Wir hofften, daß es von seinem Interesse unsere Vorwähler des Materials des Golfs der hölzernen hauptsächlichmarkierungen, Eisen, zwängen, Putter, Beutel, Kugeln, auffangen voll Ausrüstung und Zusatzgerät ist.
Esperamos que sea de su interés nuestra selección de material de golf de las principales marcas en maderas, hierros, wedges, putters, bolsas, bolas, equipos completos y accesorios.
Seitdem ihm der verrückte König die Zunge mit heißen Eisen herausriss.
Desde que el rey loco hizo que le arrancaran la lengua con pinzas ardientes.
Korpustyp: Untertitel
eisencasting
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Polyurethan Kohlenstoff verkauf aluminium gummimatten fittings eisen transport technischer gummi Auto autozubehör profile gesundheit custom manufacturing Autoteile werbung gang montage drucken automobil leitern Alternative Kraftstoffe Manipulation mit Material Kunststoffe service gewicht folie garten Lackiererei für die Fahrzeugindustrie verkehr
ES
lonas carbono doblado de perfiles medición acero autobús corrección perfiles técnica de manipulación piezas calibración hardware accesorios Inyección de plásticos diseño Barnizado para la industria automovilística depósito Plásticos autofolies composites escaleras revestimiento de plástico lienzo inicio transporte casting manipulación del material veteranos salud fabricación de materiales compuestos
ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
eisenmedición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
measurement Polyurethan leitern Kunststoffe Hersteller der Anhängerkupplungen bauzubehör metal finishing bearbeitung Auftragsmetallbearbeitung veterans gewicht Papier technischer gummi produktion hardware gang Kohlenstoff eisen teile Manipulation mit Material custom manufacturing kalibration industrie Konstruktion Lackierwerkstatt für Kunststoffe ausbesserung Auto Verdrahtung isolierungen profile
ES
poliuretano aluminio publicidad autofolies camión acero coche peso automóvil camiones papel los combustibles alternativos Barnizado de piezas servicio medición piezas construcción hierro herramientas contenedores asamblea producción accesorios transporte Plásticos producción PREPREG autobús sistemas de información alambrado aislamientos
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
eisencarbono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kalibration produktion montage Lackierwerkstatt für Kunststoffe werbung Papier Konstruktion machine veterans autozubehör werkzeuge Verdrahtung composites service zink Auftragsmetallbearbeitung Herstellung von Verbundstoffen Autoteile Auto gummi Lackieren von Teilen produktion PREPREG information systems industrie ausbesserung Manipulation mit Material eisen rohrleitungen Polyurethan Kunststoffspritzguss
ES
industria autobús los combustibles alternativos carbono corrección publicidad automóvil medición tubería poliuretano construcción camiones aluminio depósito calibración contenedores accesorios de construcción diseño hierro svc Barnizado de piezas herramientas Plásticos jardín acero ecología peso exportación aislamientos papel
ES
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
eisenjardín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
profilbiegen information systems veterans transport Papier folie gummimatten Hersteller der Anhängerkupplungen zink straßen Casting montage Ökologie gartentechnik Herstellung von Verbundstoffen Kohlenstoff drucken werkzeuge Tanks hardware eisen haus industrie verkauf gang bearbeitung bauzubehör Polyurethan Stahl autofolien
ES
laboreo svc inicio contenedores calibración carreteras lienzo perfiles accesorios de construcción fabricación de materiales compuestos peso caucho técnico asamblea veteranos equipo herramientas jardín autofolies autobús automóvil Barnizado de piezas diseño hierro goma los combustibles alternativos revestimiento de plástico sistemas de información camión papel transporte
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
eisenexportación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lackierwerkstatt für Kunststoffe Hersteller der Anhängerkupplungen design Lackieren von Teilen bearbeitung eisen LKW information systems profilbiegen Manipulation mit Material metal finishing gewicht produktion ausbesserung gummimatten aluminium Ökologie Stahl Casting gummi fittings straßen folie drucken montage Verdrahtung bus Polyurethan Autoteile Auftragsmetallbearbeitung
ES
asamblea los combustibles alternativos Inyección de plásticos doblado de perfiles Barnizado de piezas producción PREPREG acero manipulación del material carreteras hierro exportación zinc industria Plásticos fabricación de materiales compuestos corrección goma lonas camión papel transporte composites imprimir perfiles alfombras de goma calibración aluminio construcción producción alambrado
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
eisenacero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
technischer gummi werkzeuge information systems Auto gewicht Papier produktion PREPREG Verdrahtung zink leitern service export bus Autoteile ausbesserung Lackiererei für die Fahrzeugindustrie Konstruktion bauzubehör verkehr manipulationstechnik kalibration veterans isolierungen eisen Lackieren von Teilen Alternative Kraftstoffe aluminium Casting gang Tanks
