustyp: Untertitel
Ei…Mann will Sie sprechen.
Hay u…hombre que la quiere ver.
   Korpustyp: Untertitel
Maureen! Das Ei wird kalt!
Maureen, se te están enfriando los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war so ei…
Y él era tan--
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte du wärst ei…
Dijo que eras u…
   Korpustyp: Untertitel
klinischer Eingriff am befruchteten Ei
intervención clínica practicada sobre el óvulo fecundado
   Korpustyp: EU IATE
Ist das Ei in Sicherheit?
El huevo esta a salvo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei ist im Nest.
El huevo esta en el nido.
   Korpustyp: Untertitel
EI Toro ist vollkommen zerstört.
El Toro está completamente destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nirgendwo Eis gesehen.
No se veía por ninguna parte que hubiera helada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei wurde mir geschickt.
Me enviaron el huevo a mi
   Korpustyp: Untertitel
Ei, Hank hat was gefunden.
Hey, el perro encontró alguna cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ei, wir haben ne Leiche.
Hay un cuerpo aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Solange kein Ei darin ist.
Siempre y cuando no lleve huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ei…...Adreßbuch aus roter Lederimitation.
Una libreta de direcciones, imitación de cuero rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ei…kleines Privatproblem.
Tiene un pequeño problema doméstico.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol ein Sieb oder ei…
- Trae un cernidor o u…
   Korpustyp: Untertitel
Sie werde…Ei-Stäbchen genannt.
Les llaman palitos de huevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinem Ei?
¿Qué pasa con mis huevos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor nennt es ei…
Sí, el Doctor lo ha llamad…
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nichts als ei…
- No eres más que u…
   Korpustyp: Untertitel
4. EI FÄLLT AUF STEIN,
4. Huevos cayendo en una roca
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein weichgekochtes Ei?
¿Dónde está mi huevo pasado por agua?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, uns verpflichtet der Ei…
Muchacho, nuestro juramento nos obliga.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eis ist gut hier.
Se está muy a gusto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu willige ich nicht ei…
No estoy consintiendo que me de…
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem aller-allerersten Ei.
Está dentro del primer huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle glauben, ich sei ei…
Todo el mundo piensa que soy u…
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein schlechtes Ei.
Era un huevo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gab's Pinkberry-Eis.
Y después fuimos a Pinkberry.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Bowman, das war ei…
Comandante Bowman, era sólo u…
   Korpustyp: Untertitel
Der Sharps-Karabiner ist ei…
La carabina Sharps e…
   Korpustyp: Untertitel
Tausch sie gegen Reis ei…
¿Por qué no lo cambias por arroz?
   Korpustyp: Untertitel
Lynette ging ein Risiko ei…
Lynette corrió el riesg…
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Ei aufschlagen!
Vamos a romper este huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Chase and Foreman können ei…
Chase y Foreman pueden ponerse un poco--
   Korpustyp: Untertitel
Das archäologische Museum lohnt ei.. ES
El museo arqueológico del recinto .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Henne und das Ei ES
la gallina y los huevos ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben nur ein Ei.
Solo tenemos una pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein EI Camino.
Están en El Camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneid ihm ein Ei ab.
Corta una de sus bolas.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mein kleiner Fergus ei…
Mi pequeño Fergus hizo u…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wissen, Stein fällt auf Ei, bricht Ei, und das Ei da…das Ei das fäll…
Si no, sabrías que piedra que cae sobre huevo, huevo rot…Huevo que ca…No, no e…
   Korpustyp: Untertitel
Einen Müsliriegel. Ein hartgekochtes Ei.
Una barrita de cereales, un huevo duro.
   Korpustyp: Untertitel
-Soll ich ein Ei machen?
- Quieres que haga un huevo?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ei ist auch dabei!
Tambien hay un huevo frito!
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dieses Haus scheint ei…
Pero que barbaridad, esta casa parece un p…
   Korpustyp: Untertitel
Sieht mehr aus wie ei…
Parece que hay má…
   Korpustyp: Untertitel
Ist aus 'nem Ei geschlüpft.
No lo sé, ha salido de un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht aufs Eis.
;No puede estar en la pista!
   Korpustyp: Untertitel
Inhalationsgerät vor m ei zn
Monte su inhalador de insulina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
STAND DER INFORMATION ei zn
FECHA DE LA REVISIÓN DEL TEXTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gekochte Quinoa und ein Ei
Quinua cocida y un huevo
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dazu braucht man ein Ei.
Eso requiere mucho cojón.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vodka auf Eis bitte.
Tomaré un vodka solo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei ist zu durch.
Pedí los huevos poco hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier legt sie ihr Ei!
¡Mira donde ha dejado el huevo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du, du bist ei…
Pero tú, tú eres u…
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Ei in Ruhe!
Deja de jugar con el huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt ei…Winnebago Wohnmobil.
Registramos la silueta de una casa rodante.
   Korpustyp: Untertitel