Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Die Zubereitung ist ein Zwischenprodukt, das nicht für den unmittelbaren Verzehr bestimmt ist, sondern für die Herstellung von Pralinen, Eiscreme, Süßwaren und Backwaren verwendet wird.
Esta preparación es un producto intermedio utilizado en la elaboración de chocolates, helados, artículos de confitería y productos de pastelería, no destinado al consumo directo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenny Rowsens Mutter sagt, von Eiscreme bekommt man dicke Hüften.
Lenny Rowsens, mamá, dice que el helado te da caderas.
Korpustyp: Untertitel
Catania Granita essen – Die Eiscreme wurde in Catania erfunden, dank des Fischers Francesco Procopio dei Coltelli der es 1686 nach Paris exportierte.
Die Zubereitung ist ein Zwischenprodukt, das nicht für den unmittelbaren Verzehr bestimmt ist, sondern für die Herstellung von Pralinen, Eiscreme, Süßwaren und Backwaren verwendet wird.
Esta preparación es un producto intermedio utilizado en la elaboración de chocolates, helados, artículos de confitería y productos de pastelería, no destinado al consumo directo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei hatten die schon an Tag 2 keine fettarme Eiscreme mehr.
Y se quedaron sin helados bajos en grasa al segundo día.
Korpustyp: Untertitel
Snacks, Cocktails und Eiscreme genießen Sie an der Poolbar.
Zu diesem Zweck schlug die Kommission vor, die in alkoholfreien Getränken zulässige Menge an Cyclamaten zu verringern und ihre Verwendung in einer Reihe anderer Lebensmittel, wie Süßwaren, Kaugummi und Eiscreme, zu verbieten.
Para ello, la Comisión propuso reducir la cantidad de ciclamatos permitidos en bebidas no alcohólicas y prohibir su utilización en otra serie de alimentos, como productos de confitería, chicles y helados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eiscreme ist nur eine Nebenprodukt der Maschine.
Los helados son sólo un subproducto de la máquina.
Korpustyp: Untertitel
Die exquisite Cafeteria am Pool bietet kühle Getränke, Eiscreme und Snacks an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
34 ist nicht das Gleiche wie 50, so wie ein Kuchen nicht das Gleiche ist, - wie ein Eiscreme-Kuchen.
No, 34 no es lo mismo que 50, igual que un pastel no es lo mismo que una tarta helada.
Korpustyp: Untertitel
Im Sommer werden Jugendliche über entsprechende Werbung und Verpackungen dazu verleitet, diese Art von Eiscreme zu konsumieren, die die Gefahr birgt, dass sie an Alkoholkonsum gewöhnt werden.
En verano, la publicidad y los envases incitan a los jóvenes a consumir este tipo de productos, lo que podría habituarles al consumo de alcohol.
Korpustyp: EU DCEP
Alles klar, um, Lenore hat die eine Nacht auf das Baby aufgepasst, und als Judith und ich heimgekommen sind, Fanden wir sie mit dem Gesicht in einer Schüssel Eiscreme mit ein paar Pillen in ihrem Haar.
Lenore estaba una noche de niñer…...y cuando Judith y yo volvimos a cas…...la encontramos con la cabeza dentro de un tarro de helad…...con un par de Percocets en el cabello.