ES
Inyección de plásticos acero hierro caucho técnico máquina zinc carbono svc autobús exportación carreteras fabricación a medida piezas laboreo medición producción acabado del metal técnica de jardín casting autofolies aluminio diseño partes de automóviles alfombras de goma contenedores composites sistemas de información papel aislamientos camión
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
eisenPlásticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
information systems hardware bearbeitung gewicht montage verkauf Manipulation mit Material garten veterans metallbearbeitung autofolien service autozubehör Plache Alternative Kraftstoffe LKW folie Autoteile Tanks composites Hersteller der Anhängerkupplungen Auto gummimatten Polyurethan isolierungen Lackieren von Teilen eisen Kohlenstoff Papier industrie
ES
ventas producción manipulación del material fabricación a medida zinc revestimiento de plástico alambrado carreteras inicio perfiles camiones automóvil imprimir fabricación de materiales compuestos Barnizado para la industria automovilística composites Plásticos accesorios de construcción piezas peso papel de aluminio accesorios para auto los combustibles alternativos ecología autobús equipo escaleras veteranos lonas camión
ES
metalurgia hierro fabricación a medida máquina técnica de jardín producción casting jardín zinc industria metal de encargo exportación accesorios para auto coche los combustibles alternativos inicio metalúrgica material hardware acero hoja ecología aluminio laboreo tubería perfiles la producción de metales
ES
metal de encargo calibración aluminio coche doblado de perfiles goma Plásticos carbono perfiles accesorios de construcción partes de automóviles hardware diseño peso manipulación del material piezas técnica de jardín técnica de manipulación camiones accesorios autobús hierro servicio construcción Inyección de plásticos producción composites veteranos publicidad papel
ES
tarro de plástico de 0,5 kg + botella de endurecedor IDRO 2 de 0,1 l cubo de plástico de 5 kg + botella de endurecedor IDRO 2 de 1 l. PREPARACIÓN DEL SOPORTE Y CICLOS DE APLICACIÓN Hierro o acero:
IT
Eisenund nicht legierter Stahl, in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen, ausgenommen Eisen der Position 7203
Hierroyacero sin alear, en lingotes o demás formas primarias (excepto el hierro de la partida 7203)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenund nichtlegierter Stahl, in Rohblöcken, sog. Ingots „EGKS“ (ausg. Abfallblöcke, stranggegossene Erzeugnisse sowie Eisen der Pos. 7203)
Hierroyacero sin alear, en lingotes [CECA] (exc. lingotes de chatarra, productos obtenidos por colada continua, así como el hierro de la partida 7203)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenund nichtlegierter Stahl, in Rohluppen oder anderen Rohformen „EGKS“ (ausg. Rohblöcke (Ingots), Abfallblöcke, stranggegossene Erzeugnisse sowie Eisen der Pos. 7203)
Hierroyacero sin alear, en otras formas primarias [CECA] (exc. lingotes, lingotes de chatarra, productos obtenidos por colada continua, así como el hierro de la partida 7203)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eisen
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
5 % wasserlösliches Eisen, wobei der Komplexanteil mindestens 80 % des wasserlöslichen Eisens betragen muss.
5 % de Fe soluble en agua; la fracción complejada debe ser al menos el 80 % del Fe soluble en agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen- oder Stahlerzeugnisse, die mit Eisen oder Stahl anderer Sorten plattiert sind, werden wie Erzeugnisse der Eisen- oder Stahlsorte behandelt, die gewichtsmäßig vorherrscht.
Los metales férreos chapados con metal férreo de calidad diferente siguen el régimen del metal férreo que predomine en peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie (Bericht 1998)
Ayudas a la siderúrgia (informe 1998)
Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand verwundet wird, drückt das Eisen drauf.
Si los hieren, aplíquenlo a la herida.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist Eisen in deinen Worten vom Leben.
Y que hay fuerza en tu palabra de vida.
Korpustyp: Untertitel
Als sie später bügelte, vergaß sie, das Eisen auszumachen.
Creo que planchó más tard…...y se olvidó de apagar la plancha.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fortbestehen des Eisen- und Stahlsektors in Europa
Asunto: Pervivencia del sector siderúrgico en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Schmiedet das Eisen, solange es noch heiß ist.
hay que apresurarse mientras haya buen clima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drucktinte Schellack Kaliumhydroxid Eisen(II, III)-oxid (E 172, schwarz)
Tinta para impresión Laca Hidróxido de potasio Óxido férrico negro (E 172)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
38 Kaliumhydroxid Eisen(II, III)-oxid (E 172, schwarz)
Tinta para impresión Laca Hidróxido de potasio Óxido férrico negro (E 172)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben Orsinis Haushalt in Eisen, Eure Heiligkeit.
Tenemos los sirvientes de Orsini en celdas, Su Santidad.
Korpustyp: Untertitel
Seit 12 Jahren hole ich die Eisen aus dem Feuer.
Hace 12 años que resuelvo problemas y no tengo ahorros.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Hezakiah, nehmt dem Pferd die Eisen ab.
Hezakiah, quítale el calzado al caballo.
Korpustyp: Untertitel
Wo bewahrt ihr denn die neuen Eisen auf?
¿Dónde guardan el nuevo calzado?
Korpustyp: Untertitel
Das klingt sehr nach einem heißen Eisen, Herr Byrne.
Se diría que le han planteado un asunto delicado, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruttomehrwert der Eisen- und Stahlindustrie, Bio Euro (EC95)
Valor añadido bruto de la siderurgia, miles de millones de euros (EC95)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cer-Eisen und andere Zündmetall-Legierungen (Position 3606);
el ferrocerio y demás aleaciones pirofóricas (partida 3606);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cer-Eisen und andere Zündmetall-Legierungen in jeder Form
Ferrocerio y demás aleaciones piróforicas en cualquier forma
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungen an die Eisen- und Stahlindustrie (gilt nur für Koks)
Suministros a la siderurgia (solo se aplica al coque)
Korpustyp: EU DGT-TM
Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung
Escorias granuladas (arena de escorias) de la siderurgia
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat leider dieses heiße Eisen nicht angefaßt.
Desgraciadamente, la Comisión no ha cogido esta patata caliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wollte bisher niemand das heiße Eisen anfassen.
Sin embargo, hasta ahora nadie ha querido coger el toro por los cuernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstmengen an Eisen(III)-Natrium-EDTA (ausgedrückt als wasserfreies EDTA)
Cantidades máximas de EDTA férrico sódico (expresado como EDTA anhidro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlacke, granuliert „Schlackensand“, aus der Eisen- und Stahlherstellung
Escorias granuladas "arena de escorias" de la siderurgia
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung über Investitionen in der Eisen- und Stahlindustrie
Encuesta sobre las inversiones en la industria siderúrgica
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmögliche Produktion in der Eisen- und Stahlindustrie (Kapazität)
Producción máxima posible de la industria siderúrgica (capacidad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
Asimismo, las cadenas y grilletes no deben utilizarse como medios de coerción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endlose Gewebe aus Eisen oder Stahldraht, für Maschinen
Telas metálicas, continuas o sin fin, para máquinas
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvermittlungsleistungen mit Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
Servicios de intermediación del comercio al por mayor de muebles, artículos domésticos y artículos de ferretería y quincallería
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvermittlung von Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
Intermediarios del comercio de muebles, artículos para el hogar y ferretería
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsprogramm zugunsten der Umstellung von Eisen-und Stahlrevieren
Programa Comunitario de Reconversión de Zonas Siderúrgicas
Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsprogramm zugunsten der Umstellung von Eisen-und Stahlrevieren
Programa Comunitario en favor de la Reconversión de Zonas Siderúrgicas
Korpustyp: EU IATE
gemeinschaftliche Vorschriften über Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie
Código de las ayudas a la siderurgia
Korpustyp: EU IATE
Programm zur Umstellung der Gebiete mit Eisen-und Stahlerzeugung
programa regional de reconversión de las zonas siderúrgicas
Korpustyp: EU IATE
Programm zur Umstellung der Gebiete mit Eisen- und Stahlerzeugung
Programa comunitario en favor de la reconversión de zonas siderúrgicas
Korpustyp: EU IATE
So schwer? Ist es nicht nur ein Stück dünnes Eisen?
¡Es pesada para ser una delgada pieza de metal!
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast nicht mein 9er-Eisen benutzt.
Espero que no usaras mi palo nueve.
Korpustyp: Untertitel
Du hast noch mehr Eisen des weißen Mannes eingesammelt?
Veo que has juntado más metal de hombre blanco.
Korpustyp: Untertitel
Also welche Eisen werfen wir diese Woche ins Feuer?
Y bie…¿qué te traes entre manos esta semana?
Korpustyp: Untertitel
Diese Eisen sind wirklich eine Nummer zu teuer.
Esto es bastante denigrante.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät muss sowohl Eisen- als auch Nichteisenmetalle erkennen.
el equipo detectará tanto los metales férreos como no férreos;
Korpustyp: EU DCEP
Positive Prüfung auf Eisen-(II)-ionen und Lactat
Resultado positivo en las pruebas de detección de ion ferroso y de lactato
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kann man nicht pfählen, ein Brustbein wie Eisen.
No los puedes apuñalar en el pecho. Tienen un peto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein heißes Eisen in unseren Händen.
Pero tenemos entre manos un fiambre calentito.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, dem Eisen um Nägel rauszuziehen?
Usted sabe una barra de metal, que se usa para quitar los clavos.