linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eiweißstoffe proteína 1
.

Verwendungsbeispiele

Eiweißstoffe proteína
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe, die andere, ganz bestimmte Eiweißstoffe im Körper erkennen und an sie binden.
Un anticuerpo monoclonal es una proteína que reconoce y se une de forma específica y única a otra proteína del organismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eiweißstoffe"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Peptone und ihre Derivate, andere Eiweißstoffe und Derivate, a.n.g.; Hautpulver
Peptonas, otras sustancias proteicas y sus derivados n.c.o.p.; polvo de pieles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist daher als anderer Eiweißstoff in die Position 3504 einzureihen.
Por lo tanto, el producto debe clasificarse en la partida 3504 como demás materias proteínicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triticum Vulgare Germ Protein ist ein Eiweißstoff, der aus dem Weizenkeim, Triticum vulgare, Poaceae, gewonnenen wird
Sustancia proteica obtenida de germen de trigo, Triticum vulgare, Gramineae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peptone und ihre Derivate, andere Eiweißstoffe und Derivate, a.n.g.; Hautpulver, auch chromiert
Peptonas y derivados, las demás materias proteicas y derivados, n.c.o.p.; polvo de pieles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peptone und ihre Derivate; andere Eiweißstoffe und ihre Derivate, a.n.g.; Hautpulver, auch chromiert
Peptonas y sus derivados; las demás materias proteínicas y sus derivados, n.c.o.p.; polvo de cueros y pieles, incl. tratado al cromo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißstoffe; modifizierte Stärke; Klebstoffe; Enzyme, ausgenommen die Position 3501 und die Unterpositionen 35051010, 35051090 und 350520
Materias albuminóideas; productos a base de almidón o fécula modificados; colas; enzimas, sin incluir las partidas 3501 ni las subpartidas35051010, 35051090 y 350520
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.59.51: Peptone und ihre Derivate, andere Eiweißstoffe und Derivate, a.n.g.; Hautpulver
CPA 20.59.51: Peptonas, otras sustancias proteicas y sus derivados n.c.o.p.; polvo de pieles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peptone und ihre Derivate, andere Eiweißstoffe und Derivate, a.n.g.; Hautpulver, auch chromiert
Peptonas, otras sustancias proteicas y sus derivados n.c.o.p.; polvo de pieles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polymere (z. B. gehärtete Eiweißstoffe, chem. Derivate v. Naturkautschuk), a.n.g., in Primärformen
Polímeros naturales y polímeros naturales modificados, n.c.o.p., en formas primarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peptone und ihre Derivate, andere Eiweißstoffe und Derivate; Hautpulver einschließlich Glutelinen, Prolaminen, Globulinen, Glycininen, Keratinen, Nukleoproteinen und Proteinisolaten
Peptonas y sus derivados; las demás materias proteicas y sus derivados; polvo de pieles, incluidos glutelinas, prolaminas, globulinas, glicininas, queratinas, nucleoproteidos y aislados proteicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peptone und ihre Derivate; andere Eiweißstoffe und ihre Derivate, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Hautpulver, auch chromiert
Peptonas y sus derivados; las demás materias proteínicas y sus derivados, no expresados ni comprendidos en otra parte; polvo de cueros y pieles, incluso tratado al cromo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peptone und ihre Derivate; andere Eiweißstoffe und ihre Derivate, anderweitig weder genannt noch inbegriffen; Hautpulver, auch chromiert
Peptonas y sus derivados; las demás materias proteínicas y sus derivados, no expresados ni comprendidos en otra parte; polvo de cueros y pieles, incluso tratado al cromo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triticum Vulgare Gluten ist ein Eiweißstoff, der mit der Stärke aus dem Endosperm des Weizenkorns, Triticum vulgare, Poaceae, vermischt ist
Sustancia proteica mezclada con la porción almidonosa de endospermo de trigo, Triticum vulgare, Gramineae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laminine sind andere Eiweißstoffe der Position 3504, die nicht in einer anderen Position genauer erfasst sind (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 3504, Buchstabe B).
Las lamininas son otras materias proteínicas de la partida 3504, no cubiertas por una partida más específica [véanse también las notas explicativas del SA, partida 3504, letra b)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche Polymere (z. B. Alginsäure) und modifizierte natürliche Polymere (z. B. gehärtete Eiweißstoffe, chemische Derivate von Naturkautschuk), anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen
Polímeros naturales y polímeros naturales modificados, no expresados ni comprendidos en otra parte, en formas primarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aktiv-Sauerstoff aus dem Ozon dringt tief ins Gewebe ein und sorgt für eine verstärkte Ausschüttung von Phagozyten, körpereigenen Fresszellen, die Bakterien und fremde Eiweißstoffe vernichten.
El oxigeno activo del ozono penetra profundamente en el tejido y resulta en una mayor producción de fagocitos, macrófagos propios del cuerpo, que destuyen las bacterias y proteinas extrañas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es herrschen weiterhin Meinungsverschiedenheiten darüber, inwieweit das Prion, das keine Nukleinsäure enthält und nur aus einem Eiweißstoff besteht, die Krankheitsursache selbst ist, oder ob es neben dem Prion auch eine Beziehung zu eigener genetischer Information gibt.
Siguen existiendo opiniones contrarias sobre hasta qué punto el origen de la enfermedad es el prión que carece de ácido nucleico y que solamente se compone de una sustancia de albúmina o si, además del prión, la enfermedad está relacionada con información genética independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
der in Milch als Hauptbestandteil enthaltene gewaschene und getrocknete, in reinem Wasser unlösliche Eiweißstoff, der aus Magermilch durch Fällung gewonnen wird, und zwar durch Zusatz von Säure, mikrobiologische Säuerung, Labfällung oder andere milchkoagulierende Enzyme; ES
el principal componente proteico de la leche, lavado y secado, insoluble en agua, obtenido a partir de leche desnatada por precipitación, por adición de ácido, por acidificación microbiana, por medio de cuajo, o por medio de otras enzimas que coagulen la leche. ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Fatburner sind bestimmte Inhaltsstoffe in Lebensmitteln, die die Fettverbrennung anregen sollen, zum Beispiel Vitamin C, B-Vitamine, Carnitin, Chrom, Jod und bestimmte Eiweißstoffe (wie sie etwa in Ananas oder Papaya stecken).
Los quemadores de grasa son determinados ingredientes en los alimentos para estimular la quema de grasa, como la vitamina C, vitaminas del complejo B, carnitina, cromo, yodo y ciertas sustancias proteicas (como se pegaron alrededor de pina o papaya).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite