linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eisenbahn ferrocarril 852
tren 125 ferrocarriles 5 vía férrea 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eisenbahn ferroviario 3 ferroviaria 3 ferroviarios 1 groupe 1

Verwendungsbeispiele

Eisenbahn ferrocarril
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GA Industries wurde 1895 gegründet und stellte ursprünglich Ventile für Kesselwerke und Eisenbahnen her.
GA Industries se estableció originalmente en 1895 suministrando válvulas para caldererías y ferrocarriles.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, für die Eisenbahnen ist der derzeitige Zustand eigentlich nicht tragbar.
Señor Presidente, para los ferrocarriles el status quo no constituye una alternativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kumpel Burt Dingman arbeitet bei der Eisenbahn.
Burt Dingman. Él trabaja en el ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat war die Eisenbahn in Schwierigkeiten. IT
De hecho, el ferrocarril estaba en problemas. IT
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung liegt darin, einen echten Binnenmarkt für europäische Eisenbahnen zu schaffen.
El desafío reside en lograr un verdadero mercado único para los ferrocarriles europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute sind die Eisenbahn und die Menschen gekommen.
Pero ahora, llegaron los ferrocarriles y la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Es stammt aus dem Jahr 1915 einen ersten Entwurf der Eisenbahn nach Abetone und hier; IT
Su origen se remonta a 1915 un primer proyecto de ferrocarril a Abetone y aquí; IT
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Nun fährt die österreichische Eisenbahn fünf Mal am Tag diese Strecke.
Los ferrocarriles austriacos ahora hacen esta ruta cinco veces al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Armee sollte die Eisenbahnen übernehmen.
Creo que el ejército debería intervenir en los ferrocarriles.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrkartenverkauf für die Rumänische Eisenbahn befindet sich in wenigen Gehminuten Entfernung. ES
La taquilla de los ferrocarriles rumanos está a pocos minutos a pie. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eisenbahn- .
Eisenbahner ferroviario 18 .
Eisenbahn-lademass .
Eisenbahn-Kesselwagen .
benutzte Eisenbahn .
Eisenbahn-Oberbaumaterial .
anschließende Eisenbahn .
Eisenbahn-Filmstelle . .
Fahrkarte fuer die Eisenbahn .
Organisation der Griechischen Eisenbahn . .
Staatliche Bulgarische Eisenbahn . .
Eisenbahn-Kuehlwagen mit Speicherkuehlung .
Internationaler Eisenbahn-Sportverband . .
Umrechnungskurs der Eisenbahn .
Liegenschaften der Eisenbahn .
Pfandrecht der Eisenbahn .
Internationaler Verband der Eisenbahner-Touristikvereine .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eisenbahn

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die unmenschliche, verdammte Eisenbahn.
¡Por culpa de los malditos trenes!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sabotieren die Eisenbahn.
Sabotean lineas y matan alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist die Eisenbahn schuld.
¡Por culpa de los trenes!
   Korpustyp: Untertitel
Also verklagt sie die Eisenbahn.
Ella demandó a la compañía por daños y perjuicios.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist die Eisenbahn schuld.
¡Por culpa de los malditos trenes!
   Korpustyp: Untertitel
Eisenbahn fahren ist eben gefährlich.
No deberían viajar en el St. Louis Midlan…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beiträge in Eisenbahn ansehen DE
Ver todos los mensajes en Eventos DE
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das billigste Transportmittel ist die Transsibirische Eisenbahn.
No, la forma más barata es viajar por tierra en el Transiberiano.
   Korpustyp: Untertitel
Lange her, die Eisenbahn-Tage in Cheyenne.
Has progresado desde los tiempos del tre…en Cheyenne.
   Korpustyp: Untertitel
spielt eine wichtige Rolle im Eisenbahn-Personenfernverkehr,
desempeñará un papel importante en el transporte de pasajeros de larga distancia
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Eisenbahn-Barone. Vieh-Barone.
Hay titanes de la industria y del ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeisame Abfertigungsvorschriften für den Internationalen Eisenbahn-Gueterverkehr
Prescripciones Internacionales para el Transporte de mercancías
   Korpustyp: EU IATE
Mit einer Eisenbahn Sppike durch den Kopf.
Con un repunte del ferrrocarrilpor su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Landvermesser der Eisenbahn. Gegen 6 Uhr.
El encargado de la vía, a eso de las 6:00 esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekamst Pferdchen und eine elektrische Eisenbahn.
Cuando te regalaban ponis y trenes eléctricos.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenbahn und Modellbahn TV-Tipps Mai 2013 DE
Fotos y vídeos de Intermodellbau 2013 DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Derzeitige Nutzung der Eisenbahn in der EU ES
Uso actual de los trenes en la UE ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Vielleicht will er mit deiner Eisenbahn spielen.
A lo mejor quiere jugar con tus trenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweizer Eisenbahn und ihre Pünktlichkeit.
Los trenes suizos y su puntualidad.
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
3 Bewertungen für Tren de Soller (Eisenbahn) ES
3 evaluaciones para La Sagrada Familia ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber jetzt ist er Kopfgeldjäger, wie du. Daran ist die Eisenbahn schuld. Die unmenschliche, verdammte Eisenbahn.
Ahora es un cazador de recompensas, como tú. -¡Por culpa de los trenes! -¡Por culpa de los malditos trenes!
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Eisenbahn, dass ein Mann aus dir wird.
Es hora de ser un hombre, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Mason wollte das Geld für die Eisenbahner als Köder benutzen.
Mason quería usar el dinero de los obreros como un señuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Graf Fleming von der Eisenbahn Gesellschaft.
Él es Duke Flemming de la Compañía India del Este ¿No lo reconoces?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Missbrauch der wirtschaftlichen Machtposition durch die niederländische Eisenbahn
Asunto: Abuso de posición económica dominante por parte de la empresa Nederlandse Spoorwegen
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Sacharow-Preis, Weinreform, Eisenbahn, Feinstaub
Martes en el pleno: premio Sájarov, reforma del vino, trenes de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Elektrofahrzeugen gehören Eisenbahn, Straßenbahn, Busse, Autos und Fahrräder.
Los vehículos eléctricos incluyen trenes, tranvías, autobuses, turismos y bicicletas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisenbahn muß überleben, weil sie am umweltfreundlichsten ist.
Deben seguir existiendo, ya que constituyen el medio más adecuado para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erbe eines Vermögens bei der Eisenbahn vielleicht.
Quizá heredero de una fortuna en trenes.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, die Eisenbahn würde weiter nach Westen ausgebaut.
Sabía que las vías que cruzan por Flagstone se extenderían al oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich die Eisenbahn kommen sehe, während ich mich rasiere.
Para ver cómo progresan las vías mientras me afeito.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Eisenbahn schließt, muss sie sich jemanden suchen.
Cuando cierren la línea, tendrá que buscar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst Alva niemals und die Eisenbahn schließt nie!
¡Nunca conseguirás a Alva y la línea no va a cerrar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die Eisenbahn. Deshalb muss ich etwas tun.
Y cuando yo odio, necesito hacer algo
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Untergrund-Eisenbahn. Zur Zeit der Sklavere…
Hay una organización secreta de fugitivos que cuando los esclavo…
   Korpustyp: Untertitel
Er war Schweisser bei der Eisenbahn in Bagneux.
Era soldador de los trenes estatale…...en Bagneux.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrpläne für die Eisenbahn und die Busse - Verkehrsinformationen
Horarios de trenes y autobuses - información de transporte
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
- Bermudas schönste Eisenbahn. - Bist du gern damit gefahren?
La mejor ferrovía en las Bermudas. - ¿Te gustó montar esa cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Das bietet das Königreich der Eisenbahn – die größte…
Todo esto ofrece a los visitantes el…
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt Ihrer Transsibirische Eisenbahn Reise ist der Baikalsee.
La joya de su viaje será el lago Baikal.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Modell Boot, Eisenbahn-Modell, Straßenbahn-Modelle und Modelle von Oldtimern.
OcCre fabrica maquetas de madera en kit, para armar y montar.
Sachgebiete: tourismus internet bahn    Korpustyp: Webseite
Alle AKN Eisenbahn AG Jobs - Kaltenkirchen Stellenangebote anzeigen ES
Empleos de Mercadona - trabajo en El Vendrell ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das wisst ihr vielleicht nich…Zehn Kilometer von hier ist die Eisenbahn.
Quizás no lo sepa, pero las vías están a 10 kilómetros de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Führen diese Gleise zu den normalen Eisenbahn Tunnel…in der Grand Central und Penn Station?
¿Estos túneles salen a la línea regula…de Grand Central y Penn Station?
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Ordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn (RID)
Además, se reconoce la necesidad de una seguridad de calidad elevada.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach hat im Gegensatz zum Frachtverkehr dieser Bereich für die Eisenbahn nicht absoluten Vorrang.
A diferencia del transporte de mercancías, no considero que la liberalización de los servicios de pasajeros sea una prioridad absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Eisenbahn muß modernisiert werden, und dazu sind hohe Investitionen erforderlich.
Las necesidades de Irish Rail en materia de inversiones y para la modernización son considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Europa sehr stark frequentierte Eisenbahn steckt seit einigen Jahren tief in der Krise.
El transporte sobre raíles, muy utilizado en Europa, sufre desde hace algunos años una grave crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Eisenbahn nicht bald am Wettbewerb teilnimmt, dann wird sie es nicht schaffen.
Si los trenes no empiezan a competir, no podrán sobrevivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche trifft für die Eisenbahn und den Güterverkehr auf der Straße zu.
Lo mismo es aplicable a los trenes o los camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Mr. E. H. Harriman von der Pazifik-Eisenbahn hat mich angestellt.
Pero ha de entender que el mismísimo E.H. Harriman de Union Pacific me dio el empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für Mr. E. H. Harriman von der Pazifik-Eisenbahn.
Trabajo para el Sr. E.H. Harriman de la Union Pacific, y él me ha confiad…
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh und such dir 'n Job, um dir 'ne Eisenbahn zu kaufen!
¡Entonces vete a buscar trabajo y cómpratelo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mal im Monat fährt ein Goldwagen zur Eisenbahn, zwei Männer auf dem Wagen, zwölf Wächter.
Una vez al mes, llevan el cargamento a la estación, dos hombres en el carro y doce guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie störten diese Dame, Sie blamierten nicht nur sich, sondern auch diese Eisenbahn.
Has molestado a esta señora y has ridiculizado esta oficin…y a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um die Eisenbahn zu fördern?
En caso afirmativo, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para promocionarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter geht es mit der transsibirischen Eisenbahn durch die Steppen bis ins östliche Wladiwostok. ES
Atrévase luego a la aventura del transiberiano, que le llevará a través de las estepas hasta la oriental Vladivostok. ES
Sachgebiete: religion verlag politik    Korpustyp: Webseite
Dazu bestimmt, sie zu vernichten, war der Eisenbahne…...der zwischen ihnen und ihrer einzigen Überlebensmöglichkeit stand:
Dedicado a destruirlos, estaba el Hombre del Ferrocarri…quien les obstruía el acceso a su única posibilidad de sobrevivir:
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh und such dir 'n Job, um dir 'ne Eisenbahn zu kaufen!
!Entonces vete a buscar trabajo y compratelo!
   Korpustyp: Untertitel
1903 errichtet er dann die erste elektrifizierte Eisenbahn auf der Strecke Bechyně – Tábor.
En el año 1903, construyó la ferrovía eléctrica en el trayecto Bechyne – Tábor.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist die Einrichtungen der alten Eisenbahn der Pflaume Gassendampf Lokomotive Gebäude Ausstellung.
Es una locomotora de vapor presentada a la construcción de locomotora de vapor de callejón de ciruela.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Die schnelle Zufahrt ermöglichen die Fluglinien, die sich ständig entwickeln, die internationalen Wege und Eisenbahn.
Se llega a Polonia muy rápido gracias a desarollo de agencias de viaje, vías internacionales y conexión de trenes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überreste dieser Eisenbahn, insbesondere den alten Bahnhof am Fuße des Berges, kann man heute noch sehen.
Aún pueden verse sus vestigios, sobre todo en la falda de las colinas, donde aún existe la estación original.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie möchten die Transsibirische Eisenbahn reisen, aber Sie haben keine Lust ab Moskau zu starten.
¿Quiere viajar por el Transiberiano, pero no quiere salir de Moscu?
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns bitte und wir organisieren gerne Ihre Transsibirische Eisenbahn individuelle Reise zum besten Preis.
Por favor, contáctenos y le organizaremos el viaje.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Suchmaschine für die Zugfahrpläne, mit link auf die web-site der Italienischen EisenBahn
Motor de búsqueda para los horarios de los trenes conectado con el sitio de las ferrovías del estado italiano
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist nur 3 km von Saugues, Geschäfte und Eisenbahn St. Jacques de Compostela entfernt.
Se encuentra a sólo 3 km de Saugues, tiendas y trenes de St. Jacques de Compostela.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Getränke erhalten Sie an der Bar, die im Stil einer Vintage-Eisenbahn eingerichtet ist. ES
En el bar, que presenta una decoración temática de trenes de época, se ofrecen bebidas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist die gottverdammte Eisenbahn, und wir tun, was zu tun ist damit ihr Schwarzfahrer keine Kosten für Haftungsschäden verursacht.
Esto es el ferrocarri…...y haremos todo lo necesari…...para evitar que los gorrones nos violen.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Eisenbahn zu fördern, bedürfe es der Zusammenarbeit zwischen nationalen Unternehmen oder Fusionen auf europäischer Ebene.
En su opinión, " para el transporte de pasajeros la liberalización no puede ser prioritaria, pues debe ser un servicio público accesible a todos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzen und die Vorteile der Eisenbahn sind offensichtlich, wie auch der strategische Charakter der betreffenden Strecke.
La utilidad y el beneficio de la línea férrea son evidentes, al igual que el carácter estratégico de este trayecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Situation beweise, dass es notwendig sei, stärker in "das sicherste und umweltfreundlichste" aller Verkehrsmittel, die Eisenbahn, zu investieren.
Insistió en que los políticos no pueden, ni deben, ceder a las presiones de las compañías aéreas y que tampoco se puede traspasar la responsabilidad a los pilotos.
   Korpustyp: EU DCEP
Standards und Regeln sind sehr gerne gesehen, ob es sich nun um Autos, die Eisenbahn oder den Flugverkehr handelt.
Las normas y los estándares son recibidos gustosamente, ya se trate de coches, barcos, trenes o aviones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein gutes Ergebnis, mit dem künftig den Fahrgästen der Eisenbahn ein weitaus besserer Service geboten werden kann.
Es un buen resultado y en un futuro nos permitirá ofrecer a los viajeros un mejor servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das European Train Control System für die Eisenbahn muss umgesetzt werden, damit man auch von außen solche Dinge beeinflussen kann.
El Sistema Europeo de Control de Trenes debe aplicarse de modo que podamos intervenir en cuestiones como éstas desde fuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit, Herr Kommissar, sind nur 2 800 Kilometer Eisenbahn in ganz Europa mit diesem neuen europäischen Sicherheitssystem ausgestattet.
En estos momentos, señor Comisario, en toda Europa el nuevo sistema de seguridad europeo tan solo se ha instalado en 2 800 kilómetros de vía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Verordnung haben Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr ähnliche Rechte wie Fahrgäste anderer Verkehrsträger, wie Eisenbahn und Schiffe.
Gracias al presente Reglamento, los viajeros de autobuses y autocares pueden gozar de derechos similares a los de pasajeros de otros medios de transporte, como los trenes y los barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mir nur die britische Eisenbahn ansehen, um zu erkennen, was für eine Katastrophe das ist.
No hay más que mirar a British Rail para ver lo desastroso que ha sido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CSI dienen hauptsächlich der Bestimmung des Sicherheitsniveaus der Eisenbahn und einer einfacheren Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen der CST.
El objetivo principal de los ICS debe ser medir el grado de seguridad y facilitar la evaluación de las repercusiones económicas de las OCS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Verbrauch bestimmte Restaurant- und Verpflegungsdienstleistungen an Bord eines Schiffes, eines Flugzeugs oder in der Eisenbahn
Servicios de restaurante y catering prestados a bordo de buques, aviones o trenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wärs, wenn wir noch ein bisschen mit der Eisenbahn spielen und dann können Sie mich nach Hause bringen.
Ahora, ¿qué tal si jugamos a los trenes un poco más y luego puedes llevarme a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Da in Bologna die Eisenbahner streiken, wurden die Särge in ein Flugzeug verladen. Nun ist der Flugplatz vernebelt.
En cuanto a los ataúdes, hay una huelga de trenes en Boloni…así que enviaron los ataúdes por avió…y ahora hay neblina en el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Eisenbahn zu fördern, bedürfe es der Zusammenarbeit zwischen nationalen Unternehmen oder Fusionen auf europäischer Ebene.
Además, " necesitamos estructuras propias, gestores independientes y, desde el punto de vista operativo, necesitamos experiencia ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eisenbahn ist ein schnelles und effizientes Verkehrsmittel, das überdies dazu beiträgt, die Erde bewohnbarer zu machen.
No sólo es un medio de transporte rápido y eficaz, sino que además contribuye a hacer el planeta más habitable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eisenbahn erleichterte den Zugang in die Bergwelt ungemein und Touristen strömten in die Schweiz, um die Alpen zu bewundern.
Los trenes también facilitaron el acceso a las montañas. Los turistas acudieron en masa a los Alpes para disfrutar la naturaleza intacta.
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Bahnwelt TV - Videopodcast für Eisenbahn- und Modellbahnfreunde".
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Asesoría para pacientes con enfermedades hepáticas".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Als dann zuerst die Eisenbahn und später befahrbare Straßen entstanden, veränderte sich nach und nach der Zustand dieses Gebiets: IT
Con la llegada de de la farrovía primero y de la carretera rodante luego, la ordenación de este territorio empezó a cambiar: IT
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hamburg ist mit den 5 Bahnhöfen Altona, Hauptbahnhof, Harburg, Dammtor und Bergedorf der grösste Eisenbahn-Knotenpunkt Nordeuropas.
Altona, Hauptbahnhof, Harburg y Dammtor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Überdies liegen der Bahnhof Kowloon (Flughafen-Expresszüge) und der KCR-Bahnhof (Eisenbahn auf das chinesische Festland) nur 10 min. entfernt.
A sólo 10 de la estación Kowloon (trenes Airport Express) y la estación de trenes KCR (trenes a la China continental).
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
E 'bereit, den kommenden Sommer in Zusammenarbeit mit CASTANEA, auch für Wanderungen entlang der Eisenbahn Porrettana Download-Ordner Informationen. IT
E 'listo el próximo verano en colaboración con CASTANEA, también para ir de excursión a lo largo de la información carpeta de descarga de trenes Porrettana. IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Milfields versucht immer, seine Kunden ans Ziel zu bringen, meistens gesund, aber immer lebend. Wir wissen nicht, ob Sie per Eisenbahn lebend in China ankommen.
Milfields se compromete a hacer llegar a sus clientes a sus destinos, idealmente con buena salud, y siempre vivos, pero, al menos por tierra, no podemos garantizar que llegue viva.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen gemeinsame Sicherheitsindikatoren (CSI) festgelegt werden, die die Beurteilung der Systemkonformität im Hinblick auf die CST ermöglichen und die Überwachung des Sicherheitsniveaus der Eisenbahn vereinfachen.
Sin embargo, las definiciones nacionales relativas a los ICS podrán aplicarse durante un período transitorio y, por ello, se tendrá debidamente en cuenta el estado de desarrollo de definiciones comunes de los ICS cuando se elabore el primer conjunto de OCS.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz von Eisenbahn-, Straßenbahn- und U-Bahn-Unternehmen vor der verspäteten und qualitativ schlechten Lieferung von Fahrzeugen als Folge der Zunahme von Zusammenschlüssen und Wettbewerb
Asunto: Protección de las empresas explotadoras de trenes, tranvías y metro frente a los retrasos en la entrega y los defectos del material móvil como consecuencia del aumento de la concentración y la competencia
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU werden jährlich rund 110 Mrd. Tonnenkilometer gefährlicher Güter befördert, davon 58% auf der Straße, 25% mit der Eisenbahn und 17% auf Binnenschifffahrtsstraßen.
El presidente de Portugal, Anibal António Cavaco Silva, dirigirá una alocución al Pleno del Parlamento Europeo el martes 4 de septiembre a las 12h00.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nicht richtig, wenn diese Verordnung für historische Eisenbahn- oder Metrodienste gelten würde, die von Stiftungen u.a. ohne Erwerbszweck betrieben werden.
No sería justo que el presente Reglamento se aplicara a los servicios de trenes históricos o a servicios de trenes explotados sin fines comerciales por, por ejemplo, instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass die Zeit reif ist für eine komplette Revitalisierung der Eisenbahn in der Gemeinschaft und für einen Binnenmarkt in der Eisenbahnindustrie.
El ponente, Jan MULDER (ELDR, NL), indicó que esperaba llegar a un acuerdo con el Consejo antes de la segunda lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
So stellt die Kommission fest, dass im Bereich des Güterverkehrs der Marktanteil der Eisenbahn in Europa im Zeitraum von 1970 bis 1998 von 21 % auf 8 % zurückgegangen ist.
En lo que respecta a las mercancías, la Comisión ha observado que la participación en el mercado del transporte de mercancías en Europa descendió del 21% en 1970 al 8% en 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, der Umweltvorteil von Eisenbahn und Binnenschiffen ist wieder voll und ganz, was er einmal war, und wir als Verts/ALE-Fraktion sind darüber sehr erfreut.
Eso significa que el beneficio medioambiental de los trenes de carga y los buques para navegación por aguas interiores ha vuelto a ser lo que solía, y eso es algo que celebramos los miembros del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorgriff auf die Marktordnung im Eisenbahn-Personenverkehr ist vorige Woche die Zulassung des ICE 3 in Frankreich erfolgt, und der TGV wird wohl im nächsten Jahr folgen.
Por consiguiente, creo que en este momento nos es imposible aceptar el calendario de liberalización que se propone para los nuevos Estados miembros y, especial, para el cabotaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Eisenbahn schnell und umweltfreundlich in die Zukunft fahren kann, müssen aber auch wichtige Rahmenbedingungen geschaffen werden. Bei der Eurovignette müssen die externen Kosten internalisiert werden.
Para que los trenes puedan viajar rápidamente en el futuro sin deteriorar el medio ambiente hay que implantar importantes condiciones marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte