linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eiweiße proteína 70

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eiweiß proteína 295
clara 9 clara 3 albúmina 2 . .
Eiweiß-Fettdiät .
tierisches Eiweiß proteína animal 12
Eiweiß-Substitut .
pflanzliches Eiweiß .
Kollagen-Eiweiß .
Eiweiß-Energieverhältnis .
geschütztes Eiweiß .
versauliches Eiweiß .
eiweiß Eiklar .
Eiweiß für Nahrungszwecke .
verarbeitetes tierisches Eiweiß proteína animal transformada 4 proteína animal elaborada 2 .
äußeres flüssiges Eiweiß .

Eiweiß proteína
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Albuminurie Es handelt sich um eine vermehrte Ausscheidung des Eiweißes Albumin mit dem Urin.
Albuminuria Hay un aumento de la excreción de la proteína albúmina en la orina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Spirulina ist eine Algenart, die reich an wertvollen Nährstoffen, Eisen und Eiweiß ist.
La espirulina es un tipo de alga altamente nutritiva y rica en hierro y proteínas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eiweiß, tierisches Eiweiß braucht ein Junge!
¡La proteína, la proteína animal es necesaria para un niño!
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENSETZUNG Leinsamen ist reich an an Fett, Eiweiß und Ballaststoffen.
Composición y propiedades de la linaza La linaza es rica en grasa, proteína y fibra dietética.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Fisch macht bezogen auf die Ernährung des Landes 74 Prozent des tierischen Eiweißes aus.
El pescado aporta el 74 % de las proteínas animales a la dieta nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine systemische Reaktion kann durch das Eiweiß im Samen ausgelöst werden.
La proteína del semen puede disparar una reacción sistémica.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Verhältnis Kalorien zu hochwertigem Eiweiß sind Shakes top!
¡La proteína es el elemento básico para la musculatura!
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa muss aktiv werden, um die eigene Versorgung mit Eiweiß sicherzustellen.
Europa debe tomar medidas para asegurar un suministro fiable de proteínas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hier ist reines Eiweiß.
Este panecillo es pura proteína.
   Korpustyp: Untertitel
Eier sind ein wertvoller Lieferant von Eiweiß und anderen wichtige Nährstoffen.
nutritivos y seguros para el consumo Los huevos contienen muchas proteínas y varios nutrientes esenciales.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eiweiße"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Klassifizierung von Eiweiß
Asunto: Clasificación de la ovoalbúmina
   Korpustyp: EU DCEP
Genießen Sie Ihr Eiweiß.
Disfruta de tu tortilla.
   Korpustyp: Untertitel
1 Teil Eiweiß
1 Parte Clara de huevo
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er trennt Dotter von Eiweiß.
Debe ser la cientrífuga o centrifuga.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Frühsück bekommt sie Omelett aus Eiweiß.
Para desayunar, come una tortilla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Unverträglichkeit von Gluten (Kleber Eiweiß):
Para personas con intolerancia al gluten:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Bourbon, Eiweiß, Limettensaft, Zitronensaft und Zuckersirup zugeben.
Añadir bourbon, clara de huevo, zumo de lima, zumo de limón y almíbar.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Absolut Vodka, Zitronensaft, Zuckersirup und Eiweiß zugeben.
Añadir Absolut Vodka, zumo de limón, almíbar y clara de huevo.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Absolut Vodka, Zuckersirup und Eiweiß zugeben.
Añadir Absolut Vodka, almíbar y clara de huevo.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Leichter Rum, Gin, Zitronensaft, Kirschlikör, Eiweiß
Ron blanco, Ginebra, Zumo de limón, Licor de cereza, Clara de huevo
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Eiweiß mit einer Prise Salz aufschlagen.
Batir la clara con una pizca de sal.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Angaben zur Herkunft des verarbeiteten tierischen Eiweißes/des verarbeitetes tierisches Eiweiß enthaltenden Erzeugnisses
Dirección y número de autorización del establecimiento autorizado:
   Korpustyp: EU DCEP
Eiweiß und Puderzucker 4 bis 5 Minuten schlagen, bis das Eiweiß steif ist.
Agregar clara de huevo al azúcar en polvo y mezclar por 4 o 5 minutos hasta que espese.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Stellungnahme der EFSA zum empfohlenen Tagesbedarf an Eiweiß
Asunto: Postura de la AESA sobre la cantidad diaria recomendada de clara de huevo
   Korpustyp: EU DCEP
Knochen: Hergestellt aus einer Eiweiß Multi-Legierung vom Jupiter.
Mis huesos están hechos con una aleación de Júpiter.
   Korpustyp: Untertitel
Faser aus regeneriertem und durch chemische Agenzien stabilisiertem Eiweiß
Fibra obtenida a partir de sustancias proteínicas naturales regeneradas y estabilizadas mediante la acción de agentes químicos
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenwirken verschiedener Eiweiße im Gehirn, kannst du vom Studium.
La afinidad de ciertas proteinas en el cerebro. Lo habrás estudiado.
   Korpustyp: Untertitel
4 Eiweiß mit einer Prise Salz und dem Amaretto steifgeschlagen.
4 4.- Batir las claras con un pizca de sal y el amaretto.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Lösung kann durchsichtige bis weißliche Eiweiß-Partikel enthalten.
Kineret es una solución transparente, entre incolora y blanquecina que se presenta en vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Flanell empfiehlt sich eine Mischung aus Eiweiß und Glyzerin. ES
En este caso una mezcla de alcohol y amoniaco se encargará de eliminar la mancha. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Man darf das Eiweiß nicht vom Eigelb getrennt essen.
Nunca hay que comer el blanco separado de la yema.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gin, Sahne, Zitronensaft, Limettensaft, Zuckersirup, Eiweiß und Orangenblütenwasser zugeben.
Añadir ginebra, nata, zumo de limón, zumo de lima, almíbar, clara de huevo y agua de azahar.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Eiweiße zu Schnee schlagen und mit den Nüssen vermengen.
Incorporar las nueces picadas y los albúminas batidas a punto de nieve.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eiweiß, Zitronensaft, Pastis, Zuckersirup und Schottischer Whisky zugeben.
Añadir clara de huevo, zumo de limón, pastis, almíbar y whisky escocés.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eiweiß, Grüner Minzlikör, Zitronensaft, Gin und Zuckersirup zugeben.
Añadir clara de huevo, licor de menta verde, zumo de limón, ginebra y almíbar.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Blue Curaçao, Eiweiß, Zitronensaft, Maraschino-Likör und Tequila zugeben.
Añadir curaçao azul, clara de huevo, zumo de limón, licor de maraschino y tequila.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
4 Teile weißer Rum, Limettensaft, Melonenlikör, Pfirsichlikör, Eiweiß
Ron blanco, Zumo de lima, Licor de melón, Licor de melocotón, Clara de huevo
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Grundvoraussetzung für die Verwendung von behandeltem tierischem Eiweiß ist die Verfügbarkeit geeigneter Analysemethoden, die eine Unterscheidung zwischen behandeltem tierischem Eiweiß von Wiederkäuern, Schweinen und Geflügel ermöglicht.
Un elemento clave para el uso de las PAP es la disponibilidad de métodos de diagnóstico adecuados que permitieran distinguir entre las PAP de rumiantes, cerdos y aves de corral.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Antikörper, ein spezielles Eiweiß, ist in der Lage, das Antigen zu neutralisieren oder zu zerstören.
RotaTeq contiene virus que contienen los antígenos contra algunos de los tipos de rotavirus que se presentan con más frecuencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Regenerierte Proteinfaser Faser aus regeneriertem und durch chemische Agenzien stabilisiertem Eiweiß
Fibra obtenida a partir de sustancias proteínicas naturales regeneradas y estabilizadas mediante la acción de agentes químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
los criterios de calidad, en particular el aspecto de la cáscara, la consistencia de la clara y la yema y la altura de la cámara de aire;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eipulver (getrocknete Eier ohne Schale oder eine Mischung aus getrocknetem Eigelb und getrocknetem Eiweiß)
Huevo en polvo (huevo seco sin cáscara, o una mezcla de albúmina seca y yema seca)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal bin ich in Ohnmacht gefallen, weil meine Mutter Eiweiß geschlagen hat.
Un día me desmayé porque mi madre batió claras a nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen etwas erobern, nachdem ich mich mit eines deiner ekelhaften Eiweiß-Omelettes vollgestopft habe!
Conquistaré algo mañan…...tras comer tus espantosos omelets de clara de huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Plasma-Eiweiß-Basis. Plastiniert das Gewebe, indem es ihm alles Salz entzieht.
Plastimiza el tejido al extraerle toda la sal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein spanisches Omelette mitgebracht, nur aus Eiweiß, aber du warst verschwunden.
Te traje un omelete español especial, pero te habías marchado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wieder zu Hause sind, kriegst du Eiweiß und Lean Cuisine.
Come, porque cuando vayamos a casa comerás claras y cenas dietéticas.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Omelette aus Eiweiß mit leichtgebräunten Schalotten und ohne Salz machen?
Quiero una tortilla de clara de huevo con chalotes. Los chalotes un poco tostados. Y sin sal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach einem Eiweiß-Omelette und ein bisschen Melone gefragt.
Pedí una tortilla con huevos blancos y algo de meló…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Honig Hautcreme sind reich an Eiweiß, Mineralstoffen, Vitaminen, Enzymen und anderen Haut ernährenden Stoffen. ES
Nuestras cremas son ricas en albúminas, sustancias minerales, vitaminas, enzimas y otras sustancias que nutren el cutis. ES
Sachgebiete: psychologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Regenerierte Proteinfaser Faser aus regeneriertem und durch chemische Agenzien stabilisiertem Eiweiß
Fibra obtenida a partir de sustancias proteínicas naturales regeneradas y estabilizadas bajo la acción de agentes químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
los criterios de calidad, en particular, la apariencia de la cáscara, la consistencia de la clara y la yema y la altura de la bolsa de aire,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut auskühlen lassen! Während der Kuchen auskühlt das Eiweiß mit einer Prise Salz steif schlagen. ES
Después deja enfriar el pastel y mientras añade a las claras que teníamos reservadas una pizca de sal y monta a punto de nieve. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marzipanmasse, Eiweiß, Mehl und Puderzucker verkneten. Aus der Masse mit den Händen etwa 40 Kugeln formen. DE
Se amasa la pasta de mazapán con la clara, la harina y el azúcar glas y después se forman con la mano unas 40 bolitas. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Können Sie ein Omelette aus Eiweiß mit leichtgebräunten Schalotte…...und ohne Salz machen?
Quiero una tortilla de clara de huevo con chalotes. Los chalotes un poco tostados. Y sin sal.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Omelett aus Eiweiß mit leicht gebräunten Schalotten machen?
Quiero una tortilla de clara de huevo con chalotes. Los chalotes un poco tostados, y sin sal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eiweiß mit dem Wasser in einer tiefen Schüssel schaumig schlagen. ES
Mezclar la clara de huevo y el agua en un tazón profundo hasta que quede espumoso. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
» RICHTIG Aber nur, weil es mehr Fett enthält als das Eiweiß.
» VERDADERO Pero únicamente porque contiene más grasas que el blanco.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
3. Abkühlen lassen, dann das leicht verquirlte Eiweiß und den Orangenlikör untermischen.
Deje enfriar y añada las claras de huevo levemente batidas y el jugo de naranja.
Sachgebiete: botanik zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tierische und pflanzliche Fette, Soßen, Blut, Gelatine, Kleberrückstände, organische Flecken, Eiweiß, Kaugummi.
Grasas animales y vegetales, salsas, sangre, huevos, cigarrillos, gelatina, colas de base vegetal y vinilo, residuos orgánicos, goma arábiga.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Collagen Ein Eiweiß, das den Großteil des Bindegewebes und 80 Prozent der Lederhaut ausmacht.
Colágeno Parte de las fibras en el tejido conectivo y por lo tanto responsable de una piel dura, apretado.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund gibt es künstliches Eiweiß, das im Fachhandel erhältlich ist.
Esta es la razón por la cual existe clara de huevo pasteurizada, que puede comprarse en licorerías.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Mischung aus Honig und Eiweiß, um die süßen Mandeln hinzugefügt werden.
Es una mezcla de clara de huevo, miel y almendras dulces.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Cocktail mit Eiweiß geschüttelt wird, soll sich oben ein dicker Schaum bilden.
Al agitar cócteles con clara de huevo, es preciso obtener una capa de espuma gruesa.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie die Eiweiß und fügen Sie die Mischung vorsichtig versucht nicht, sie auseinanderzunehmen. IT
Batir la clara de huevo y añadir a la mezcla suavemente intentando no lo desarme. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Peitschen Sie das Eiweiß steif schlagen und fügen Sie 2 Esslöffel Zucker. IT
Batir las claras de huevo a punto de nieve y añadir 2 cucharadas de azúcar. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er besteht aus Mandeln, Zucker und Eiweiß und er enthält weder Geschmacksverstärker, noch Farb- oder Konservierungsstoffe.
Se compone de almendras, azúcar y clara de huevo, y no contiene potenciadores del sabor, colorantes ni conservantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Glas enzymischer Milch dieser Samen besitzt fast so viel Eiweiß wie Fleisch, aber mit stabilen.
La semilla del alpiste posee una gran carga enzimática y proteica.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dadurch ist die Situation entstanden, dass bei einem getrennten Ei Eigelb ein landwirtschaftliches Erzeugnis bleibt, während Eiweiß als Industrieprodukt gilt.
Ello ha creado una situación en la que la yema de huevo sigue estando clasificada como producto agrario, pero en la que la clara está catalogada como producto industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eiererzeuger, die Eiweiß exportieren, werden durch diese unangemessene Klassifizierung erheblich geschädigt, da ihnen ein beträchtlicher Teil an Ausfuhrerstattungen entgeht.
Los productores de huevos que exportan ovoalbúmina se ven gravemente perjudicados por esta clasificación impropia, puesto que no se benefician de una parte importante de las restituciones a la exportación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kabeljau enthält nur 0,3 % Fett und 18 % Eiweiß. In getrocknetem Zustand erhöht sich der Eiweißgehalt auf stattliche 80 %.
El bacalao sólo tiene un 0,3% de grasa y puede jactarse de un 18% de proteinas, y si se seca las proteinas ascienden al 80%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhr von Eiweiß aus Drittländern ist insofern ein großes Problem, als äquivalente Anforderungen für importierte Hülsenfrüchte nicht sichergestellt sind.
Importar proteaginosas de terceros países es un grave problema en la medida en que no se garantiza que los productos importados cumplan normas equivalentes a las impuestas a nuestros productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eiweiß zur Herstellung von getrocknetem oder kristallisiertem Albumin, das anschließend hitzebehandelt werden soll, braucht nicht bearbeitet zu werden.
no se exigirá transformación en el caso de las claras de huevo destinadas a la fabricación de albúmina en polvo o cristalizada que vaya a someterse posteriormente a un tratamiento térmico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lysozym ist ein einkettiges Polypeptid, das aus dem Eiweiß von Hühnereiern gewonnen wird und aus 129 Aminosäuren besteht.
La lisozima es un polipéptido lineal obtenido de la clara de huevo de gallina, compuesto por 129 aminoácidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lysozym ist ein lineares Polypeptid, das aus dem Eiweiß von Hühnereiern gewonnen wird und aus 129 Aminosäuren besteht.
La lisozima es un polipéptido lineal obtenido de la clara de huevo de gallina, que consiste en 129 aminoácidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der 3. Schüssel schlagen Sie das Eiweiß mit Prise Salz, dem restlichen Zucker und Backpulver, bis glänzend.
En la tercera tazón, bata las claras de huevo con una pizca de sal, el azúcar restante y la levadura en polvo hasta brillante.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie das Eiweiß der drei Eier zu einem Schnee und mischen Sie diesen mit der soeben gebildeten Masse.
Batir las claras de los tres huevos a punto de nieve y mézclelas con la masa anteriormente obtenida.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie ist besonders nahrhaft, da sie viele Spurenelemente und Mineralstoffe, vor allem Eisen, enthält und reich an Eiweiß ist.
Es especialmente nutritivo ya que contiene muchas sales minerales y oligoelementos, sobre todo hierro. Además, es rico en proteinas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zur Herstellung von Kristalleiweiß müssen zahllose Eier aufgeschlagen werden, danach muss jeweils der Eidotter vom Eiweiß getrennt werden.
Para producir clara de huevo granulada para golosinas como las bolas de nieve (snowballs) es necesario romper innumerables huevos y separar las claras de las yemas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aus Sojamilch wird mit einem Gerinnungsmittel das Eiweiß ausgefällt, anschließend wird die Masse ausgepresst, bis die gewünschte Konsistenz erreicht ist.
Se hace añadiendo un coagulante a la leche de soja y prensando los sólidos proteicos resultantes hasta que se alcanza la consistencia requerida.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In Fällen, in denen Menschen unter Magengeschwüren leiden, bitte vor der Einnahme des Extraktes diesen mit Eiweiß oder Gelatine vermischten.
En casos de personas que padezcan úlcera gástrica, ingerir el extracto mezclado con clara de huevo o gelatina.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während Eiweiß in der Vergangenheit industriell eingesetzt wurde, hat sich die Lage inzwischen völlig geändert und es wird nun im Ernährungssektor verwendet.
Si bien en el pasado la ovoalbúmina se ha aplicado industrialmente, actualmente la situación ha cambiado radicalmente y se utiliza en el sector alimentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der Sachstand bei den Abkommen zwischen der Europäischen Union und den USA in Bezug auf die Produktion von Eiweiß- und Ölpflanzen?
¿Puede analizar la situación por lo que respecta a los acuerdos celebrados entre la Unión Europea y los Estados Unidos sobre la producción de proteaginosas y oleaginosas?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem müssen der Energiegehalt sowie die Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Kohlenhydraten, Zucker, Eiweiß und Salz in Zukunft deutlich sichtbar auf Lebensmittelverpackungen angegeben werden.
El objetivo de esta legislación, acordada por el Parlamento y el Consejo, es que los consumidores estén bien informados sobre la composición de los alimentos y sus repercusiones para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Herstellung von behandeltem tierischem Eiweiß und anderen Futtermittel-Ausgangserzeugnissen darf nur Material der Kategorie 3 gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a
Sólo el material de la Categoría 3 especificado en las letras a) a l) del apartado 1 del artículo 6
   Korpustyp: EU DCEP
- Die allgemeine Richtung dieses Berichts geht dahin, dass wir Landwirte ermutigen sollten, Eiweiß hier in Europa zu erzeugen, statt es aus Drittländern einzuführen.
La idea general de este informe defiende que antes que la importación de proteaginosas desde terceros países, deberíamos fomentar que los agricultores las produzcan aquí en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, dass der so genannte Kannibalismus, also die Fütterung einer Tierart mit von Tieren derselben Art gewonnenem Eiweiß, untersagt werden sollte.
En segundo lugar, que el reciclado de productos de la misma especie animal, el llamado «canibalismo», debe estar prohibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebzig Prozent der Eiweiß- und Ölpflanzen, die heute in der Europäischen Union verbraucht werden, werden importiert, hauptsächlich aus Brasilien, Argentinien und den Vereinigten Staaten.
El 70 % de las proteaginosas y oleaginosas que se consumen actualmente en la Unión Europea se importan principalmente de Brasil, Argentina y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich falten Sie leicht in das Eiweiß und gießen Sie den Teig in die vorbereitete (gefettet und mit Backpapier ausgekleidet) Kuchenform.
Por último, mezcle suavemente las claras de huevo y verter la mezcla en el (engrasada y forrada con papel de hornear) molde preparado.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die OHG überschritt im Jahr 2009 als erste deutsche Zuchtorganisation die Marke von 9.500 kg Milch und 700 kg Gesamt-Fett & Eiweiß. DE
En el año 2009 OHG fue la primera organización, que atravezaba la producción media de 9500 Kg de leche con 700 kg de grasa y proteina. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
So wird das Eigelb unter anderem für die „tocinillos de cielo“, eine Art Pudding verwendet und das Eiweiß für Baiser und Sorbets.
Así, las yemas se utilizan para elaborar tocinillos de cielo y las claras para el merengue y como ingrediente de los sorbetes, entre otros.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Viele Bars verwenden jedoch kein echtes Eiweiß, da Eier schnell alt werden oder in manchen Ländern sogar mit Gesundheitsrisiken verbunden sein können.
Sin embargo, muchos bares no utilizan clara de huevo auténtica, ya que los huevos pueden echarse a perder o incluso ser perjudiciales para la salud en algunos países.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das funktioniert indem man alle flüssigen Zutaten und auch das Eiweiß in den Shaker gibt, ABER noch nicht das Eis hinzufügt.
Tras añadir todos los ingredientes líquidos en la coctelera, incluida la clara de huevo, no añadas el hielo inmediatamente.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission sicher, dass die gängigen Untersuchungsmethoden erlauben, exakt zu unterscheiden, ob verarbeitetes tierisches Eiweiß zufällig in Futtermittel geraten ist oder ob aus Wiederkäuern gewonnenes verarbeitetes tierisches Eiweiß unzulässig darunter gemischt wurde, so dass die Null-Toleranz-Politik konsequent verfolgt werden kann?
¿Confía la Comisión en que los actuales métodos de análisis puedan distinguir adecuadamente entre la presencia casual y la presencia "ilegal" de PAT procedentes de animales rumiantes, a fin de apoyar un enfoque de tolerancia cero?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig betont es die Bedeutung der "konsequenten Anwendung" des Vorsorgeprinzips bei einer Wiedereinführung tierischer Eiweiße in Tierfutter - außer für Wiederkäuer - und damit in die Nahrungsmittelkette, getreu dem Leitmotiv der neuen Tiergesundheitsstrategie „Vorbeugen ist besser als Heilen“.
El texto propone el uso de incentivos a la previsión de riesgos en forma de reducciones de las contribuciones de los ganaderos a los fondos de salud animal nacionales o regionales cuando tomen medidas extraordinarias para reducir los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem 2010 veröffentlichten zweiten Fahrplan für die TSE-Bekämpfung (Strategiepapier zum Thema transmissible spongiforme Enzephalopathien) wird die Möglichkeit eingeräumt, in Bezug auf die Verwendung von behandeltem tierischem Eiweiß Änderungen vorzunehmen, sofern es eine solide wissenschaftliche Grundlage dafür gibt.
La segunda hoja de ruta contra las EET, hecha pública en 2010 (documento sobre la estrategia 2010‑2015 contra las encefalopatías espongiformes transmisibles), admite posibles modificaciones en el uso de las PAP, siempre que se basen en un dictamen científico sólido.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Fragesteller vorliegenden Informationen gelangte das Projekt „SAFEED-PAP“ zu der Schlussfolgerung, dass die auf der Polymerase-Kettenreaktion basierende Methode zur DNS-Erkennung nachweislich zur Bestimmung der Herkunft von behandeltem tierischem Eiweiß geeignet ist.
Según nuestras informaciones, el proyecto Safeed‑PAP concluye que el método de detección por PCR para la detección de ADN ha demostrado su capacidad para indicar la especie de origen de las PAP.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der Union in Bezug auf Eiweiß zu erhöhen, kürzere Versorgungsketten zu fördern und Landwirten dabei zu helfen, zu einer Reduzierung des Treibhausgasausstoßes beizutragen, sind alles Maßnahmen, die ich unterstütze.
Aumentar la independencia de las proteaginosas de la Unión, promover rutas de suministro más cortas y ayudar a los agricultores que contribuyan a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, son medidas que apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es war doch tierisches Eiweiß drin, und seine Tiere erkranken an BSE, und es gibt einen Schaden, dann ist der Verantwortliche nicht er, sondern der Verantwortliche ist der Lieferer des Tierfutters!
Pero resulta que sí las contienen y que sus animales enferman de EEB y que se produce un daño, entonces el responsable no es él sino el proveedor de los piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Richtlinie 2008/84/EG der Kommission vom 27. August 2008 zur Festlegung spezifischer Reinheitskriterien für andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel [4] wird Lysozym (E 1105) aus dem Eiweiß von Hühnereiern gewonnen.
Según la Directiva 2008/84/CE de la Comisión, de 27 de agosto de 2008, por la que se establecen criterios específicos de pureza de los aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes [4], la lisozima (E 1105) se obtiene a partir de la clara de huevo de gallina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weist auf den Umfang der Abhängigkeit von Einfuhren von Eiweiß- und Ölpflanzen aus Drittstaaten hin, die sich im Fall von Preisausschlägen nachteilig auf den Nahrungsmittel- und den Agrarsektor, insbesondere den Sektor Tierhaltung, auswirkt;
Toma nota del nivel de dependencia de las importaciones de productos proteicos y oleaginosos procedentes de países terceros, lo que se repercute negativamente en el sector alimentario y agrícola, en particular el ganadero, cuando se producen incrementos bruscos en los precios;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die zu erwartenden Produktivitätssteigerungen in den neuen Mitgliedstaaten zu einer Zunahme der verfügbaren Flächen führen werden und die Möglichkeit bieten werden, die Erzeugung von Eiweiß- und Ölpflanzen in Europa anzukurbeln;
Considera que los progresos en la productividad que se realizarán en los nuevos Estados miembros aumentarán la superficie de las tierras disponibles, y constituirán una oportunidad para reactivar la producción de proteaginosas y oleaginosas en Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
ANAEROBE FERMENTATION Es handelt sich um einen biochemischen Umwandlungsprozess, der ohne Sauerstoff erfolgt und aus dem Abbau komplexer organischer, in Pflanzen und Unterprodukten tierischer Herkunft enthaltenen Substanzen (Fette, Eiweiß, Zucker) durch Mikroorganismen besteht. IT
LA DIGESTIÓN ANAERÓBICA Es un proceso de conversión de tipo bioquímico que se realiza en ausencia de oxígeno y que consiste en la demolición, realizada por micro-organismos, de sustancias orgánicas complejas (lípidos, prótidos, glúcidos) contenidas en los vegetales y en los subproductos de origen animal. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Vom Eigelb, das in einem Strudel aus Eiweiß herumwirbelt, bis hin zum Butterstück, das genüsslich in einen Berg aus Mehl hineinfällt: Diese Aufnahmen wecken in uns das wilde Vergnügen an allem, was sich vermischt und explodiert.
Desde una yema girando en un torbellino de clara de huevo hasta un cubo de mantequilla zambulléndose en una montaña de harina, estos planos despiertan el placer primigenio de ver cosas que se mezclan y estallan.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Um ferner die Autonomie des Tierzuchtsektors in Bezug auf Eiweiß zu erhalten, sollte es Mitgliedstaaten, die beschließen, mindestens 2 % ihrer nationalen Obergrenzen zur Stützung des Anbaus von Eiweißpflanzen zu verwenden, gestattet sein, die obengenannten Prozentsätze um bis zu zwei Prozentpunkte zu erhöhen.
Además, a fin de mantener la autonomía del sector ganadero basada en las proteaginosas, se debe autorizar a los Estados miembros, que decidan utilizar al menos el 2 % de sus límites máximos nacionales para apoyar la producción de proteaginosas, a aumentar hasta dos puntos porcentuales los porcentajes antes mencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieder für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Versorgung mit Getreide, Eiweiß und Ölsaaten und deren Verbrauch in der Europäischen Union zu sorgen wäre für die Landwirte und die Lebensmittel- und Futtermittelindustrie mit erheblichen wirtschaftlichen Vorteilen verbunden und könnte auch die Vielfalt an gesunden und hochwertigen Lebensmitteln für die Verbraucher verbessern.
El reequilibrio del suministro y el consumo de cereales, proteaginosas y oleaginosas en la UE podría aportar importantes beneficios económicos a los agricultores y a la industria de la alimentación y los piensos, así como una mejora de la variedad de alimentos sanos y de calidad destinados a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bierhefe Zellen werden getrocknet und zerstoßen mit Saccharomyces cerevisiae, eine Art von Pilz und eine reiche Quelle für die B-Vitamine, Eiweiß (die alle essentiellen Aminosäuren) und Mineralien, darunter eine biologisch aktive Form von Chrom bekannt als Faktor Glukose-Toleranz (FTG).
La levadura de cerveza son las células secas y pulverizadas de Saccharomyces Cerevisiae, un tipo de hongo y una rica fuente de vitaminas del complejo B, proteinas (proporciona todos los aminoácidos esenciales) y minerales, incluida una forma biológicamente activa de cromo conocida como factor de tolerancia a la glucosa (FTG).
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite