linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eisenbahnwagen el vagón 37
vagones 30 vehículo ferroviario 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eisenbahnwagen coche 5

Verwendungsbeispiele

Eisenbahnwagen el vagón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Atlas Union ist eine ausländische Handelsgesellschaft mit der Orientierung an Lieferungen von Ersatzteilen für Lokomotiven, Straßenbahnen, O-Busen und Eisenbahnwagens. ES
Atlas Union es una compañía de comercio exterior orientada a suministros de las piezas de repuesto para locomotoras, tranvías, trolebuses y vagones. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto: exención respecto del etiquetado de vagones que transporten pequeños contenedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah, wie einer vom Zaun zu den Eisenbahnwagen lief.
Vi a un hombre correr desde la valla hacia esos vagones de tren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gabelhubwagen ermöglichen eine einfache und schnelle Handhabung in Lagerräumen, Containern, Eisenbahnwagen und Lkws. ES
Las carretillas transpaletas facilitan una manipulación sencilla y rápida en almacenes, contenedores, vagones y camiones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto: exención respecto del etiquetado de vagones que transporten vehículos de carretera con bultos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fühl mich in meinem Eisenbahnwagen restlos zufrieden.
Me siento muy feliz en mi vagón de ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt farbige Puzzle-Stücke und stellt sie zusammen um die Eisenbahnwagen auszufüllen.
Coge las piezas del rompecabezas de colores y colocarlos juntos para llenar los vagones.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Eisenbahnwagen nicht gekennzeichnet zu werden.
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si las etiquetas fijadas en los pequeños contenedores son claramente visibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich gestern in den Eisenbahnwagen zurückkehrte, hatte ich den Eindruck, als wäre inzwischen jemand da gewesen.
Ayer, cuando regresé a mi vagón, tuve la impresión de que alguien había estado allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lackierkabinen dienen zur Oberflächenbeschichtung verschiedener Teile und ganzer Produkte von mittelgroßen und großen Personenkraftwagen bis zu großformatigen Produkten (zum Beispiel Eisenbahnwagen). ES
Las cabinas de barnizado sirven para realizar tratamiento de superficies de diferentes piezas y productos enteros desde tamaño mediano así como, de coches de pasajeros y hasta de piezas de tamaños grandes (por ejemplo vagones de ferrocarril). ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Drehgestelle für Eisenbahnwagen .
Eisenbahnwagen mit Dekeneisbunker .
Kipper und Wipper fuer Eisenbahnwagen .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eisenbahnwagen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wohnen in einem Eisenbahnwagen?
¿ Vive en un vagón de ferrocarril?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich in meinem Eisenbahnwagen restlos zufrieden.
Me siento muy feliz en mi vagón de ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
Um französische Reisende zu hindern die Eisenbahnwagen zu benutzen. Welche Bahnwagen?
Impedía a los viajeros franceses subirse al tren. - ¿A los trenes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden unter Berücksichtigung der Kosten für die Verladung auf Lastkraftwagen oder Eisenbahnwagen aufgrund der damals geltenden Vorschriften ermittelt.
Estos importes a tanto alzado se fijaron teniendo en cuenta los gastos de carga en camión o vagón ferroviario, sobre la base de la normativa aplicable en ese momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich gestern in den Eisenbahnwagen zurückkehrte, hatte ich den Eindruck, als wäre inzwischen jemand da gewesen.
Ayer, cuando regresé a mi vagón, tuve la impresión de que alguien había estado allí.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten Fall befinden Sie sich neben Eisenbahngleisen und bemerken plötzlich, dass ein unbesetzter Eisenbahnwagen auf eine fünfköpfige Menschengruppe zusteuert. Bleibt der Waggon auf seinem Gleis, werden alle fünf Menschen getötet.
En un dilema, uno está de pie junto a una vía de ferrocarril cuando ve que una vagoneta, sin nadie a bordo, se dirige a un grupo de cinco personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Frage, was sie unter diesen Umständen tun würden, geben die meisten Menschen an, sie würden den Eisenbahnwagen auf das Nebengleis steuern und so vier Menschen das Leben retten.
Cuando se les pregunta qué harían en esas circunstancias, la mayoría de las personas dicen que habría que desviar la vagoneta hacia la vía lateral, salvando así cuatro vidas netas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar