Hoffmann beliefert heute nicht nur Polstermöbelhersteller, sondern auch Produzenten von Passagiersitzen für Eisenbahnen und Flugzeuge und LKW- Fahrermatratzen.
DE
Hoffmann actualmente no sólo provee a fabricantes de muebles acolchados sino también a productores de asientos de pasajeros para trenes y aviones, así como colchones para transportistas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Er war Schweisser bei der Eisenbahn in Bagneux.
Era soldador de la compañía de ferrocarriles del estado en Bagneux.
Korpustyp: Untertitel
=== Linien === Die meisten Linien, welche mit Eigenschaften der Map Features Seite übereinstimmen, werden eine besondere Farbe, Breite und Linienstil (z.B. gestrichelte Linie für Eisenbahn) erhalten.
DE
=== Vías === La mayoría de las vías que corresponden a las etiquetas en la página de características del mapa tendrá color especial, grosor y estilo de línea (por ejemplo, las líneas discontinuas para los ferrocarriles).
DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
hat die eisenbahn Gruppe die jährliche Ausübung 2015 mit den gesamten gleichen Erträgen zu 8,79 Milliarden von den Schweizer Franken auf der vorhergehenden Ausübung geschlossen, mit einem Wachstum von +1.4%.
IT
el grupo ferroviario cerró el exercise anual 2015 con productos globales uniformes a 8.79 milliardes de francos suizos, con un crecimiento de los un +1,4% sobre el exercise anterior.
IT
Der niedrige Preis von dem Treibstoff macht Diesel die Transporte auf Straße offenbar konkurrenzfähig,- hat die Gesellschaft erklärt -, während die regeln Kosten von der eisenbahn Energie angepasst nicht werden.
IT
El bajo precio del combustible diesel - explicó a la sociedad - hace claramente más competitivos los transportes por carretera, mientras que no se adaptaron los costes regulados de la energía ferroviaria.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sie sind gemäss BLS Transportflugzeug in diesem Kontext weist noch Vorlücken voneinand weicht, und hat es zu tal Vorsatz Eingriffe von dem Bundesamt von Trasporti von der Gesellschaft von der Verwaltung von der eisenbahn Infrastruktur helvetisches SBB CFF FFS und ersucht Infrastruktur.
IT
Según BLS Buque de carga en este impugno estoy presente ancla distintas lagunas y a tal intención solicitó intervenciones de la Mesa Federal de los Transportes y de la sociedad de gestión de la infraestructura ferroviaria suiza SBB VÉASE FFS Infraestructura.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
eisenbahnferroviarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Faktoren haben auch auf unserer Entscheidung beeinflusst,- hat Abbott präzisiert -, welch die Verbesserungen von der Qualität von den eisenbahn Diensten von CN Rail und das Zusammenarbeit von unseren Kollegen von dem International Longshoremen's Association kosten.
IT
Sobre nuestra decisión - precisó a Abbott - influyeron incluso de los factores el las qué mejoras de la calidad de los servicios ferroviarios de CN Carril y la constante colaboración de nuestros colegas Internacional del Longshoremen' s Asociación.
IT
In der 2015 eisenbahn Gruppe helvetisches SBB CFF FFS hat jeden tag ungefähr 1,21 million von den Passagieren befördert, erhöhen sich mit von +2,7 auf dem Vorjahr ein.
IT
Dans le 2015 le groupe ferroviaire helvétique SBB CFF FFS a transporté quotidiennement environ 1.21 millions de passagers, avec un accroissement du +2.7 sur l'an précédent.
IT
Internationaler Verband der Eisenbahner-Touristikvereine
.
Modal title
...
Eisenbahnerferroviario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eisenbahner hatten die Idee, eine eigene Bank zu gründen, bei der sie zu guten Konditionen Geld anlegen und bei Bedarf auch günstig Kredit aufnehmen konnten.
Los ferroviarios tuvieron la idea de crear su propio banco donde pudieran invertir dinero con buenas condiciones y, en caso necesario, también optar al crédito.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Gerade die Fahrgäste, die die Eisenbahner wieder vermehrt anziehen müssen, sind es, die dieses System heftigst bezweifeln.
Precisamente los pasajeros, a los que deben atraer de nuevo los ferroviarios, son los que dudan profundamente de este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte mich gerade hingelegt, da sehe ich den Eisenbahner ankommen, dass seine Rockschöße fliegen.
Me recosté ahí. Vi al ferroviario, con los faldones al aire.
Korpustyp: Untertitel
So versteht man, warum die Eisenbahner im vergangenen Jahr gegen die Auswüchse des Liberalismus demonstriert haben.
Así, pues, se comprende por qué se manifestaron los ferroviarios el año pasado contra las derivas del liberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ohne Spritze! Ein Eisenbahner ist aus Eisen."
"No te pongo una inyección, los ferroviarios son duros".
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja auch die Forderung der Eisenbahner.
Eso es lo que, por otra parte, piden los ferroviarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich für die Eisenbahner jetzt das Signal auf grün stelle und da wir jetzt wieder eine neue Equipe hier haben, eine kurze Bemerkung.
Antes de que dé la luz verde para los ferroviarios y como tenemos aquí un nuevo equipo, quiero realizar una breve observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Ablehnung dieser Ergebnisse wollen wir eben diese Perspektive gemeinsam mit den Bürgern, den Eisenbahnern und ihren Gewerkschaftsorganisationen verteidigen.
Al rechazar estos resultados, queremos defender esta perspectiva con los ciudadanos, los ferroviarios y sus sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist dies für die Eisenbahner, die Nutzer, den öffentlichen Eisenbahndienst, die Bahnhöfe in unseren kleinen Landstädten kein „Geschenkpaket“.
Pero, para los ferroviarios, los usuarios, el servicio público y las estaciones de las pequeñas ciudades rurales, no es un «paquete de regalo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisenbahner der Europäischen Union haben durch einen beeindruckenden europäischen Streik-Aktionstag zusammen mit ihren Gewerkschaften und dem EGB bekundet, daß sie gegen die Liberalisierung des Schienenverkehrs sind.
Los ferroviarios de la Unión Europea han expresado, con sus sindicatos y la CES, su oposición a la liberalización del ferrocarril mediante una intensa jornada de acción de huelga europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eisenbahn
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unmenschliche, verdammte Eisenbahn.
¡Por culpa de los malditos trenes!
Korpustyp: Untertitel
Sie sabotieren die Eisenbahn.
Sabotean lineas y matan alemanes.
Korpustyp: Untertitel
Daran ist die Eisenbahn schuld.
¡Por culpa de los trenes!
Korpustyp: Untertitel
Also verklagt sie die Eisenbahn.
Ella demandó a la compañía por daños y perjuicios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Dies ist die gottverdammte Eisenbahn, und wir tun, was zu tun ist damit ihr Schwarzfahrer keine Kosten für Haftungsschäden verursacht.
Esto es el ferrocarri…...y haremos todo lo necesari…...para evitar que los gorrones nos violen.
Korpustyp: Untertitel
Um die Eisenbahn zu fördern, bedürfe es der Zusammenarbeit zwischen nationalen Unternehmen oder Fusionen auf europäischer Ebene.
En su opinión, " para el transporte de pasajeros la liberalización no puede ser prioritaria, pues debe ser un servicio público accesible a todos ".
Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzen und die Vorteile der Eisenbahn sind offensichtlich, wie auch der strategische Charakter der betreffenden Strecke.
La utilidad y el beneficio de la línea férrea son evidentes, al igual que el carácter estratégico de este trayecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Situation beweise, dass es notwendig sei, stärker in "das sicherste und umweltfreundlichste" aller Verkehrsmittel, die Eisenbahn, zu investieren.
Insistió en que los políticos no pueden, ni deben, ceder a las presiones de las compañías aéreas y que tampoco se puede traspasar la responsabilidad a los pilotos.
Korpustyp: EU DCEP
Standards und Regeln sind sehr gerne gesehen, ob es sich nun um Autos, die Eisenbahn oder den Flugverkehr handelt.
Las normas y los estándares son recibidos gustosamente, ya se trate de coches, barcos, trenes o aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein gutes Ergebnis, mit dem künftig den Fahrgästen der Eisenbahn ein weitaus besserer Service geboten werden kann.
Es un buen resultado y en un futuro nos permitirá ofrecer a los viajeros un mejor servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das European Train Control System für die Eisenbahn muss umgesetzt werden, damit man auch von außen solche Dinge beeinflussen kann.
El Sistema Europeo de Control de Trenes debe aplicarse de modo que podamos intervenir en cuestiones como éstas desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit, Herr Kommissar, sind nur 2 800 Kilometer Eisenbahn in ganz Europa mit diesem neuen europäischen Sicherheitssystem ausgestattet.
En estos momentos, señor Comisario, en toda Europa el nuevo sistema de seguridad europeo tan solo se ha instalado en 2 800 kilómetros de vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Verordnung haben Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr ähnliche Rechte wie Fahrgäste anderer Verkehrsträger, wie Eisenbahn und Schiffe.
Gracias al presente Reglamento, los viajeros de autobuses y autocares pueden gozar de derechos similares a los de pasajeros de otros medios de transporte, como los trenes y los barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mir nur die britische Eisenbahn ansehen, um zu erkennen, was für eine Katastrophe das ist.
No hay más que mirar a British Rail para ver lo desastroso que ha sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CSI dienen hauptsächlich der Bestimmung des Sicherheitsniveaus der Eisenbahn und einer einfacheren Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen der CST.
El objetivo principal de los ICS debe ser medir el grado de seguridad y facilitar la evaluación de las repercusiones económicas de las OCS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Verbrauch bestimmte Restaurant- und Verpflegungsdienstleistungen an Bord eines Schiffes, eines Flugzeugs oder in der Eisenbahn
Servicios de restaurante y catering prestados a bordo de buques, aviones o trenes
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wärs, wenn wir noch ein bisschen mit der Eisenbahn spielen und dann können Sie mich nach Hause bringen.
Ahora, ¿qué tal si jugamos a los trenes un poco más y luego puedes llevarme a casa?
Korpustyp: Untertitel
Da in Bologna die Eisenbahner streiken, wurden die Särge in ein Flugzeug verladen. Nun ist der Flugplatz vernebelt.
En cuanto a los ataúdes, hay una huelga de trenes en Boloni…así que enviaron los ataúdes por avió…y ahora hay neblina en el aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Um die Eisenbahn zu fördern, bedürfe es der Zusammenarbeit zwischen nationalen Unternehmen oder Fusionen auf europäischer Ebene.
Además, " necesitamos estructuras propias, gestores independientes y, desde el punto de vista operativo, necesitamos experiencia ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Eisenbahn ist ein schnelles und effizientes Verkehrsmittel, das überdies dazu beiträgt, die Erde bewohnbarer zu machen.
No sólo es un medio de transporte rápido y eficaz, sino que además contribuye a hacer el planeta más habitable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Eisenbahn erleichterte den Zugang in die Bergwelt ungemein und Touristen strömten in die Schweiz, um die Alpen zu bewundern.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
E 'bereit, den kommenden Sommer in Zusammenarbeit mit CASTANEA, auch für Wanderungen entlang der Eisenbahn Porrettana Download-Ordner Informationen.
IT
E 'listo el próximo verano en colaboración con CASTANEA, también para ir de excursión a lo largo de la información carpeta de descarga de trenes Porrettana.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Milfields versucht immer, seine Kunden ans Ziel zu bringen, meistens gesund, aber immer lebend. Wir wissen nicht, ob Sie per Eisenbahn lebend in China ankommen.
Milfields se compromete a hacer llegar a sus clientes a sus destinos, idealmente con buena salud, y siempre vivos, pero, al menos por tierra, no podemos garantizar que llegue viva.
Korpustyp: Untertitel
Daher müssen gemeinsame Sicherheitsindikatoren (CSI) festgelegt werden, die die Beurteilung der Systemkonformität im Hinblick auf die CST ermöglichen und die Überwachung des Sicherheitsniveaus der Eisenbahn vereinfachen.
Sin embargo, las definiciones nacionales relativas a los ICS podrán aplicarse durante un período transitorio y, por ello, se tendrá debidamente en cuenta el estado de desarrollo de definiciones comunes de los ICS cuando se elabore el primer conjunto de OCS.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz von Eisenbahn-, Straßenbahn- und U-Bahn-Unternehmen vor der verspäteten und qualitativ schlechten Lieferung von Fahrzeugen als Folge der Zunahme von Zusammenschlüssen und Wettbewerb
Asunto: Protección de las empresas explotadoras de trenes, tranvías y metro frente a los retrasos en la entrega y los defectos del material móvil como consecuencia del aumento de la concentración y la competencia
Korpustyp: EU DCEP
In der EU werden jährlich rund 110 Mrd. Tonnenkilometer gefährlicher Güter befördert, davon 58% auf der Straße, 25% mit der Eisenbahn und 17% auf Binnenschifffahrtsstraßen.
El presidente de Portugal, Anibal António Cavaco Silva, dirigirá una alocución al Pleno del Parlamento Europeo el martes 4 de septiembre a las 12h00.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nicht richtig, wenn diese Verordnung für historische Eisenbahn- oder Metrodienste gelten würde, die von Stiftungen u.a. ohne Erwerbszweck betrieben werden.
No sería justo que el presente Reglamento se aplicara a los servicios de trenes históricos o a servicios de trenes explotados sin fines comerciales por, por ejemplo, instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass die Zeit reif ist für eine komplette Revitalisierung der Eisenbahn in der Gemeinschaft und für einen Binnenmarkt in der Eisenbahnindustrie.
El ponente, Jan MULDER (ELDR, NL), indicó que esperaba llegar a un acuerdo con el Consejo antes de la segunda lectura.
Korpustyp: EU DCEP
So stellt die Kommission fest, dass im Bereich des Güterverkehrs der Marktanteil der Eisenbahn in Europa im Zeitraum von 1970 bis 1998 von 21 % auf 8 % zurückgegangen ist.
En lo que respecta a las mercancías, la Comisión ha observado que la participación en el mercado del transporte de mercancías en Europa descendió del 21% en 1970 al 8% en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, der Umweltvorteil von Eisenbahn und Binnenschiffen ist wieder voll und ganz, was er einmal war, und wir als Verts/ALE-Fraktion sind darüber sehr erfreut.
Eso significa que el beneficio medioambiental de los trenes de carga y los buques para navegación por aguas interiores ha vuelto a ser lo que solía, y eso es algo que celebramos los miembros del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorgriff auf die Marktordnung im Eisenbahn-Personenverkehr ist vorige Woche die Zulassung des ICE 3 in Frankreich erfolgt, und der TGV wird wohl im nächsten Jahr folgen.
Por consiguiente, creo que en este momento nos es imposible aceptar el calendario de liberalización que se propone para los nuevos Estados miembros y, especial, para el cabotaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Eisenbahn schnell und umweltfreundlich in die Zukunft fahren kann, müssen aber auch wichtige Rahmenbedingungen geschaffen werden. Bei der Eurovignette müssen die externen Kosten internalisiert werden.
Para que los trenes puedan viajar rápidamente en el futuro sin deteriorar el medio ambiente hay que implantar importantes condiciones marco.