linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eiweiß proteína 295
clara 9 albúmina 2 . .
[ADJ/ADV]
Eiweiß clara 3

Verwendungsbeispiele

Eiweiß proteína
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Albuminurie Es handelt sich um eine vermehrte Ausscheidung des Eiweißes Albumin mit dem Urin.
Albuminuria Hay un aumento de la excreción de la proteína albúmina en la orina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Spirulina ist eine Algenart, die reich an wertvollen Nährstoffen, Eisen und Eiweiß ist.
La espirulina es un tipo de alga altamente nutritiva y rica en hierro y proteínas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eiweiß, tierisches Eiweiß braucht ein Junge!
¡La proteína, la proteína animal es necesaria para un niño!
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENSETZUNG Leinsamen ist reich an an Fett, Eiweiß und Ballaststoffen.
Composición y propiedades de la linaza La linaza es rica en grasa, proteína y fibra dietética.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Fisch macht bezogen auf die Ernährung des Landes 74 Prozent des tierischen Eiweißes aus.
El pescado aporta el 74 % de las proteínas animales a la dieta nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine systemische Reaktion kann durch das Eiweiß im Samen ausgelöst werden.
La proteína del semen puede disparar una reacción sistémica.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Verhältnis Kalorien zu hochwertigem Eiweiß sind Shakes top!
¡La proteína es el elemento básico para la musculatura!
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa muss aktiv werden, um die eigene Versorgung mit Eiweiß sicherzustellen.
Europa debe tomar medidas para asegurar un suministro fiable de proteínas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hier ist reines Eiweiß.
Este panecillo es pura proteína.
   Korpustyp: Untertitel
Eier sind ein wertvoller Lieferant von Eiweiß und anderen wichtige Nährstoffen.
nutritivos y seguros para el consumo Los huevos contienen muchas proteínas y varios nutrientes esenciales.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eiweiße proteína 70
Eiweiß-Fettdiät .
tierisches Eiweiß proteína animal 12
Eiweiß-Substitut .
pflanzliches Eiweiß .
Kollagen-Eiweiß .
Eiweiß-Energieverhältnis .
geschütztes Eiweiß .
versauliches Eiweiß .
eiweiß Eiklar .
Eiweiß für Nahrungszwecke .
verarbeitetes tierisches Eiweiß proteína animal transformada 4 proteína animal elaborada 2 .
äußeres flüssiges Eiweiß .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eiweiß"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Klassifizierung von Eiweiß
Asunto: Clasificación de la ovoalbúmina
   Korpustyp: EU DCEP
Genießen Sie Ihr Eiweiß.
Disfruta de tu tortilla.
   Korpustyp: Untertitel
Er trennt Dotter von Eiweiß.
Debe ser la cientrífuga o centrifuga.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Frühsück bekommt sie Omelett aus Eiweiß.
Para desayunar, come una tortilla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Unverträglichkeit von Gluten (Kleber Eiweiß):
Para personas con intolerancia al gluten:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Angaben zur Herkunft des verarbeiteten tierischen Eiweißes/des verarbeitetes tierisches Eiweiß enthaltenden Erzeugnisses
Dirección y número de autorización del establecimiento autorizado:
   Korpustyp: EU DCEP
Knochen: Hergestellt aus einer Eiweiß Multi-Legierung vom Jupiter.
Mis huesos están hechos con una aleación de Júpiter.
   Korpustyp: Untertitel
Faser aus regeneriertem und durch chemische Agenzien stabilisiertem Eiweiß
Fibra obtenida a partir de sustancias proteínicas naturales regeneradas y estabilizadas mediante la acción de agentes químicos
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenwirken verschiedener Eiweiße im Gehirn, kannst du vom Studium.
La afinidad de ciertas proteinas en el cerebro. Lo habrás estudiado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung kann durchsichtige bis weißliche Eiweiß-Partikel enthalten.
Kineret es una solución transparente, entre incolora y blanquecina que se presenta en vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Flanell empfiehlt sich eine Mischung aus Eiweiß und Glyzerin. ES
En este caso una mezcla de alcohol y amoniaco se encargará de eliminar la mancha. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Man darf das Eiweiß nicht vom Eigelb getrennt essen.
Nunca hay que comer el blanco separado de la yema.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine Grundvoraussetzung für die Verwendung von behandeltem tierischem Eiweiß ist die Verfügbarkeit geeigneter Analysemethoden, die eine Unterscheidung zwischen behandeltem tierischem Eiweiß von Wiederkäuern, Schweinen und Geflügel ermöglicht.
Un elemento clave para el uso de las PAP es la disponibilidad de métodos de diagnóstico adecuados que permitieran distinguir entre las PAP de rumiantes, cerdos y aves de corral.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Antikörper, ein spezielles Eiweiß, ist in der Lage, das Antigen zu neutralisieren oder zu zerstören.
RotaTeq contiene virus que contienen los antígenos contra algunos de los tipos de rotavirus que se presentan con más frecuencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Regenerierte Proteinfaser Faser aus regeneriertem und durch chemische Agenzien stabilisiertem Eiweiß
Fibra obtenida a partir de sustancias proteínicas naturales regeneradas y estabilizadas mediante la acción de agentes químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plasma-Eiweiß-Basis. Plastiniert das Gewebe, indem es ihm alles Salz entzieht.
Plastimiza el tejido al extraerle toda la sal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein spanisches Omelette mitgebracht, nur aus Eiweiß, aber du warst verschwunden.
Te traje un omelete español especial, pero te habías marchado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach einem Eiweiß-Omelette und ein bisschen Melone gefragt.
Pedí una tortilla con huevos blancos y algo de meló…
   Korpustyp: Untertitel
Regenerierte Proteinfaser Faser aus regeneriertem und durch chemische Agenzien stabilisiertem Eiweiß
Fibra obtenida a partir de sustancias proteínicas naturales regeneradas y estabilizadas bajo la acción de agentes químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
» RICHTIG Aber nur, weil es mehr Fett enthält als das Eiweiß.
» VERDADERO Pero únicamente porque contiene más grasas que el blanco.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tierische und pflanzliche Fette, Soßen, Blut, Gelatine, Kleberrückstände, organische Flecken, Eiweiß, Kaugummi.
Grasas animales y vegetales, salsas, sangre, huevos, cigarrillos, gelatina, colas de base vegetal y vinilo, residuos orgánicos, goma arábiga.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Collagen Ein Eiweiß, das den Großteil des Bindegewebes und 80 Prozent der Lederhaut ausmacht.
Colágeno Parte de las fibras en el tejido conectivo y por lo tanto responsable de una piel dura, apretado.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Glas enzymischer Milch dieser Samen besitzt fast so viel Eiweiß wie Fleisch, aber mit stabilen.
La semilla del alpiste posee una gran carga enzimática y proteica.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Eiererzeuger, die Eiweiß exportieren, werden durch diese unangemessene Klassifizierung erheblich geschädigt, da ihnen ein beträchtlicher Teil an Ausfuhrerstattungen entgeht.
Los productores de huevos que exportan ovoalbúmina se ven gravemente perjudicados por esta clasificación impropia, puesto que no se benefician de una parte importante de las restituciones a la exportación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kabeljau enthält nur 0,3 % Fett und 18 % Eiweiß. In getrocknetem Zustand erhöht sich der Eiweißgehalt auf stattliche 80 %.
El bacalao sólo tiene un 0,3% de grasa y puede jactarse de un 18% de proteinas, y si se seca las proteinas ascienden al 80%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhr von Eiweiß aus Drittländern ist insofern ein großes Problem, als äquivalente Anforderungen für importierte Hülsenfrüchte nicht sichergestellt sind.
Importar proteaginosas de terceros países es un grave problema en la medida en que no se garantiza que los productos importados cumplan normas equivalentes a las impuestas a nuestros productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist besonders nahrhaft, da sie viele Spurenelemente und Mineralstoffe, vor allem Eisen, enthält und reich an Eiweiß ist.
Es especialmente nutritivo ya que contiene muchas sales minerales y oligoelementos, sobre todo hierro. Además, es rico en proteinas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aus Sojamilch wird mit einem Gerinnungsmittel das Eiweiß ausgefällt, anschließend wird die Masse ausgepresst, bis die gewünschte Konsistenz erreicht ist.
Se hace añadiendo un coagulante a la leche de soja y prensando los sólidos proteicos resultantes hasta que se alcanza la consistencia requerida.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Während Eiweiß in der Vergangenheit industriell eingesetzt wurde, hat sich die Lage inzwischen völlig geändert und es wird nun im Ernährungssektor verwendet.
Si bien en el pasado la ovoalbúmina se ha aplicado industrialmente, actualmente la situación ha cambiado radicalmente y se utiliza en el sector alimentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der Sachstand bei den Abkommen zwischen der Europäischen Union und den USA in Bezug auf die Produktion von Eiweiß- und Ölpflanzen?
¿Puede analizar la situación por lo que respecta a los acuerdos celebrados entre la Unión Europea y los Estados Unidos sobre la producción de proteaginosas y oleaginosas?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem müssen der Energiegehalt sowie die Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Kohlenhydraten, Zucker, Eiweiß und Salz in Zukunft deutlich sichtbar auf Lebensmittelverpackungen angegeben werden.
El objetivo de esta legislación, acordada por el Parlamento y el Consejo, es que los consumidores estén bien informados sobre la composición de los alimentos y sus repercusiones para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Herstellung von behandeltem tierischem Eiweiß und anderen Futtermittel-Ausgangserzeugnissen darf nur Material der Kategorie 3 gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a
Sólo el material de la Categoría 3 especificado en las letras a) a l) del apartado 1 del artículo 6
   Korpustyp: EU DCEP
- Die allgemeine Richtung dieses Berichts geht dahin, dass wir Landwirte ermutigen sollten, Eiweiß hier in Europa zu erzeugen, statt es aus Drittländern einzuführen.
La idea general de este informe defiende que antes que la importación de proteaginosas desde terceros países, deberíamos fomentar que los agricultores las produzcan aquí en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, dass der so genannte Kannibalismus, also die Fütterung einer Tierart mit von Tieren derselben Art gewonnenem Eiweiß, untersagt werden sollte.
En segundo lugar, que el reciclado de productos de la misma especie animal, el llamado «canibalismo», debe estar prohibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebzig Prozent der Eiweiß- und Ölpflanzen, die heute in der Europäischen Union verbraucht werden, werden importiert, hauptsächlich aus Brasilien, Argentinien und den Vereinigten Staaten.
El 70 % de las proteaginosas y oleaginosas que se consumen actualmente en la Unión Europea se importan principalmente de Brasil, Argentina y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OHG überschritt im Jahr 2009 als erste deutsche Zuchtorganisation die Marke von 9.500 kg Milch und 700 kg Gesamt-Fett & Eiweiß. DE
En el año 2009 OHG fue la primera organización, que atravezaba la producción media de 9500 Kg de leche con 700 kg de grasa y proteina. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission sicher, dass die gängigen Untersuchungsmethoden erlauben, exakt zu unterscheiden, ob verarbeitetes tierisches Eiweiß zufällig in Futtermittel geraten ist oder ob aus Wiederkäuern gewonnenes verarbeitetes tierisches Eiweiß unzulässig darunter gemischt wurde, so dass die Null-Toleranz-Politik konsequent verfolgt werden kann?
¿Confía la Comisión en que los actuales métodos de análisis puedan distinguir adecuadamente entre la presencia casual y la presencia "ilegal" de PAT procedentes de animales rumiantes, a fin de apoyar un enfoque de tolerancia cero?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig betont es die Bedeutung der "konsequenten Anwendung" des Vorsorgeprinzips bei einer Wiedereinführung tierischer Eiweiße in Tierfutter - außer für Wiederkäuer - und damit in die Nahrungsmittelkette, getreu dem Leitmotiv der neuen Tiergesundheitsstrategie „Vorbeugen ist besser als Heilen“.
El texto propone el uso de incentivos a la previsión de riesgos en forma de reducciones de las contribuciones de los ganaderos a los fondos de salud animal nacionales o regionales cuando tomen medidas extraordinarias para reducir los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem 2010 veröffentlichten zweiten Fahrplan für die TSE-Bekämpfung (Strategiepapier zum Thema transmissible spongiforme Enzephalopathien) wird die Möglichkeit eingeräumt, in Bezug auf die Verwendung von behandeltem tierischem Eiweiß Änderungen vorzunehmen, sofern es eine solide wissenschaftliche Grundlage dafür gibt.
La segunda hoja de ruta contra las EET, hecha pública en 2010 (documento sobre la estrategia 2010‑2015 contra las encefalopatías espongiformes transmisibles), admite posibles modificaciones en el uso de las PAP, siempre que se basen en un dictamen científico sólido.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Fragesteller vorliegenden Informationen gelangte das Projekt „SAFEED-PAP“ zu der Schlussfolgerung, dass die auf der Polymerase-Kettenreaktion basierende Methode zur DNS-Erkennung nachweislich zur Bestimmung der Herkunft von behandeltem tierischem Eiweiß geeignet ist.
Según nuestras informaciones, el proyecto Safeed‑PAP concluye que el método de detección por PCR para la detección de ADN ha demostrado su capacidad para indicar la especie de origen de las PAP.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der Union in Bezug auf Eiweiß zu erhöhen, kürzere Versorgungsketten zu fördern und Landwirten dabei zu helfen, zu einer Reduzierung des Treibhausgasausstoßes beizutragen, sind alles Maßnahmen, die ich unterstütze.
Aumentar la independencia de las proteaginosas de la Unión, promover rutas de suministro más cortas y ayudar a los agricultores que contribuyan a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, son medidas que apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es war doch tierisches Eiweiß drin, und seine Tiere erkranken an BSE, und es gibt einen Schaden, dann ist der Verantwortliche nicht er, sondern der Verantwortliche ist der Lieferer des Tierfutters!
Pero resulta que sí las contienen y que sus animales enferman de EEB y que se produce un daño, entonces el responsable no es él sino el proveedor de los piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist auf den Umfang der Abhängigkeit von Einfuhren von Eiweiß- und Ölpflanzen aus Drittstaaten hin, die sich im Fall von Preisausschlägen nachteilig auf den Nahrungsmittel- und den Agrarsektor, insbesondere den Sektor Tierhaltung, auswirkt;
Toma nota del nivel de dependencia de las importaciones de productos proteicos y oleaginosos procedentes de países terceros, lo que se repercute negativamente en el sector alimentario y agrícola, en particular el ganadero, cuando se producen incrementos bruscos en los precios;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die zu erwartenden Produktivitätssteigerungen in den neuen Mitgliedstaaten zu einer Zunahme der verfügbaren Flächen führen werden und die Möglichkeit bieten werden, die Erzeugung von Eiweiß- und Ölpflanzen in Europa anzukurbeln;
Considera que los progresos en la productividad que se realizarán en los nuevos Estados miembros aumentarán la superficie de las tierras disponibles, y constituirán una oportunidad para reactivar la producción de proteaginosas y oleaginosas en Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
ANAEROBE FERMENTATION Es handelt sich um einen biochemischen Umwandlungsprozess, der ohne Sauerstoff erfolgt und aus dem Abbau komplexer organischer, in Pflanzen und Unterprodukten tierischer Herkunft enthaltenen Substanzen (Fette, Eiweiß, Zucker) durch Mikroorganismen besteht. IT
LA DIGESTIÓN ANAERÓBICA Es un proceso de conversión de tipo bioquímico que se realiza en ausencia de oxígeno y que consiste en la demolición, realizada por micro-organismos, de sustancias orgánicas complejas (lípidos, prótidos, glúcidos) contenidas en los vegetales y en los subproductos de origen animal. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Um ferner die Autonomie des Tierzuchtsektors in Bezug auf Eiweiß zu erhalten, sollte es Mitgliedstaaten, die beschließen, mindestens 2 % ihrer nationalen Obergrenzen zur Stützung des Anbaus von Eiweißpflanzen zu verwenden, gestattet sein, die obengenannten Prozentsätze um bis zu zwei Prozentpunkte zu erhöhen.
Además, a fin de mantener la autonomía del sector ganadero basada en las proteaginosas, se debe autorizar a los Estados miembros, que decidan utilizar al menos el 2 % de sus límites máximos nacionales para apoyar la producción de proteaginosas, a aumentar hasta dos puntos porcentuales los porcentajes antes mencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieder für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Versorgung mit Getreide, Eiweiß und Ölsaaten und deren Verbrauch in der Europäischen Union zu sorgen wäre für die Landwirte und die Lebensmittel- und Futtermittelindustrie mit erheblichen wirtschaftlichen Vorteilen verbunden und könnte auch die Vielfalt an gesunden und hochwertigen Lebensmitteln für die Verbraucher verbessern.
El reequilibrio del suministro y el consumo de cereales, proteaginosas y oleaginosas en la UE podría aportar importantes beneficios económicos a los agricultores y a la industria de la alimentación y los piensos, así como una mejora de la variedad de alimentos sanos y de calidad destinados a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bierhefe Zellen werden getrocknet und zerstoßen mit Saccharomyces cerevisiae, eine Art von Pilz und eine reiche Quelle für die B-Vitamine, Eiweiß (die alle essentiellen Aminosäuren) und Mineralien, darunter eine biologisch aktive Form von Chrom bekannt als Faktor Glukose-Toleranz (FTG).
La levadura de cerveza son las células secas y pulverizadas de Saccharomyces Cerevisiae, un tipo de hongo y una rica fuente de vitaminas del complejo B, proteinas (proporciona todos los aminoácidos esenciales) y minerales, incluida una forma biológicamente activa de cromo conocida como factor de tolerancia a la glucosa (FTG).
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite