Para producir clara de huevo granulada para golosinas como las bolas de nieve (snowballs) es necesario romper innumerables huevos y separar las claras de las yemas.
Einschließlich verarbeitetestierischesEiweiß für den menschlichen Verzehr.
Comprende la proteínaanimaltransformada no destinada al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
VerarbeitetestierischesEiweiß für den menschlichen Verzehr
Proteínaanimaltransformada (PAT) para consumo humano
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitetes (verwertetes) tierischesEiweiß für Futtermittel (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
Proteínaanimaltransformada (extraída por fusión) para piensos [según el Reglamento (CE) no 1774/2002]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass verarbeitetestierischesEiweiß und andere verarbeitete Erzeugnisse, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden könnten, nur in den Verkehr gebracht oder ausgeführt werden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Los Estados miembros garantizarán que la proteínaanimaltransformada y otros productos transformados que pueden emplearse como piensos sólo se pondrán en el mercado o exportarán si cumplen los siguientes requisitos:
Eine Grundvoraussetzung für die Verwendung von behandeltem tierischem Eiweiß ist die Verfügbarkeit geeigneter Analysemethoden, die eine Unterscheidung zwischen behandeltem tierischem Eiweiß von Wiederkäuern, Schweinen und Geflügel ermöglicht.
Un elemento clave para el uso de las PAP es la disponibilidad de métodos de diagnóstico adecuados que permitieran distinguir entre las PAP de rumiantes, cerdos y aves de corral.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Antikörper, ein spezielles Eiweiß, ist in der Lage, das Antigen zu neutralisieren oder zu zerstören.
RotaTeq contiene virus que contienen los antígenos contra algunos de los tipos de rotavirus que se presentan con más frecuencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Regenerierte Proteinfaser Faser aus regeneriertem und durch chemische Agenzien stabilisiertem Eiweiß
Fibra obtenida a partir de sustancias proteínicas naturales regeneradas y estabilizadas mediante la acción de agentes químicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
los criterios de calidad, en particular el aspecto de la cáscara, la consistencia de la clara y la yema y la altura de la cámara de aire;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eipulver (getrocknete Eier ohne Schale oder eine Mischung aus getrocknetem Eigelb und getrocknetem Eiweiß)
Huevo en polvo (huevo seco sin cáscara, o una mezcla de albúmina seca y yema seca)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal bin ich in Ohnmacht gefallen, weil meine Mutter Eiweiß geschlagen hat.
Un día me desmayé porque mi madre batió claras a nieve.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen etwas erobern, nachdem ich mich mit eines deiner ekelhaften Eiweiß-Omelettes vollgestopft habe!
Conquistaré algo mañan…...tras comer tus espantosos omelets de clara de huevo.
Korpustyp: Untertitel
Plasma-Eiweiß-Basis. Plastiniert das Gewebe, indem es ihm alles Salz entzieht.
Plastimiza el tejido al extraerle toda la sal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein spanisches Omelette mitgebracht, nur aus Eiweiß, aber du warst verschwunden.
Te traje un omelete español especial, pero te habías marchado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wieder zu Hause sind, kriegst du Eiweiß und Lean Cuisine.
Come, porque cuando vayamos a casa comerás claras y cenas dietéticas.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Omelette aus Eiweiß mit leichtgebräunten Schalotten und ohne Salz machen?
Quiero una tortilla de clara de huevo con chalotes. Los chalotes un poco tostados. Y sin sal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach einem Eiweiß-Omelette und ein bisschen Melone gefragt.
Pedí una tortilla con huevos blancos y algo de meló…
Korpustyp: Untertitel
Unsere Honig Hautcreme sind reich an Eiweiß, Mineralstoffen, Vitaminen, Enzymen und anderen Haut ernährenden Stoffen.
ES
Dadurch ist die Situation entstanden, dass bei einem getrennten Ei Eigelb ein landwirtschaftliches Erzeugnis bleibt, während Eiweiß als Industrieprodukt gilt.
Ello ha creado una situación en la que la yema de huevo sigue estando clasificada como producto agrario, pero en la que la clara está catalogada como producto industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Eiererzeuger, die Eiweiß exportieren, werden durch diese unangemessene Klassifizierung erheblich geschädigt, da ihnen ein beträchtlicher Teil an Ausfuhrerstattungen entgeht.
Los productores de huevos que exportan ovoalbúmina se ven gravemente perjudicados por esta clasificación impropia, puesto que no se benefician de una parte importante de las restituciones a la exportación.
Korpustyp: EU DCEP
Kabeljau enthält nur 0,3 % Fett und 18 % Eiweiß. In getrocknetem Zustand erhöht sich der Eiweißgehalt auf stattliche 80 %.
El bacalao sólo tiene un 0,3% de grasa y puede jactarse de un 18% de proteinas, y si se seca las proteinas ascienden al 80%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhr von Eiweiß aus Drittländern ist insofern ein großes Problem, als äquivalente Anforderungen für importierte Hülsenfrüchte nicht sichergestellt sind.
Importar proteaginosas de terceros países es un grave problema en la medida en que no se garantiza que los productos importados cumplan normas equivalentes a las impuestas a nuestros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eiweiß zur Herstellung von getrocknetem oder kristallisiertem Albumin, das anschließend hitzebehandelt werden soll, braucht nicht bearbeitet zu werden.
no se exigirá transformación en el caso de las claras de huevo destinadas a la fabricación de albúmina en polvo o cristalizada que vaya a someterse posteriormente a un tratamiento térmico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lysozym ist ein einkettiges Polypeptid, das aus dem Eiweiß von Hühnereiern gewonnen wird und aus 129 Aminosäuren besteht.
La lisozima es un polipéptido lineal obtenido de la clara de huevo de gallina, compuesto por 129 aminoácidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lysozym ist ein lineares Polypeptid, das aus dem Eiweiß von Hühnereiern gewonnen wird und aus 129 Aminosäuren besteht.
La lisozima es un polipéptido lineal obtenido de la clara de huevo de gallina, que consiste en 129 aminoácidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der 3. Schüssel schlagen Sie das Eiweiß mit Prise Salz, dem restlichen Zucker und Backpulver, bis glänzend.
Para producir clara de huevo granulada para golosinas como las bolas de nieve (snowballs) es necesario romper innumerables huevos y separar las claras de las yemas.
Aus Sojamilch wird mit einem Gerinnungsmittel das Eiweiß ausgefällt, anschließend wird die Masse ausgepresst, bis die gewünschte Konsistenz erreicht ist.
Während Eiweiß in der Vergangenheit industriell eingesetzt wurde, hat sich die Lage inzwischen völlig geändert und es wird nun im Ernährungssektor verwendet.
Si bien en el pasado la ovoalbúmina se ha aplicado industrialmente, actualmente la situación ha cambiado radicalmente y se utiliza en el sector alimentario.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der Sachstand bei den Abkommen zwischen der Europäischen Union und den USA in Bezug auf die Produktion von Eiweiß- und Ölpflanzen?
¿Puede analizar la situación por lo que respecta a los acuerdos celebrados entre la Unión Europea y los Estados Unidos sobre la producción de proteaginosas y oleaginosas?
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem müssen der Energiegehalt sowie die Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Kohlenhydraten, Zucker, Eiweiß und Salz in Zukunft deutlich sichtbar auf Lebensmittelverpackungen angegeben werden.
El objetivo de esta legislación, acordada por el Parlamento y el Consejo, es que los consumidores estén bien informados sobre la composición de los alimentos y sus repercusiones para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Herstellung von behandeltem tierischem Eiweiß und anderen Futtermittel-Ausgangserzeugnissen darf nur Material der Kategorie 3 gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a
Sólo el material de la Categoría 3 especificado en las letras a) a l) del apartado 1 del artículo 6
Korpustyp: EU DCEP
- Die allgemeine Richtung dieses Berichts geht dahin, dass wir Landwirte ermutigen sollten, Eiweiß hier in Europa zu erzeugen, statt es aus Drittländern einzuführen.
La idea general de este informe defiende que antes que la importación de proteaginosas desde terceros países, deberíamos fomentar que los agricultores las produzcan aquí en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, dass der so genannte Kannibalismus, also die Fütterung einer Tierart mit von Tieren derselben Art gewonnenem Eiweiß, untersagt werden sollte.
En segundo lugar, que el reciclado de productos de la misma especie animal, el llamado «canibalismo», debe estar prohibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebzig Prozent der Eiweiß- und Ölpflanzen, die heute in der Europäischen Union verbraucht werden, werden importiert, hauptsächlich aus Brasilien, Argentinien und den Vereinigten Staaten.
El 70 % de las proteaginosas y oleaginosas que se consumen actualmente en la Unión Europea se importan principalmente de Brasil, Argentina y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich falten Sie leicht in das Eiweiß und gießen Sie den Teig in die vorbereitete (gefettet und mit Backpapier ausgekleidet) Kuchenform.
Sin embargo, muchos bares no utilizan clara de huevo auténtica, ya que los huevos pueden echarse a perder o incluso ser perjudiciales para la salud en algunos países.
Ist die Kommission sicher, dass die gängigen Untersuchungsmethoden erlauben, exakt zu unterscheiden, ob verarbeitetes tierisches Eiweiß zufällig in Futtermittel geraten ist oder ob aus Wiederkäuern gewonnenes verarbeitetes tierisches Eiweiß unzulässig darunter gemischt wurde, so dass die Null-Toleranz-Politik konsequent verfolgt werden kann?
¿Confía la Comisión en que los actuales métodos de análisis puedan distinguir adecuadamente entre la presencia casual y la presencia "ilegal" de PAT procedentes de animales rumiantes, a fin de apoyar un enfoque de tolerancia cero?
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig betont es die Bedeutung der "konsequenten Anwendung" des Vorsorgeprinzips bei einer Wiedereinführung tierischer Eiweiße in Tierfutter - außer für Wiederkäuer - und damit in die Nahrungsmittelkette, getreu dem Leitmotiv der neuen Tiergesundheitsstrategie „Vorbeugen ist besser als Heilen“.
El texto propone el uso de incentivos a la previsión de riesgos en forma de reducciones de las contribuciones de los ganaderos a los fondos de salud animal nacionales o regionales cuando tomen medidas extraordinarias para reducir los riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
In dem 2010 veröffentlichten zweiten Fahrplan für die TSE-Bekämpfung (Strategiepapier zum Thema transmissible spongiforme Enzephalopathien) wird die Möglichkeit eingeräumt, in Bezug auf die Verwendung von behandeltem tierischem Eiweiß Änderungen vorzunehmen, sofern es eine solide wissenschaftliche Grundlage dafür gibt.
La segunda hoja de ruta contra las EET, hecha pública en 2010 (documento sobre la estrategia 2010‑2015 contra las encefalopatías espongiformes transmisibles), admite posibles modificaciones en el uso de las PAP, siempre que se basen en un dictamen científico sólido.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Fragesteller vorliegenden Informationen gelangte das Projekt „SAFEED-PAP“ zu der Schlussfolgerung, dass die auf der Polymerase-Kettenreaktion basierende Methode zur DNS-Erkennung nachweislich zur Bestimmung der Herkunft von behandeltem tierischem Eiweiß geeignet ist.
Según nuestras informaciones, el proyecto Safeed‑PAP concluye que el método de detección por PCR para la detección de ADN ha demostrado su capacidad para indicar la especie de origen de las PAP.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der Union in Bezug auf Eiweiß zu erhöhen, kürzere Versorgungsketten zu fördern und Landwirten dabei zu helfen, zu einer Reduzierung des Treibhausgasausstoßes beizutragen, sind alles Maßnahmen, die ich unterstütze.
Aumentar la independencia de las proteaginosas de la Unión, promover rutas de suministro más cortas y ayudar a los agricultores que contribuyan a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, son medidas que apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es war doch tierisches Eiweiß drin, und seine Tiere erkranken an BSE, und es gibt einen Schaden, dann ist der Verantwortliche nicht er, sondern der Verantwortliche ist der Lieferer des Tierfutters!
Pero resulta que sí las contienen y que sus animales enferman de EEB y que se produce un daño, entonces el responsable no es él sino el proveedor de los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Richtlinie 2008/84/EG der Kommission vom 27. August 2008 zur Festlegung spezifischer Reinheitskriterien für andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel [4] wird Lysozym (E 1105) aus dem Eiweiß von Hühnereiern gewonnen.
Según la Directiva 2008/84/CE de la Comisión, de 27 de agosto de 2008, por la que se establecen criterios específicos de pureza de los aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes [4], la lisozima (E 1105) se obtiene a partir de la clara de huevo de gallina.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist auf den Umfang der Abhängigkeit von Einfuhren von Eiweiß- und Ölpflanzen aus Drittstaaten hin, die sich im Fall von Preisausschlägen nachteilig auf den Nahrungsmittel- und den Agrarsektor, insbesondere den Sektor Tierhaltung, auswirkt;
Toma nota del nivel de dependencia de las importaciones de productos proteicos y oleaginosos procedentes de países terceros, lo que se repercute negativamente en el sector alimentario y agrícola, en particular el ganadero, cuando se producen incrementos bruscos en los precios;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die zu erwartenden Produktivitätssteigerungen in den neuen Mitgliedstaaten zu einer Zunahme der verfügbaren Flächen führen werden und die Möglichkeit bieten werden, die Erzeugung von Eiweiß- und Ölpflanzen in Europa anzukurbeln;
Considera que los progresos en la productividad que se realizarán en los nuevos Estados miembros aumentarán la superficie de las tierras disponibles, y constituirán una oportunidad para reactivar la producción de proteaginosas y oleaginosas en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
ANAEROBE FERMENTATION Es handelt sich um einen biochemischen Umwandlungsprozess, der ohne Sauerstoff erfolgt und aus dem Abbau komplexer organischer, in Pflanzen und Unterprodukten tierischer Herkunft enthaltenen Substanzen (Fette, Eiweiß, Zucker) durch Mikroorganismen besteht.
IT
LA DIGESTIÓN ANAERÓBICA Es un proceso de conversión de tipo bioquímico que se realiza en ausencia de oxígeno y que consiste en la demolición, realizada por micro-organismos, de sustancias orgánicas complejas (lípidos, prótidos, glúcidos) contenidas en los vegetales y en los subproductos de origen animal.
IT
Vom Eigelb, das in einem Strudel aus Eiweiß herumwirbelt, bis hin zum Butterstück, das genüsslich in einen Berg aus Mehl hineinfällt: Diese Aufnahmen wecken in uns das wilde Vergnügen an allem, was sich vermischt und explodiert.
Desde una yema girando en un torbellino de clara de huevo hasta un cubo de mantequilla zambulléndose en una montaña de harina, estos planos despiertan el placer primigenio de ver cosas que se mezclan y estallan.
Um ferner die Autonomie des Tierzuchtsektors in Bezug auf Eiweiß zu erhalten, sollte es Mitgliedstaaten, die beschließen, mindestens 2 % ihrer nationalen Obergrenzen zur Stützung des Anbaus von Eiweißpflanzen zu verwenden, gestattet sein, die obengenannten Prozentsätze um bis zu zwei Prozentpunkte zu erhöhen.
Además, a fin de mantener la autonomía del sector ganadero basada en las proteaginosas, se debe autorizar a los Estados miembros, que decidan utilizar al menos el 2 % de sus límites máximos nacionales para apoyar la producción de proteaginosas, a aumentar hasta dos puntos porcentuales los porcentajes antes mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieder für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Versorgung mit Getreide, Eiweiß und Ölsaaten und deren Verbrauch in der Europäischen Union zu sorgen wäre für die Landwirte und die Lebensmittel- und Futtermittelindustrie mit erheblichen wirtschaftlichen Vorteilen verbunden und könnte auch die Vielfalt an gesunden und hochwertigen Lebensmitteln für die Verbraucher verbessern.
El reequilibrio del suministro y el consumo de cereales, proteaginosas y oleaginosas en la UE podría aportar importantes beneficios económicos a los agricultores y a la industria de la alimentación y los piensos, así como una mejora de la variedad de alimentos sanos y de calidad destinados a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bierhefe Zellen werden getrocknet und zerstoßen mit Saccharomyces cerevisiae, eine Art von Pilz und eine reiche Quelle für die B-Vitamine, Eiweiß (die alle essentiellen Aminosäuren) und Mineralien, darunter eine biologisch aktive Form von Chrom bekannt als Faktor Glukose-Toleranz (FTG).
La levadura de cerveza son las células secas y pulverizadas de Saccharomyces Cerevisiae, un tipo de hongo y una rica fuente de vitaminas del complejo B, proteinas (proporciona todos los aminoácidos esenciales) y minerales, incluida una forma biológicamente activa de cromo conocida como factor de tolerancia a la glucosa (FTG).