linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eisenbahnfahrzeug vehículo ferroviario 15

Verwendungsbeispiele

Eisenbahnfahrzeug vehículo ferroviario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Beschreibung des dynamischen Fahrverhaltens eines Eisenbahnfahrzeugs spielt die Rad-Schiene-Schnittstelle eine wichtige Rolle.
La interfaz rueda-carril es fundamental para explicar el comportamiento dinámico en circulación de un vehículo ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rad-Schiene-Kontakt ist ausschlaggebend für die Sicherheit gegen Entgleisen und zur Erklärung des dynamischen Laufverhaltens des Eisenbahnfahrzeugs.
El contacto rueda-carril es fundamental para la seguridad contra el descarrilamiento y para explicar el comportamiento dinámico de un vehículo ferroviario en circulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug“ ein Eisenbahnfahrzeug mit oder ohne Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Eisenbahn-Schienenwegen verkehrt.
«vehículo»: un vehículo ferroviario que circula con sus propias ruedas por líneas ferroviarias, con o sin tracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine VKM muss an jedem Eisenbahnfahrzeug in der Nähe der europäischen Fahrzeugnummer angebracht werden.
La MRV se consigna en cada vehículo ferroviario, cerca del número de vehículo europeo (NVE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Eisenbahnfahrzeug erhält eine 12-stellige Nummer (sog. europäische Fahrzeugnummer, EVN) mit folgender Struktur:
Cada vehículo ferroviario recibirá un número de 12 cifras [denominado número de vehículo europeo (NVE)] con la siguiente composición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unfälle, an denen mindestens ein Eisenbahnfahrzeug beteiligt ist, das gefährliche Güter nach der Definition in der Anlage befördert,
accidentes en que esté implicado al menos un vehículo ferroviario que transporte mercancías peligrosas, tal como se definen en el apéndice,
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Fahrzeug‘ ein Eisenbahnfahrzeug mit oder ohne Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Eisenbahn-Schienenwegen verkehren kann.
“vehículo”, un vehículo ferroviario apto para circular con sus propias ruedas por líneas ferroviarias, con o sin tracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine VKM muss an jedem Eisenbahnfahrzeug in der Nähe der europäischen Fahrzeugnummer angebracht werden.
La MPV se consigna en cada vehículo ferroviario, cerca del Número Europeo del Vehículo (NEV).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorrichtung zur Verbindung eines Eisenbahnfahrzeugs (Fahrzeugeinheit, Zug) mit einem anderen.
Dispositivo utilizado para unir un vehículo ferroviario (serie de vehículos, tren) a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde große Probleme insbesondere für die mobilen Teilsysteme und die Eisenbahnfahrzeuge hervorrufen, von denen ein großer Teil sowohl auf den TEN-V als auch auf anderen Strecken fährt.
Esto originaría graves problemas, en especial para los subsistemas móviles y los vehículos ferroviarios, muchos de los cuales funcionan tanto en líneas RTE-T como en otras líneas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eisenbahnfahrzeuge .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eisenbahnfahrzeug"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Berechtigung, Bauzüge und Eisenbahnfahrzeuge für Unterhaltungsarbeiten zu führen)
(autorización para conducir trenes de trabajo y vehículos de mantenimiento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung eines Eisenbahnfahrzeugs bedeutet zunächst die Anerkennung seiner Fahrtauglichkeit unter bestimmten Bedingungen.
(16) La matriculación es en primer lugar un acto de reconocimiento de la capacidad del material rodante para circular en condiciones específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen das Zugpersonal sowie Personen, die Eisenbahnfahrzeuge und Infrastruktureinrichtungen bedienen.
Se incluye al personal de a bordo del tren y a las personas encargadas del material rodante y de las infraestructuras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimiento mutuo del material rodante en explotación.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug ist als „historisch erhaltenes Eisenbahnfahrzeug“ für den Betrieb in einem gesonderten Netz oder für die ortsfeste Ausstellung außerhalb des europäischen Eisenbahnnetzes vorgesehen.
El vehículo se destina a “material rodante conservado por razones históricas” para ser explotado en una red separada o para ser exhibido estáticamente fuera de la red ferroviaria europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sonderfall gilt, bis die funktionelle Spezifikation und die Bewertungsmethode für Bremssohlen aus Verbundwerkstoff in die überarbeitete Version der TSI für konventionelle Eisenbahnfahrzeuge eingearbeitet sind.
Este caso específico será válido hasta que se incorpore la especificación funcional y el método de evaluación de zapatas de freno de material compuesto en la versión revisada de la ETI de material rodante ferroviario convencional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) „Ro-Ro-Fahrgastschiff“ ein im Seeverkehr eingesetztes Fahrgastfährschiff, das so gestaltet ist, dass Straßen- oder Eisenbahnfahrzeuge unmittelbar an und von Bord fahren können, und das mehr als zwölf Fahrgäste befördert;
a) "buques de pasaje de transbordo rodado", un buque marítimo de pasaje que permite el embarco y desembarco rodado de vehículos de carretera y ferrocarril, y que transporta más de doce pasajeros;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie zur Eisenbahnsicherheit wird durch Änderung des Artikels umgestaltet, der die Bedingungen festlegt, unter denen die Eisenbahnfahrzeuge, die in einem Mitgliedstaat genutzt werden, berechtigt werden können, auf dem Netz eines anderen Mitgliedstaats zu verkehren.
Esta directiva en materia de seguridad ferroviaria será modificada con la enmienda del artículo que define las condiciones en las que se puede autorizar al material rodante utilizando en un estado miembro a circular en la red de otro estado miembro.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite