linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ekel asco 15
repulsión 3 repugnancia 2 repulsa 1 . . . . . .
ekel . .

Verwendungsbeispiele

Ekel asco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da empfand ich eine Müdigkeit und etwas wie Ekel gegen all den Betrieb und diese ganze brutale und geistlose Wirklichkeit. DE
Entonces sentí un cansancio y algo así como asco hacia todo aquel jaleo y toda esa realidad brutal e insensible. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das Gegenteil kann eintreten, wenn jemand lediglich als Körper angesehen wird. Ein Gefühl, das dieses Ergebnis unterstützt, ist Ekel.
Lo contrario puede ocurrir cuando alguien es considerado sólo como un cuerpo y una emoción que apoya ese resultado es el asco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Hand auf meinem Körper lässt mich vor Ekel würgen.
Su mano sobre mi cuerpo me hace tener arcadas del asco.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meiner Fotoleidenschaft zuliebe überwand Daniela sogar ihren Ekel vor den Gerüchen der Müllkippe von Los Barrios.
Daniela, llena de comprensión con mi amor a la fotografía, superó inclusive su asco al basurero de Los Barrios.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Deshalb hat jede Bewegung mit dem Ziel, eine bestimmte Gruppe - Juden, Schwarze, Homosexuelle, Arme, Frauen und so weiter - zu stigmatisieren oder schlecht zu machen, dazu den Ekel benutzt.
Al fin y al cabo, las personas están hechas de carne. Por esa razón, todo movimiento encaminado a estigmatizar o calumniar a un grupo -los judíos, los negros, los homosexuales, las mujeres y demás- ha recurrido al asco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn nur der Ekel hält ekelhafte Menschen fern.
Porque solo el asco De_ene a los asquerosos
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn viele darauf mit Ekel reagieren, seien Insekten für etwa zwei Milliarden Menschen Teil der täglichen Ernährung, so der Bericht. EUR
Aunque muchos pueden reaccionar con asco, los insectos constituyen una parte de la dieta tradicional de alrededor de mil millones de personas, estima el informe. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Psychologe Paul Rozin zeigte, dass Ekel, wie Charles Darwin als Erster anmerkte, eine evolutionäre Anpassung ist, die uns von verdorbenem Fleisch abhält. Deshalb wird er natürlich durch Tiere und tierische Abfallprodukte ausgelöst. Doch kann sich Ekel leicht auf Menschen ausweiten.
El psicólogo Paul Rozin ha mostrado que el asco, como observó por primera vez Charles Darwin, es una adaptación evolutiva que nos disuade de comer carne mala, por lo que lo desencadenan los animales y los productos animales de desecho, pero se puede hacerlo extensivo con facilidad a las personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will dir was sagen. Ich empfinde einen ungeheuren Ekel vor dir.
Te diré una cosa, Pete…me das un asco tremendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre keinen Ekel vor meinem Sohn.
A mi no me da asco de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ekel"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist kein Ekel.
No eres un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Ekel.
No eres un cretino.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieses Ekel, Shelly.
Ese idiota de Shelly.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe der Ekel macht Bilder.
Mejor no haber hecho fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch seinen Ekel an.
Miren la cara de enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war ein Ekel.
El tío era un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie herzloses, gefühlsarmes, selbsteingenommenes Ekel.
Sí, bestia descorazonada y alocad…
   Korpustyp: Untertitel
Der Ekel macht mich klar.
El disgusto me regresó a la lucidez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war ein Ekel.
El tipo era un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein echtes Ekel.
No, he sido un cretino ultimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei fühle ich mich wie ein Ekel.
Me hace sentir como una cretina.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Mund ist Ekel erregend.
¡La boca humana es un lugar asqueroso!
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten sind Sie einfach ein Ekel.
Las otras veces eres un canalla.
   Korpustyp: Untertitel
In EKEL erforschte er einen verwirrten Geist.
En Repulsion, exploró una mente retorcida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser magere Wärter ist ein Ekel.
Ese guardia es un maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eingebildet, arrogant, ein Ekel un…
Es arrogante, engreído y desconsiderado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ekel lebt scheinbar im Auto.
Ese parásito debe vivir en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ekele mich nicht vor feuchter Scheiße.
No le temo a mierda húmeda.
   Korpustyp: Untertitel
Hört nicht auf das alte brummige Ekel!
No escuchen a ese viejo cascarrabias.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Ekel, dieser Ivkovic.
Era un bastardo ese Ivkovic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß allen Ekel aus-rotten.
Eliminaré a aquellos que me molestan.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser magere Wärter ist ein Ekel.
Ese guardia es un coñazo.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, Ekel und Kummer sind separat erhältlich.
Temor, Desagrado y Tristeza están a la venta por separado.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Als ich damals aus New York zurückkam, verspürte ich Ekel.
Cuando regresé de Nueva York me sentía disgustado.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem Ekel ausgenommen, blieb nur ein einziger Mann.
Solo un hombre estaba exento de mi disgusto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ekel erregend, unmoralisch und ich dulde das nicht.
Es asqueroso e inmoral y no pienso tolerarlo.?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stiefvater ist ein Ekel. - Der soll sterben.
Que mate al idiota de mi padrastro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein echtes Ekel. Ich kann gar nicht anders.
No, he sido un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieses Ekel, Shelly. Was für ein krankhafter Humor.
¡El idiota de Shelly y su morboso humor!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund war ein lärmendes kleines Ekel, Dad.
Ese perro era un monstruito ruidoso, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich vor diesem geilen Ekel Rob beschützen.
Se supone que me protegerías de ese caliente de Rob.
   Korpustyp: Untertitel
MightyGitis hat Disney Infinity 3.0 als Ekel gespielt.
MightyGitis jugó a Disney Infinity 3.0 como Desagrado.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
thebaroness89 hat Disney Infinity 3.0 als Ekel gespielt.
SecondStar93 ha jugado a Disney Infinity 3.0 como Pantera Negra.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stephen ist ein echtes Ekel, wenn er für so ein Mädchen Geld ausgibt.
Stephen es un gusano por gastarse dinero en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Kathryn ein Ekel, wäre es leichter. Aber sie ist so nett.
Si Kathryn fuera horrible sería más fácil, per…es ta…amable.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aufgestanden, hast mich mit einem Blick voller Ekel angestarrt,
Te paraste mirándome con una cara de disgusto,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später ist er nun ein Ekel erregender schleimiger Klumpen.
Un año después, se ha convertido en un bulto repugnante y podrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ekel, Angst vor dem Unbekannten, das gehört zur Kluft, die uns trennt.
Disgusto, miedo a lo desconocid…...todo parte del gran golfo que se encuentra entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen wissen, ich habe immer versucht, den Ekel zu verberge…...den mir Ihre Anwesenheit bereitet.
Sepan que siempre he tratado de ocultar el asc…I causa su presencia
   Korpustyp: Untertitel
Und wer würde dem unter dem Absatz dieses Ekels nicht verfallen?
¿Y quién no caería preso de tal cosa bajo el yugo de una rana?
   Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste Brief für mich, und Sie sind nach wie vor ein Ekel.
La carta más importante de mi vida, y te comportas como un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte Gott in einem Anfall von Ekel beschlossen, uns alle zu vernichten.
Parece que Dios se asque…...y decidió eliminarnos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Sir, Sie haben doch gesehen: Die verstecken ihren Ekel nicht.
¡Pero usted ha visto la expresión en sus caras, no ocultan su disgusto!
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist Du so ein Ekel, wenn Deine Freunde dabei sind?
¿Por qué eres tan idiota cuando estás con tus amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Mi alma Rehúsa tocarlos, pero ellos Están como mi repugnante comida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannt.
La Aborrecerás del todo y la Abominarás, porque es anatema.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie ekel, schal und flach und unersprießlich scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!
¡Qué molestos, insípidos y vanos me parecen los placeres del mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Ekel, du denkst die ganze Zeit nur an dich und an dein Scheißhotel!
Es asqueroso. En todo lo que piensas es en ti y en tu mierda de hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen ist ein echtes Ekel, wenn er für so ein Mädchen Geld ausgibt.
Stephen es un gusano al gastar dinero en una chica así.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das alles haben sie getan und ich habe einen Ekel an ihnen gehabt.
No hacen justicia al huérfano ni la causa de la viuda llega a ellos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Auf euch all…Auf euch Schwindler, auf euch heuchlerischen Freunde. Auf euch, ihr Ekel erregenden Blutsauger und ewigen Lächler.
Todos ustedes son unos falsos...... todos ustedes...... amigos hipocritas y falsos lameculos...... que me sonrien apretando los dientes...... déjenme en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Auf euch all…Auf euch Schwindler, auf euch heuchlerischen Freunde. Auf euch, ihr Ekel erregenden Blutsauger und ewigen Lächler.
A todos ustede…...gente falsa, a todos mis amigos hipócrita…...aduladores serviles que me sonríen de dientes afuer…...por favor, déjenme en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht ernsthaft dagegen vorgehst und diesem Ekel in den Hintern trittst, dann werde ich das tun.
Y si en verdad no vas a efrentartele y esta falta fluencia a la acera, entonces lo hare
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Menschen, die eine bestimmte Altersgrenze überschritten haben, ekele ich mich nicht mehr vor dem Erbrechen.
Al igual que a mucha gente que ha rebasado cierta edad, vomitar ya no me disgusta.
Sachgebiete: kunst psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wie dem auch sei, ich war wohl nicht sehr gu…denn die Ekel hatten uns im Handumdrehen erwischt.
Evidentemente yo no era muy buen…porque nos atraparon como a un par de chorlitos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar eine Szene, bei der es um menschliche Exkremente geht; sie ist gleichermaßen Ekel erregend wie urkomisch.
Incluso hay una escena que muestra excremento humano que es asquerosa y divertidísima a la vez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danny ist sieben Jahre alt und stets auf Krawall gebürstet, ein zerstörerisches, kreischendes Ekel von Kind, das keiner leiden mag.
Danny es un niño de siete años, gritón y pendenciero, siempre en busca de problemas y antipopular.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unappetitliche Bilder und Schlagzeilen von Stinkfabriken und dem Kreislauf des Ekels drängen die landwirtschaftliche Tierhaltung und die Fleischproduktion zunehmend ins Abseits.
Las imágenes desagradables y los titulares que hablan de fábricas malolientes y del ciclo nauseabundo están marginando progresivamente la actividad ganadera y la producción de carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dir tief in die Augen sehen, und Tropfen für Tropfen werde ich meinen Ekel in sie träufeln wie brennende Säur…bis du dan…
Te miraré fijamente a los ojos y gota a gota, verteré mi disgusto en ellos como ácido ardiente, hasta que
   Korpustyp: Untertitel
Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.
Destruiré vuestros lugares altos, derribaré vuestros altares donde ofrecéis incienso, amontonaré vuestros cuerpos inertes sobre los cuerpos inertes de vuestros ídolos, y mi alma os Abominará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Andy kroch durch einen 500 m langen Schacht, der so Ekel erregend nach Scheiße gestunken haben muss, dass ich es mir nicht mal vorstellen kann.
Para conseguir su libertad, Andy atravesó 500 metro…...de la mierda más hedionda que puedo imaginarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen, du hättest mich vor diesem Ekel Roark gerettet, aber sie untersuchen nicht einmal, ob ich noch eine Jungfrau bin.
Les dije que me salvaste del monstruo de Roark, pero ni me examinaron para ver si era virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt Euch Pan vo…...wenn er Euch gegenübersteht, und seine Kinde…...stehen neben Euc…...bereit für das ekligste Ekel der sieben Weltmeere zu kämpfen, Kapitän Hook.
