linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eisen .
[NOMEN]
Eisen hierro 1.427
hierros 5 pinzas 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eisen casting 1 medición 1 carbono 1 jardín 1 exportación 1 acero 1 Plásticos 1 inicio 1 aluminio 1

Verwendungsbeispiele

Eisen hierro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rosette aus Eisen, durch Kataphorese geschützt und lackiert in der Farbe Aluminium eloxiert.
Florón de hierro protegido con tratamiento de cataforesis y pintado en color aluminio anodizado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Spirulina ist eine Algenart, die reich an wertvollen Nährstoffen, Eisen und Eiweiß ist.
La espirulina es un tipo de alga altamente nutritiva y rica en hierro y proteínas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und eine Granate ohne Zünder ist nur ein Stück Eisen.
Una granada sin espoleta es un simple pedazo de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis auch von chelatisiertem (stabilisiertem) Eisen möglich. DE
También es posible detectar hierro quelatado (estabilizado). DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Stein hatte ausgedient, weil der Menschheit mit Bronze und Eisen bessere Materialien zur Verfügung standen.
Los humanos dejaron de usar la piedra porque el bronce y el hierro eran materiales superiores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Männer riechen heut…nach Eisen und Tod.
Todos los hombres huelen a hierro y muerte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Magnete enthalten weiter auch Eisen, Kupfer und Titan. ES
Estos imanes además contienen también hierro, cobre y titanio. ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Falls notwendig, erhalten Sie Eisen zum Einnehmen, idealerweise bereits bevor die Behandlung mit Abseamed beginnt.
Si procede, recibirá dosis orales de hierro, preferiblemente antes de comenzar el tratamiento con Abseamed.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich trage drei Pfund Eisen an mein Bein geschnallt.
Traigo un kilogramo de hierro pegado a la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Nomen est omen – der Stahlbrunnen ist reich an kohlensaurem Eisen. DE
Fiel a su nombre la fuente de acero es rica en carbonato de hierro. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zores-Eisen .
schwimmendes Eisen .
Alpha-Eisen .
Gamma-Eisen .
Beta-Eisen .
Migra-Eisen .
geloestes Eisen .
Neodym-Eisen .
geblättertes eisen .
rotgluehendes Eisen .
schmiedbares Eisen .
U-Eisen .
gekoerntes Eisen .
raffiniertes Eisen .
Nickel-Eisen .
Eisen-Portlandzement .
Perforier-Eisen .
Sohlenspitzen-Eisen .
Eisen-Titanhydrid .
Eisen-Ammoniumcitrat . .
Cer-Eisen .
Einbrenn|eisen .
T-Eisen .
manganhaltiges Eisen .
anorganisches Eisen .
Ferro-Eisen .
Eisen-Kohlenstoff-Diagramm . .
Eisen-Kohlenstoff-Zustandsschaubild . .
Eisen-Zink-Legierung .
Zink-Eisen-Diagramm .
Eisen und Stahl hierro y acero 6
Fensterbeschläge aus Eisen .
Türbeschläge aus Eisen .
Eisen in Masseln . .
Eisen-II-hydroxid .
Eisen-II-Salz .
Eisen-III-hydroxid . .
Eisen-III-Salz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eisen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Davon: Eisen- und Stahlindustrie
de los cuales: siderurgia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sind aus Eisen.
Ése estará en el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Stahl-, Eisen- und Nichteisen ES
Industria y transformación de la madera ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Marmor, Stein und Eisen bricht--
Palillos y piedras tal vez rompan mis huesos-
   Korpustyp: Untertitel
SPEZIFIKATIONEN FÜR EISEN(II)-AMMONIUMPHOSPHAT
ESPECIFICACIONES DEL FOSFATO DE AMONIO FERROSO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen(II)-salz der Milchsäure
sal de 2-hidroxihierro (II) del ácido propanoico (2:1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brünieren,Schwärzen(von Eisen-Metallen)
ennegrecer (de metales férreos)
   Korpustyp: EU IATE
Aber das Eisen ist hart.
Pero el metal es fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
da kam das warme Eisen.
y llegó la plancha caliente.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sogar um solche alte Eisen wie mich.
Incluso carcamales como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde haben ihre Eisen verloren.
Los caballos han perdido la herradura.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse 34 Eisen- und Metallerzeugung und -bearbeitung
Clase 34 Producción y primera transformación de metales ferrosos y no ferrosos
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptgruppe 34 Eisen- und Metallerzeugung und -bearbeitung
Clase 34 Producción y primera transformación de metales ferrosos y no ferrosos
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dieser Reisen für die alten Eisen.
En un tour para la edad de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtintensität — Eisen- und Stahlindustrie, t/Mio. EUR
Intensidad total de CO2 de la siderurgia, t/millones de euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtemissionen des Eisen- und Stahlsektors, kt
Emisiones totales de CO2 procedentes de la siderurgia, kt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen von Eisen- und Stahlindustrie, t/t
Emisiones específicas de CO2 de la siderurgia, t/t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein einziges heißes Eisen wird überzeugend angepackt.
No se ha logrado dar solución ni a uno solo de los asuntos espinosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BVT-SCHLUSSFOLGERUNGEN FÜR DIE EISEN- UND STAHLERZEUGUNG
CONCLUSIONES SOBRE LAS MTD EN LA PRODUCCIÓN SIDERÚRGICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen für Eisen(III)-Natrium-EDTA
Especificaciones del EDTA férrico sódico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsausgaben in der Eisen- und Stahlindustrie
Gasto en inversión en la industria siderúrgica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Industrie insgesamt (ohne Eisen- und Stahlindustrie)
de los cuales: total de la industria (salvo la siderurgia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Unterlegscheiben aus Eisen oder Stahl
Las demás arandelas sin roscar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle vom Gießen von Eisen und Stahl
Residuos de la fundición de piezas férreas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen(II)-sulfat, Monohydrat und/oder Heptahydrat
sulfato ferroso (II) monohidratado y/o heptahidratado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebt ihr jetzt eure Eisen ab?
¿Vas a entregar tu arma?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gebe ich mein Eisen ab.
Claro que la voy a entregar.
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne Spritze! Ein Eisenbahner ist aus Eisen."
"No te pongo una inyección, los ferroviarios son duros".
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Verband der Eisen- und Stahlindustrie
Asociación Europea de la Siderurgia
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle vom Giessen von Eisen und Stahl
Residuos de la fundición de piezas férreas
   Korpustyp: EU IATE
Mein Pferd hat ein Eisen verloren.
Mi caballo perdió una herradura que tú le pusiste.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Eisen hast du dich nicht angefühlt.
No me ha parecido que lo fueses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu viele Eisen im Feuer.
Tenemos muchos proyectos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie Eisen beherrschen.
Yo sé que controlas el metal.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür jedoch Fleisch, Knochen und Eisen.
Pero la carne, el hueso y el hierr…
   Korpustyp: Untertitel
Positive Prüfung auf Eisen-(II)-ionen
Resultado positivo en las pruebas de detección de ion ferroso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen und Erz sei dein Riegel;
Bendito Más que los hijos sea Aser!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gebt ihr jetzt eure Eisen ab?
¿Vas a entregar tus armas?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gebe ich mein Eisen ab.
Claro que entregaré mis armas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen in Eisen unter Deck.
- Llevadlos a la bodega y ponedles grilletes.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Brustmuskeln sind härter als Eisen!
Estás más duro que el Pladur.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen unterstützt kognitive Funktionen und lindert Müdigkeit.
se ha demostrado que refuerza la función cognitiva y reduce la fatiga.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nachdem ich mit einem Eisen angegriffen habe.
Después que yo lo atacara con un…barra.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionsaufwendungen in der Eisen- und Stahlindustrie
Gasto en inversión en la industria siderúrgica
   Korpustyp: EU DCEP
CO2-Gesamtemissionen des Eisen- und Stahlsektors, kt
Emisiones totales de CO2 procedentes de la siderurgia, kt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du magst das Thema Blech oder Eisen? ES
¿Te interesa el tema Bigote o bigote? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Eisen oder Sportler? ES
¿Te interesa el tema atleta o divertido? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur eine altes Stück Eisen, nichts besonderes.
Sólo un pequeño arañazo, no mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Säure auf Bars Eisen korrodieren?
¿Y si usamos el ácido para corroer las barras?
   Korpustyp: Untertitel
Eine dieser Reisen für die alten Eisen.
Era uno de esos viajes para gente de la tercera edad.
   Korpustyp: Untertitel
Natu"rlich gebe ich mein Eisen ab.
Claro que entregaré mis armas.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen mann sex und batman ficken
3d shooter sexo con aventuras eroticas
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Eisen und Stahl Auf Karte anzeigen ES
Empresas de edificación Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Eisen und Stahl Auf Karte anzeigen ES
Empresas de edificación Mostrar en el mapa Dušan Štětina ES
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Verrichten Sie Fugenhobelarbeiten an Eisen- und Nichteisenmetallen.
Sirve para ranurar metales ferrosos y no ferrosos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
5 % wasserlösliches Eisen, wobei der Komplexanteil mindestens 80 % des wasserlöslichen Eisens betragen muss.
5 % de Fe soluble en agua; la fracción complejada debe ser al menos el 80 % del Fe soluble en agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen- oder Stahlerzeugnisse, die mit Eisen oder Stahl anderer Sorten plattiert sind, werden wie Erzeugnisse der Eisen- oder Stahlsorte behandelt, die gewichtsmäßig vorherrscht.
Los metales férreos chapados con metal férreo de calidad diferente siguen el régimen del metal férreo que predomine en peso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie (Bericht 1998)
Ayudas a la siderúrgia (informe 1998)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand verwundet wird, drückt das Eisen drauf.
Si los hieren, aplíquenlo a la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist Eisen in deinen Worten vom Leben.
Y que hay fuerza en tu palabra de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie später bügelte, vergaß sie, das Eisen auszumachen.
Creo que planchó más tard…...y se olvidó de apagar la plancha.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fortbestehen des Eisen- und Stahlsektors in Europa
Asunto: Pervivencia del sector siderúrgico en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Schmiedet das Eisen, solange es noch heiß ist.
hay que apresurarse mientras haya buen clima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drucktinte Schellack Kaliumhydroxid Eisen(II, III)-oxid (E 172, schwarz)
Tinta para impresión Laca Hidróxido de potasio Óxido férrico negro (E 172)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
38 Kaliumhydroxid Eisen(II, III)-oxid (E 172, schwarz)
Tinta para impresión Laca Hidróxido de potasio Óxido férrico negro (E 172)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben Orsinis Haushalt in Eisen, Eure Heiligkeit.
Tenemos los sirvientes de Orsini en celdas, Su Santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 12 Jahren hole ich die Eisen aus dem Feuer.
Hace 12 años que resuelvo problemas y no tengo ahorros.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Hezakiah, nehmt dem Pferd die Eisen ab.
Hezakiah, quítale el calzado al caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bewahrt ihr denn die neuen Eisen auf?
¿Dónde guardan el nuevo calzado?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt sehr nach einem heißen Eisen, Herr Byrne.
Se diría que le han planteado un asunto delicado, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruttomehrwert der Eisen- und Stahlindustrie, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto de la siderurgia, miles de millones de euros (EC95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cer-Eisen und andere Zündmetall-Legierungen (Position 3606);
el ferrocerio y demás aleaciones pirofóricas (partida 3606);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cer-Eisen und andere Zündmetall-Legierungen in jeder Form
Ferrocerio y demás aleaciones piróforicas en cualquier forma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungen an die Eisen- und Stahlindustrie (gilt nur für Koks)
Suministros a la siderurgia (solo se aplica al coque)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung
Escorias granuladas (arena de escorias) de la siderurgia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat leider dieses heiße Eisen nicht angefaßt.
Desgraciadamente, la Comisión no ha cogido esta patata caliente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wollte bisher niemand das heiße Eisen anfassen.
Sin embargo, hasta ahora nadie ha querido coger el toro por los cuernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstmengen an Eisen(III)-Natrium-EDTA (ausgedrückt als wasserfreies EDTA)
Cantidades máximas de EDTA férrico sódico (expresado como EDTA anhidro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlacke, granuliert „Schlackensand“, aus der Eisen- und Stahlherstellung
Escorias granuladas "arena de escorias" de la siderurgia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung über Investitionen in der Eisen- und Stahlindustrie
Encuesta sobre las inversiones en la industria siderúrgica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmögliche Produktion in der Eisen- und Stahlindustrie (Kapazität)
Producción máxima posible de la industria siderúrgica (capacidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
Asimismo, las cadenas y grilletes no deben utilizarse como medios de coerción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endlose Gewebe aus Eisen oder Stahldraht, für Maschinen
Telas metálicas, continuas o sin fin, para máquinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvermittlungsleistungen mit Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
Servicios de intermediación del comercio al por mayor de muebles, artículos domésticos y artículos de ferretería y quincallería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvermittlung von Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
Intermediarios del comercio de muebles, artículos para el hogar y ferretería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsprogramm zugunsten der Umstellung von Eisen-und Stahlrevieren
Programa Comunitario de Reconversión de Zonas Siderúrgicas
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsprogramm zugunsten der Umstellung von Eisen-und Stahlrevieren
Programa Comunitario en favor de la Reconversión de Zonas Siderúrgicas
   Korpustyp: EU IATE
gemeinschaftliche Vorschriften über Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie
Código de las ayudas a la siderurgia
   Korpustyp: EU IATE
Programm zur Umstellung der Gebiete mit Eisen-und Stahlerzeugung
programa regional de reconversión de las zonas siderúrgicas
   Korpustyp: EU IATE
Programm zur Umstellung der Gebiete mit Eisen- und Stahlerzeugung
Programa comunitario en favor de la reconversión de zonas siderúrgicas
   Korpustyp: EU IATE
So schwer? Ist es nicht nur ein Stück dünnes Eisen?
¡Es pesada para ser una delgada pieza de metal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast nicht mein 9er-Eisen benutzt.
Espero que no usaras mi palo nueve.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch mehr Eisen des weißen Mannes eingesammelt?
Veo que has juntado más metal de hombre blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Also welche Eisen werfen wir diese Woche ins Feuer?
Y bie…¿qué te traes entre manos esta semana?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eisen sind wirklich eine Nummer zu teuer.
Esto es bastante denigrante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät muss sowohl Eisen- als auch Nichteisenmetalle erkennen.
el equipo detectará tanto los metales férreos como no férreos;
   Korpustyp: EU DCEP
Positive Prüfung auf Eisen-(II)-ionen und Lactat
Resultado positivo en las pruebas de detección de ion ferroso y de lactato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kann man nicht pfählen, ein Brustbein wie Eisen.
No los puedes apuñalar en el pecho. Tienen un peto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein heißes Eisen in unseren Händen.
Pero tenemos entre manos un fiambre calentito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, dem Eisen um Nägel rauszuziehen?
Usted sabe una barra de metal, que se usa para quitar los clavos.
   Korpustyp: Untertitel