Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Beförderungskosten hätten sich ohne die Investition in eine Eisenbahninfrastruktur nicht erhöht.
El coste del transporte no habría aumentado si no se hubiera realizado la inversión en una infraestructuraferroviaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Baskenland verfügt über ein dichtes Straßennetz mit 4.243 Kilometern, von denen 331 Kilometer auf Autobahnen und Schnellstraßen entfallen, und eine Eisenbahninfrastruktur, die die Region mit der restlichen Halbinsel und mit Frankreich verbindet.
ES
El País Vasco cuenta con una extensa red de carreteras de 4.243 kilómetros, de los que 331 son autopistas y autovías, y una infraestructuraferroviaria que comunica la región con el resto de la península y con Francia.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Der Bericht preist die Liberalisierung und die Deregulierung des Zugangs zur Eisenbahninfrastruktur.
El informe es un homenaje a las liberalizaciones y a la desregulación del acceso a la infraestructuraferroviaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Veranstaltung können Vorschläge für eine künftige Wiederbelebung der Eisenbahninfrastruktur und die Funktion der im Dienste der gesamten Pistoia Berge und ihre Bewohner im Vergleich zu Pistoia und die Ebene von Florenz nach der Küste hervorgehen und mit der Seite Bologna Apennin.
IT
Esperamos que el evento puede surgir propuestas para una futura reactivación de la infraestructuraferroviaria y su función de servir a la totalidad de las montañas de Pistoia y sus habitantes, en comparación con Pistoia y la llanura, de Florencia a la costa, y con la cara de Bolonia Apeninos.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Im letzteren Fall muss sichergestellt werden, dass die Fahrzeuge mit der nationalen Eisenbahninfrastruktur kompatibel sind.
En este último caso, es necesario garantizar que el material rodante es compatible con la infraestructuraferroviaria nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Im letztgenannten Fall ist dafür zu sorgen, dass die entsprechenden Schienenfahrzeuge mit der nationalen Eisenbahninfrastruktur kompatibel sind.
En este último caso, es necesario garantizar que el material rodante es compatible con la infraestructuraferroviaria nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsatz europäischer Investitionsmittel für die griechische Eisenbahninfrastruktur
Asunto: Inversiones europeas para la infraestructuraferroviaria griega
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eisenbahninfrastruktur"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Vertrag über die Nutzung der Eisenbahninfrastruktur (CUI),
- de los contratos sobre la utilización de las infraestructuras (CUI),
Korpustyp: EU DCEP
Zugang zur Eisenbahninfrastruktur und zu Schienenverkehrsdiensten
Acceso a la infraestructura y los servicios ferroviarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer unzureichend entwickelten Eisenbahninfrastruktur haben die Einwohner dieser Region keinerlei alternative Verkehrsverbindungen.
Debido a una infraestructura de transporte ferroviario insuficientemente desarrollada, los ciudadanos de esta región se han quedado sin otras alternativas mínimas de conexión de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission sollten die Logistikunternehmen ebenfalls Zugang zur Eisenbahninfrastruktur haben.
Según la Comisión, las empresas de logística deberían también tener acceso a la infraestructura de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(6) Um die künftige Entwicklung und eine wirtschaftliche Nutzung des Eisenbahnnetzes zu gewährleisten, sollte eine Trennung zwischen der Erbringung der Verkehrsdienste und dem Betrieb der Eisenbahninfrastruktur vorgenommen werden.
(6) A fin de asegurar el desarrollo futuro y la explotación eficiente del sistema ferroviario debe hacerse una distinción entre la prestación de servicios de transporte y la explotación de la infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
Eine positive Veränderung erfordert umfangreiche Maßnahmen, so u. a. die Trennung der Verwaltung der Eisenbahninfrastruktur von der Erbringung der Verkehrsleistung in allen Mitgliedstaaten.
Son muchas las cosas que se van a necesitar para conseguir un cambio positivo. Entre otras, se necesitará que todos los países miembros distingan entre quienes responden por las vías y quienes las transitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Eisenbahnunternehmen haben ebenso wie unsere Regierungen große Schwierigkeiten, den Betrieb der Eisenbahninfrastruktur und die Erbringung von Verkehrsleistungen voneinander zu trennen.
Nuestras compañías nacionales tienen, al igual que nuestros respectivos Gobiernos, muchas dificultades para distinguir por una parte la gestión de las infraestructuras de transporte y por otra la explotación de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schutz der Integrität der Eisenbahninfrastruktur und der Umwelt sowie zur Regulierung der Verkehrsrechte auf dem Gebiet der Slowakischen und Tschechischen Republik sowie zwischen den betroffenen Ländern.
Proteger la integridad de la infraestructura del transporte por ferrocarril y el medio ambiente, y regular los derechos de tráfico en el territorio de la República Checa y Eslovaquia y entre los países en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die künftige Entwicklung und eine wirtschaftliche Nutzung des Eisenbahnsystems zu gewährleisten, sollte eine Trennung zwischen der Erbringung der Verkehrsdienste und dem Betrieb der Eisenbahninfrastruktur vorgenommen werden.
A fin de asegurar el desarrollo futuro y la explotación eficiente del sistema ferroviario debe hacerse una distinción entre la prestación de servicios de transporte y la explotación de la infraestructura.