Atlas Union ist eine ausländische Handelsgesellschaft mit der Orientierung an Lieferungen von Ersatzteilen für Lokomotiven, Straßenbahnen, O-Busen und Eisenbahnwagens.
ES
Atlas Union es una compañía de comercio exterior orientada a suministros de las piezas de repuesto para locomotoras, tranvías, trolebuses y vagones.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Eisenbahnwagen nicht gekennzeichnet zu werden.
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si las etiquetas fijadas en los pequeños contenedores son claramente visibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich gestern in den Eisenbahnwagen zurückkehrte, hatte ich den Eindruck, als wäre inzwischen jemand da gewesen.
Ayer, cuando regresé a mi vagón, tuve la impresión de que alguien había estado allí.
Korpustyp: Untertitel
Die Lackierkabinen dienen zur Oberflächenbeschichtung verschiedener Teile und ganzer Produkte von mittelgroßen und großen Personenkraftwagen bis zu großformatigen Produkten (zum Beispiel Eisenbahnwagen).
ES
Las cabinas de barnizado sirven para realizar tratamiento de superficies de diferentes piezas y productos enteros desde tamaño mediano así como, de coches de pasajeros y hasta de piezas de tamaños grandes (por ejemplo vagones de ferrocarril).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto: exención respecto del etiquetado de vagones que transporten vehículos de carretera con bultos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lackierkabinen dienen zur Oberflächenbeschichtung verschiedener Teile und ganzer Produkte von mittelgroßen und großen Personenkraftwagen bis zu großformatigen Produkten (zum Beispiel Eisenbahnwagen).
ES
Las cabinas de barnizado sirven para realizar tratamiento de superficies de diferentes piezas y productos enteros desde tamaño mediano así como, de coches de pasajeros y hasta de piezas de tamaños grandes (por ejemplo vagones de ferrocarril).
ES
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Eisenbahnwagen nicht gekennzeichnet zu werden.
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si las etiquetas fijadas en los pequeños contenedores son claramente visibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartungs- und Instandhaltungsbetriebe (z.B. für Eisenbahnwagen oder Lokomotiven)
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Sind Eisenbahnwagen und Lokomotiven nach der Regelung beihilfefähig?
¿Son subvencionables los vagones y locomotoras en virtud del régimen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Eisenbahnwagen nicht gekennzeichnet zu werden.
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si los vehículos de carretera llevan etiquetas que corresponden a los bultos que contienen.
(CS) Das verbindliche Zertifizierungssystem für Stellen, die für die Instandhaltung von Eisenbahnwagen zuständig sind, ist die einzige Verbesserung im Eisenbahnsystem.
(CS) El sistema de certificación obligatoria para las entidades encargadas del mantenimiento y puesta en servicio de los vehículosferroviarios es la única mejora al sistema de ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Anpassung an den neuen Komitologiebeschluss mit der Einführung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle bleibt in diesem Vorschlag als wichtiger Punkt lediglich noch die Frage der Instandhaltung der Eisenbahnwagen und der Rolle der Fahrzeughalter.
Con excepción de la conformidad con la nueva Decisión en materia de comitología a través de la introducción del procedimiento de reglamentación con control, en la propuesta no queda otro elemento de importancia que la cuestión del mantenimiento de los vehículosferroviarios y de la función de los propietarios de los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eisenbahnwagencoche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Modell der Eisenbahnwagen Costa MZA, als Bausatz, zu montieren.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Vermietung von Eisenbahnwagen für die Beförderung von Personen oder Waren
proporcionar en alquiler vagones o coches de ferrocarril para el transporte de personas o de mercancías
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb von Schlaf- und Speisewagen; Instandhaltung von Eisenbahnmaterial in den Reparaturwerkstätten; Reinigung der Eisenbahnwagen
Explotación de coches cama y de coches restaurantes; mantenimiento del material ferroviario en los talleres de reparación; limpieza de los coches
Korpustyp: EU DGT-TM
aus 711 Betrieb von Schlaf- und Speisewagen; Instandhaltung von Eisenbahnmaterial in den Reparaturwerkstätten; Reinigung der Eisenbahnwagen
Ex 711 Explotación de coches cama y de coches restaurantes; mantenimiento del material ferroviario en los talleres de reparación; limpieza de los coches
Korpustyp: EU DCEP
Vermietung von Eisenbahnwagen und -wagons
Alquiler de coches y vagones de ferrocarril
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Drehgestelle für Eisenbahnwagen
.
Modal title
...
Eisenbahnwagen mit Dekeneisbunker
.
Modal title
...
Kipper und Wipper fuer Eisenbahnwagen
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eisenbahnwagen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wohnen in einem Eisenbahnwagen?
¿ Vive en un vagón de ferrocarril?
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich in meinem Eisenbahnwagen restlos zufrieden.
Me siento muy feliz en mi vagón de ferrocarril.
Korpustyp: Untertitel
Um französische Reisende zu hindern die Eisenbahnwagen zu benutzen. Welche Bahnwagen?
Impedía a los viajeros franceses subirse al tren. - ¿A los trenes?
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden unter Berücksichtigung der Kosten für die Verladung auf Lastkraftwagen oder Eisenbahnwagen aufgrund der damals geltenden Vorschriften ermittelt.
Estos importes a tanto alzado se fijaron teniendo en cuenta los gastos de carga en camión o vagón ferroviario, sobre la base de la normativa aplicable en ese momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich gestern in den Eisenbahnwagen zurückkehrte, hatte ich den Eindruck, als wäre inzwischen jemand da gewesen.
Ayer, cuando regresé a mi vagón, tuve la impresión de que alguien había estado allí.
Korpustyp: Untertitel
Im ersten Fall befinden Sie sich neben Eisenbahngleisen und bemerken plötzlich, dass ein unbesetzter Eisenbahnwagen auf eine fünfköpfige Menschengruppe zusteuert. Bleibt der Waggon auf seinem Gleis, werden alle fünf Menschen getötet.
En un dilema, uno está de pie junto a una vía de ferrocarril cuando ve que una vagoneta, sin nadie a bordo, se dirige a un grupo de cinco personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Frage, was sie unter diesen Umständen tun würden, geben die meisten Menschen an, sie würden den Eisenbahnwagen auf das Nebengleis steuern und so vier Menschen das Leben retten.
Cuando se les pregunta qué harían en esas circunstancias, la mayoría de las personas dicen que habría que desviar la vagoneta hacia la vía lateral, salvando así cuatro vidas netas.