- ¿Sí? - al enfrentarse con U…y ver a sus hijos al lado suy…listos para luchar por el villano de los siete mares, el Capitán Garfio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ja gehofft, dass du 'n Ekel bist, dann hätt ich nicht das Gefühl, dass mir was entgeht, wenn ich nach Texas ziehe.
La pasé muy bien, y esperaba que fueras un cretin…así no sentía que me perdía algo mudándome a Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes. Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich;
Mi aliento ha venido a ser repulsivo a mi mujer, y apesto aun ante mis propios hijos. Aun los niños me desprecian;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es tut mir leid Baby, aber ich habe noch gar nicht mit diesem Ekel begonnen. Und ich will nicht, dass du den Rest siehst.
Perdóname, nena, pero todavía ni empiezo con él y no quiero que veas el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die bayrischen Behörden wirklich jahrelang nicht von den aufgeflogenen Aktivitäten italienischer Krimineller mit Ekel-Schmelzkäse informiert wurden und die Zusammenarbeit im jüngsten Weinskandal nicht funktionierte, zeigt dies gravierende Schwächen des europäischen Meldesystems auf, die umgehend beseitigt werden müssen.
Que las autoridades bávaras se mantuvieran realmente en la ignorancia durante años sobre una operación policial en la que estuvieron implicados delincuentes italianos que comerciaban con queso podrido, y que se deteriorara la cooperación sobre el reciente escándalo del vino, todo ello subraya la grave debilidad del sistema europeo de información, que debe subsanarse inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Aktivitäten wie Pädophilie oder Inzest bewirken moralischen Ekel, und wenn man intensiv über sie nachdenkt und dabei das eigene Leben und persönliche Erfahrungen berücksichtigt, können einen bestimmte Leute tatsächlich zum Kotzen bringen.
Ciertas actividades, como la pedofilia y el incesto, producen un sentido de desagrado moral, y pensando en ellas en profundidad, relacionándolas con su propia vida y experiencias, algunas personas pueden inducirse el vómito.
Sachgebiete: kunst psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset, nicht einen Tag, nicht zwei, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang, sondern einen Monat lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe und euch ein Ekel sei;
' Jehovah, pues, os Dará carne, y comeréis. No comeréis un Día, ni dos Días, ni cinco Días, ni diez Días, ni veinte Días, sino hasta un mes; hasta que os salga por las narices, y Tengáis Náuseas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Erfolg eines - im Übrigen mittelmäßigen - Buches mit dem Titel Die französische Omerta, das jüngst in Frankreich erschienen ist, spiegelt das Voyeurtum und den ohnmächtigen Ekel der Gesellschaft wider.
Un libro mediocre (pero exitoso) de reciente publicación, intitulado La Omertá Francesa, refleja el voyeurismo de la sociedad y su enojo impotente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kritiker haben Recht, wenn sie auf die Mankos der Theorie hinweisen. Die Ekel erregende Art, wie Jiang Zemins Gedanken an die Öffentlichkeit gebracht wurden, erinnert uns an Maos Kulturrevolution.
Estos críticos están en lo cierto al señalar las insuficiencias de la teoría y es verdad que la detestable manera en que se promulga el Pensamiento de Jiang Zemin nos hace recordar la Revolución Cultural de Mao.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steigt mir der Ekel hoch, wenn einige unserer Gegner den millionenfachen Tod in den Gaskammern der Konzentrationslager für billige Propaganda ausnützen, wie beispielsweise der italienische Abgeordnete Bertinotti, der gestern im italienischen TV Herrn Haider vorwarf, er würde den Holocaust leugnen.
Me repugna cuando algunos de nuestros adversarios utilizan los millones de muertos en las cámaras de gas de los campos de concentración para realizar una despreciable propaganda, como ha hecho por ejemplo el diputado italiano Bertinotti, quien ayer achacó en la TV italiana al Sr. Haider que éste niega el holocausto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte