Sachgebiete: film religion tourismus
Korpustyp: Webseite
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eis am Stiel"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein EisamStiel.
Una paleta de helado.
Korpustyp: Untertitel
Wie 'n EisamStiel.
Como una paleta de hielo.
Korpustyp: Untertitel
Keine Hotdogs, k ein EisamStiel.
Nada de salchichas o paletas.
Korpustyp: Untertitel
EisamStiel ist kein Frühstück.
Las paletas de hielo no son desayuno.
Korpustyp: Untertitel
- Don mag kein EisamStiel.
A Don no le gustan las paletas.
Korpustyp: Untertitel
Danke für das EisamStiel.
Gracias por la paleta.
Korpustyp: Untertitel
Harrison, hast du eine ganze Packung EisamStiel gegessen?
Harrison, comiste una caja entera de popsicles (helados de agua)
Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an wie EisamStiel.
Es como una helada en el bajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich schieb dir den Schläger in den Arsch und mach ein EisamStiel aus dir.
Te voy a meter ese bate por el culo y convertirte en un pirulí.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn Kacke warm rauskommt, dann friert sie schneller als ein EisamStiel.
Sabías que la caca, aunque es caliente cuando sale, se congela más rápido que una paleta?
Korpustyp: Untertitel
Unser alter Trainer hat uns EisamStiel aus Hohes-C-Fruchtsaft gemacht.
Nuestra anterior entrenadora nos hacía chupetines de jugo de frutas.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um die Chips, die Guacamole und das EisamStiel kümmern.
Necesito servir las papas, el guacamole y las paletas que compré.
Korpustyp: Untertitel
72 menschliche EisamStiel gesund und munter in ihren Kryorohren.
72 paletas humanas, a salvo en sus criotubos.
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn da draußen los…und würde ein EisamStiel nach dem anderen verdrücke…
¿Qué está pasando ahí fuera? Comer helado después de paleta
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um die Chips, die Guacamole und das EisamStiel kümmern.
Tengo que servir los chips, el guacamole y el helado que he comprado.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als führen wir auf dem Schokoladenbach ohne ein EisamStiel.
Amigos, parece que estamos entre la paleta y la pared.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht gewesen, dann wären sie jetzt Ei amStiel.
Si no fuera por mí estaría…"huerrugados"
Korpustyp: Untertitel
Un…dann hol ich etwas Eis aus dem Schnapslade…und ein paar Wundpflaste…und ein paar EisamStiel.
…luego conseguiré algo de hielo de la licorería y algunos parches curita…y algunas paletas heladas.
Korpustyp: Untertitel
Und Nick wird dann sagen: "Mein Opa lieferte sich doch keinen Schusswechsel mit den Japanern, nur damit du hier geschmolzenes EisamStiel trinken kannst".
Nick estará todo, "Al abuelo no le llenaron la cara de balas japonesas para que tú pudieras beber una paleta de hielo derretida".
Korpustyp: Untertitel
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein EisamStiel verwandeln.
En el vestuario después de gimnasi…...dijiste que si alguna vez dejaba que me entrara una verg…...se convertiría en un palito de helado.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein EisamStiel verwandeln.
En los vestidores después de deportes, dijiste que si dejaba qu…me metieran la verga, Me convertiría en una paleta.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich das ich den Seitengang entlang schreiten möchte, und aussehen also ob ich gerade ein EisamStiel gegessen habe?
¿De verdad crees que quiero caminar por el pasill…...como si acabara de comer un chupetín?
Korpustyp: Untertitel
Fabio Ulisse Bortolazzi, Gründer, Mammas & Pappas, Berlin (D)„2012 haben wir für unser Bio-Eis Glück amStiel den Best New Product Award gewonnen.
DE
Fabio Ulisse Bortolazzi, fundador de Mammas & Pappas, Berlín (D)"En 2012 ganado el Best New Product Award por nuestro helado ecológico "Glück amStiel".
DE