Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Deshalb hat jede Bewegung mit dem Ziel, eine bestimmte Gruppe - Juden, Schwarze, Homosexuelle, Arme, Frauen und so weiter - zu stigmatisieren oder schlecht zu machen, dazu den Ekel benutzt.
Al fin y al cabo, las personas están hechas de carne. Por esa razón, todo movimiento encaminado a estigmatizar o calumniar a un grupo -los judíos, los negros, los homosexuales, las mujeres y demás- ha recurrido al asco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn nur der Ekel hält ekelhafte Menschen fern.
Porque solo el asco De_ene a los asquerosos
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn viele darauf mit Ekel reagieren, seien Insekten für etwa zwei Milliarden Menschen Teil der täglichen Ernährung, so der Bericht.
EUR
Aunque muchos pueden reaccionar con asco, los insectos constituyen una parte de la dieta tradicional de alrededor de mil millones de personas, estima el informe.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Psychologe Paul Rozin zeigte, dass Ekel, wie Charles Darwin als Erster anmerkte, eine evolutionäre Anpassung ist, die uns von verdorbenem Fleisch abhält. Deshalb wird er natürlich durch Tiere und tierische Abfallprodukte ausgelöst. Doch kann sich Ekel leicht auf Menschen ausweiten.
El psicólogo Paul Rozin ha mostrado que el asco, como observó por primera vez Charles Darwin, es una adaptación evolutiva que nos disuade de comer carne mala, por lo que lo desencadenan los animales y los productos animales de desecho, pero se puede hacerlo extensivo con facilidad a las personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will dir was sagen. Ich empfinde einen ungeheuren Ekel vor dir.
Ich bin kein Moralist, aber es gibt eine Grenze, hinter der man nur noch Ekel empfinden kann angesichts all der Pornographie, die unsere Wohnungen, das Internet, die Zeitungen, die Werbung und die Hotels überschwemmt.
No soy un moralista, pero a partir de un determinado punto solo se puede sentir repulsión al ver cómo la ola de pornografía se cuela en nuestros hogares, en Internet, en los periódicos y anuncios y en los hoteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie den Mund öffnen, ohne bei ihrem Gegenüber Ekel zu erregen?
¿Está seguro de que al hablar con los demás no provoca repulsión?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir tief in die Augen sehen, und Tropfen für Tropfe…werde ich meinen Ekel in sie träufeln. Wie brennende Säur…bis d…qualvol…
Te miraré profundamente a los ojo…...y gota a got…...caerá mi repulsión sobre ello…...como ácido cáustic…...hasta qu…
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Auf euch all…Auf euch Schwindler, auf euch heuchlerischen Freunde. Auf euch, ihr Ekel erregenden Blutsauger und ewigen Lächler.
Todos ustedes son unos falsos...... todos ustedes...... amigos hipocritas y falsos lameculos...... que me sonrien apretando los dientes...... déjenme en paz.
Korpustyp: Untertitel
Auf euch all…Auf euch Schwindler, auf euch heuchlerischen Freunde. Auf euch, ihr Ekel erregenden Blutsauger und ewigen Lächler.
A todos ustede…...gente falsa, a todos mis amigos hipócrita…...aduladores serviles que me sonríen de dientes afuer…...por favor, déjenme en paz.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht ernsthaft dagegen vorgehst und diesem Ekel in den Hintern trittst, dann werde ich das tun.
Y si en verdad no vas a efrentartele y esta falta fluencia a la acera, entonces lo hare
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Menschen, die eine bestimmte Altersgrenze überschritten haben, ekele ich mich nicht mehr vor dem Erbrechen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Unappetitliche Bilder und Schlagzeilen von Stinkfabriken und dem Kreislauf des Ekels drängen die landwirtschaftliche Tierhaltung und die Fleischproduktion zunehmend ins Abseits.
Las imágenes desagradables y los titulares que hablan de fábricas malolientes y del ciclo nauseabundo están marginando progresivamente la actividad ganadera y la producción de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dir tief in die Augen sehen, und Tropfen für Tropfen werde ich meinen Ekel in sie träufeln wie brennende Säur…bis du dan…
Te miraré fijamente a los ojos y gota a gota, verteré mi disgusto en ellos como ácido ardiente, hasta que
Korpustyp: Untertitel
Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.
Destruiré vuestros lugares altos, derribaré vuestros altares donde ofrecéis incienso, amontonaré vuestros cuerpos inertes sobre los cuerpos inertes de vuestros ídolos, y mi alma os Abominará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Andy kroch durch einen 500 m langen Schacht, der so Ekel erregend nach Scheiße gestunken haben muss, dass ich es mir nicht mal vorstellen kann.
Para conseguir su libertad, Andy atravesó 500 metro…...de la mierda más hedionda que puedo imaginarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen, du hättest mich vor diesem Ekel Roark gerettet, aber sie untersuchen nicht einmal, ob ich noch eine Jungfrau bin.
Les dije que me salvaste del monstruo de Roark, pero ni me examinaron para ver si era virgen.
Korpustyp: Untertitel
Stellt Euch Pan vo…...wenn er Euch gegenübersteht, und seine Kinde…...stehen neben Euc…...bereit für das ekligste Ekel der sieben Weltmeere zu kämpfen, Kapitän Hook.
- ¿Sí? - al enfrentarse con U…y ver a sus hijos al lado suy…listos para luchar por el villano de los siete mares, el Capitán Garfio.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ja gehofft, dass du 'n Ekel bist, dann hätt ich nicht das Gefühl, dass mir was entgeht, wenn ich nach Texas ziehe.
La pasé muy bien, y esperaba que fueras un cretin…así no sentía que me perdía algo mudándome a Texas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes. Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich;
Mi aliento ha venido a ser repulsivo a mi mujer, y apesto aun ante mis propios hijos. Aun los niños me desprecian;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es tut mir leid Baby, aber ich habe noch gar nicht mit diesem Ekel begonnen. Und ich will nicht, dass du den Rest siehst.
Perdóname, nena, pero todavía ni empiezo con él y no quiero que veas el resto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die bayrischen Behörden wirklich jahrelang nicht von den aufgeflogenen Aktivitäten italienischer Krimineller mit Ekel-Schmelzkäse informiert wurden und die Zusammenarbeit im jüngsten Weinskandal nicht funktionierte, zeigt dies gravierende Schwächen des europäischen Meldesystems auf, die umgehend beseitigt werden müssen.
Que las autoridades bávaras se mantuvieran realmente en la ignorancia durante años sobre una operación policial en la que estuvieron implicados delincuentes italianos que comerciaban con queso podrido, y que se deteriorara la cooperación sobre el reciente escándalo del vino, todo ello subraya la grave debilidad del sistema europeo de información, que debe subsanarse inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Aktivitäten wie Pädophilie oder Inzest bewirken moralischen Ekel, und wenn man intensiv über sie nachdenkt und dabei das eigene Leben und persönliche Erfahrungen berücksichtigt, können einen bestimmte Leute tatsächlich zum Kotzen bringen.
Ciertas actividades, como la pedofilia y el incesto, producen un sentido de desagrado moral, y pensando en ellas en profundidad, relacionándolas con su propia vida y experiencias, algunas personas pueden inducirse el vómito.
Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset, nicht einen Tag, nicht zwei, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang, sondern einen Monat lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe und euch ein Ekel sei;
' Jehovah, pues, os Dará carne, y comeréis. No comeréis un Día, ni dos Días, ni cinco Días, ni diez Días, ni veinte Días, sino hasta un mes; hasta que os salga por las narices, y Tengáis Náuseas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Erfolg eines - im Übrigen mittelmäßigen - Buches mit dem Titel Die französische Omerta, das jüngst in Frankreich erschienen ist, spiegelt das Voyeurtum und den ohnmächtigen Ekel der Gesellschaft wider.
Un libro mediocre (pero exitoso) de reciente publicación, intitulado La Omertá Francesa, refleja el voyeurismo de la sociedad y su enojo impotente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kritiker haben Recht, wenn sie auf die Mankos der Theorie hinweisen. Die Ekel erregende Art, wie Jiang Zemins Gedanken an die Öffentlichkeit gebracht wurden, erinnert uns an Maos Kulturrevolution.
Estos críticos están en lo cierto al señalar las insuficiencias de la teoría y es verdad que la detestable manera en que se promulga el Pensamiento de Jiang Zemin nos hace recordar la Revolución Cultural de Mao.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steigt mir der Ekel hoch, wenn einige unserer Gegner den millionenfachen Tod in den Gaskammern der Konzentrationslager für billige Propaganda ausnützen, wie beispielsweise der italienische Abgeordnete Bertinotti, der gestern im italienischen TV Herrn Haider vorwarf, er würde den Holocaust leugnen.
Me repugna cuando algunos de nuestros adversarios utilizan los millones de muertos en las cámaras de gas de los campos de concentración para realizar una despreciable propaganda, como ha hecho por ejemplo el diputado italiano Bertinotti, quien ayer achacó en la TV italiana al Sr. Haider que éste niega el holocausto.