linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eklat escándalo 7 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eklatant flagrante 183
evidente 29 descarado 12 ostensible 3 obvio 3

eklatant flagrante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Syrische und russische Streitkräfte haben vorsätzlich Gesundheitseinrichtungen angegriffen und damit eklatant gegen das humanitäre Völkerrecht verstoßen.
“Las fuerzas sirias y rusas han estado atacando deliberadamente instalaciones médicas, en lo que constituye una flagrante violación del derecho internacional humanitario.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist der vielleicht eklatanteste Mangel der vorgeschlagenen Richtlinie, dies zu ignorieren.
Ignorar este hecho constituye acaso el error más flagrante de la Directiva propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die eklatanteste werbung, die ich je sah.
El más flagrante caso de falsa publicidad jamás visto.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Giftgasangriff am 21. August stellte eine eklatante Verletzung des Völkerrechts und ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar", erklärte Präsident Van Rompuy vor dem Gipfeltreffen. ES
Antes de la cumbre, el presidente Van Rompuy afirmó que "el ataque químico del 21 de agosto supuso una flagrante violación del Derecho internacional y un crimen de lesa humanidad". ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nicht alle stellen einen eklatanten Verstoß gegen das Völkerrecht dar.
No todos estos casos son contravenciones flagrantes del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurde der türkische Botschafter in Kairo vom neuen ägyptischen Minister für auswärtige Angelegenheiten einberufen, und hat ihn für die eklatante Einmischung durch die letzte Rede von Ministerpräsident Erdogan gerügt.
En todo caso, el embajador de Turquía en El Cairo fue convocado por el nuevo ministro egipcio de Relaciones Exteriores quien le comunicó su disgusto por la flagrante injerencia en los asuntos internos de Egipto que constituyó el más reciente discurso del primer ministro Erdogan.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission angesichts dieses eklatanten Justizirrtums tätig zu werden?
¿Cómo se propone la Comisión abordar este flagrante error judicial?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2013 sind in Saudi-Arabien mindestens 79 Menschen hingerichtet worden. Drei der Hingerichteten waren zum Zeitpunkt der ihnen zur Last gelegten Tat unter 18 Jahre alt. Dies stellt einen eklatanten Verstoß gegen das UN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes dar.
En 2013, Arabia Saudí ejecutó al menos a 79 personas, tres de las cuales tenían menos de 18 años en el momento en que se cometieron los delitos por los que fueron condenadas a muerte, por lo que su ejecución constituye una violación flagrante de la Convención de la ONU sobre los Derechos del Niño.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um etwas gegen diesen eklatanten und skandalösen Verstoß gegen grundlegende europäische Rechtsvorschriften zu unternehmen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para remediar esta violación flagrante y escandalosa de las reglas fundamentales del Derecho europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat, mit einer Bevölkerung von über 200 Millionen Verbrauchern – und im Hinblick auf die eklatante Globalisierung der Welt in den letzten 20 Jahren – hat sich der brasilianische Markt als einer der attraktivsten der Welt entwickelt.
De hecho, con una población de más de 200 millones los consumidores -y debido a la flagrante globalización en los últimos 20 años-, el mercado brasileño se ha convertido en uno de los más atractivos del mundo.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eklat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Interessenkonflikte waren eklatant.
Los conflictos de intereses eran evidentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem sind die Defizite eklatant.
Sin embargo, los déficit son manifiestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied ist sogar eklatant.
El contraste es incluso sorprendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eklatant unfaire Rahmenbedingungen!
Nuestras condiciones marco son espectacularmente injustas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Prinzip der Gemeinschaftspräferenz eklatant verletzt wird,
el principio de preferencia comunitaria es violentamente quebrantado;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Menschenrechte werden von Großbritannien eklatant verletzt.
Sus derechos humanos están siendo claramente violados por Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgang des Frachtverkehrs auf See im Baltikumsverkehr ist eklatant.
El retroceso del transporte marítimo de mercancías en el Báltico es palmario.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Asia Bibi wurde dieses Recht eklatant verletzt.
En el caso de Asia Bibi, este derecho ha sido ignorado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die negativen Auswirkungen der Abwrackung von Schiffen sind besonders eklatant.
El impacto negativo del desmantelamiento de buques es especialmente manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig müssen dadurch natürlich zu einem ernsten Eklat führen.
A la larga, esto será pernicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders eklatant ist diese Diskriminierung bei der Bereitstellung von Wohnraum.
Esta discriminación ha sido especialmente intensa en materia de vivienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bezweifle, dass der Eklat Ihnen gefallen hätte.
No le habría gustado el desenlace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vogelschutzrichtlinie wird eklatant verletzt, während die maltesischen Behörden völlig untätig bleiben.
Se vulnera de forma manifiesta la Directiva sobre las aves silvestres ante la total pasividad de las autoridades maltesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders eklatant ist das in Irland angesichts unseres Bevölkerungswachstums und, als faktische Folge dessen, überfüllter Klassenzimmer.
En Irlanda esto es especialmente notorio, debido al crecimiento de la población y, como consecuencia, a las aglomeraciones en las clases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem - der Bericht Marinucci zeigt es ja sehr deutlich - sind Frauen bis heute eklatant benachteiligt.
Pese a ello -el informe Marinucci lo señala con toda claridad- hasta ahora las mujeres se han visto flagrantemente desfavorecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist ein eklatant unausgewogener Bericht, der Terroristen und demokratiefeindliche Kräfte ermutigen wird.
En consecuencia, su falta de equilibrio es tal que será un consuelo para los terroristas y las fuerzas antidemocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Rumänien über eine demokratische Verfassung verfügt, werden ihre Artikel häufig eklatant missachtet.
A pesar de que Rumanía cuenta con una constitución democrática, a menudo sus artículos son totalmente ignorados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selbst im Entlastungsverfahren 1998 erlebt, wie hier Anspruch und Wirklichkeit eklatant auseinanderklaffen.
Yo misma he sido testigo en el procedimiento de aprobación de la gestión de 1998 de cómo divergían diametralmente los deseos y la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zur Strukturpolitik in Ziel 2 benachteiligen eklatant den ländlichen Raum.
Las propuestas sobre política estructural que figuran en el objetivo 2 perjudican abiertamente a las áreas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen ist meiner Meinung nach bei dem Führungspersonal der mittleren und höheren Ebene besonders eklatant.
Este fenómeno resulta especialmente flagrante, en mi opinión, entre el personal de dirección de medio y alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Feststellung ist eklatant unehrlich, und er weiß das genau.
Una afirmación así es descaradamente malévola y él lo sabe de sobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, daß weiterhin ungehindert eklatant gegen grundsätzliche Rechtsvorschriften im Umweltbereich verstoßen wird.
No pueden continuar infringiéndose flagrantemente las leyes básicas en materia de medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werden auch noch heute ihre Menschenrechte in vielen Mitgliedstaaten eklatant verletzt.
Aun así, aún hoy se siguen violando gravemente sus derechos humanos en muchos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen in den Bereichen Biotechnologie und Medizin ist das Missverhältnis eklatant.
La disparidad es particularmente acusada en los campos de la biotecnología y la medicina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Pharao entdeckte, dass Tóti hinter seinem Rücken mit Ecstasy dealte, kam es zum Eklat.
Pero se produjo una ruptura entre Toti y El Faraó…cuando este atrapo a Toti vendiendo Ecstasy a sus espaldas y enloqueció.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat der Markt einige Dinge - wie den Wert gewisser Finanztitel - eklatant falsch bewertet.
Evidentemente, el mercado provocó fenómenos de una inmoralidad horrenda, como el valor de ciertos activos financieros, pero, ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Syrische und russische Streitkräfte haben vorsätzlich Gesundheitseinrichtungen angegriffen und damit eklatant gegen das humanitäre Völkerrecht verstoßen.
“Las fuerzas sirias y rusas han estado atacando deliberadamente instalaciones médicas, en lo que constituye una flagrante violación del derecho internacional humanitario.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Video redet Kanye West mit Paparazzi erstmals über den Torrent-Eklat und vieles mehr
Este tipo hizo versiones de "Sorry" inspiradas en Ricky Martin y Kanye West
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Zieht die Kommission eine Überprüfung der den einzelnen Mitgliedstaaten zugewiesenen Milchquoten in Erwägung, da sie gegenwärtig eklatant ungerecht sind?
¿Considera la Comisión la posibilidad de someter a una revisión las cuotas lecheras otorgadas a los diferentes Estados miembros, teniendo en cuenta que su clave de reparto es, en la actualidad, manifiestamente injusta?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Zweifel daran, dass der Bereich Rechnungsprüfung im Vorfeld des wirtschaftlichen Zusammenbruchs im Jahr 2008 eklatant versagt hat.
No cabe duda de que la contabilidad fracasó estrepitosamente durante el período previo a la crisis de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Und teilt die Kommission die Auffassung, dass solche „Ehen“ eklatant gegen die Grundrechtscharta der Europäischen Union verstoßen?
¿Comparte la Comisión la opinión de que este tipo de matrimonios violan flagrantemente la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Differenz zwischen verbalen Äußerungen und dem, was anschließend in Taten umgesetzt wird, ist beim Rat besonders eklatant!
Señor Presidente, la diferencia entre declaraciones verbales y lo que a continuación se hace realmente es especialmente notable en el caso del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mangel der Staaten an politischem Willen ist eklatant, und die Einstimmigkeitsregel hat in zahlreichen Fällen zur Handlungsunfähigkeit geführt.
Existe una falta asombrosa de voluntad política por parte de los Estados miembros, y la regla de la unanimidad nos ha reducido, en muchos casos, a la parálisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird die Demokratieklausel nicht genauer angewendet, wenn Frauenrechte eklatant verletzt werden, wie zum Beispiel bei Genitalverstümmelung?
¿Por qué no se aplica con mayor rigor la cláusula democrática ante flagrantes atentados contra los derechos de las mujeres, como por ejemplo en el caso de la mutilación genital?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen insgesamt in allen Berichten feststellen, daß der Drogenkonsum und auch das Geschäft mit den Drogen leider eklatant zunehmen.
Hemos de constatar en todos los informes que el consumo de drogas y también el trafico de drogas están aumentando palmariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erlauben es dem Bürgerbeauftragten, Fälle von eklatant schlechter Verwaltungsführung aufzuzeigen, wenn alle Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten erschöpft sind.
Permiten al Defensor del Pueblo señalar casos de una mala administración flagrante cuando se han agotado todos los medios para resolver disputas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Praxis ist eklatant ungerecht, da Kandidaten aus kleinen Ländern vom Wettbewerb um die frei gewordenen Sitze ausgeschlossen werden.
El procedimiento actual es claramente injusto, porque excluye a los candidatos de los países pequeños de la competencia para ocupar los puestos vacantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geradezu eklatant ist die Fehleinschätzung in Bezug auf die Profiltiefe, ab der ein Reifensatz erneuert werden sollte: DE
Error de juicio francamente descarado es en relación a la profundidad del dibujo, a partir del cual se debe reemplazar un juego de neumáticos: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die unmenschlichen Haftbedingungen der beiden Frauen in der Türkei verletzen die grundlegenden Menschenrechte und verstoßen eklatant gegen internationale Verträge und die Grundsätze von Demokratie und Freiheit.
La brutalidad de las condiciones de detención de dichas reclusas en Turquía contraviene derechos humanos fundamentales y constituye una flagrante violación de las convenciones internacionales y de los principios de la democracia y de la libertad.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ethnisch bestimmte Maßnahmen, die zu kollektiver Vertreibung und zur Zerstörung kultureller Werte führen, eklatant gegen europäische Grundrechte und die gemeinsame Rechtskultur der Europäer verstößt,
Considerando que las políticas con un sesgo étnico, y que dan lugar a expulsiones colectivas y a la destrucción de bienes culturales, son una violación flagrante de derechos fundamentales europeos y de la cultura jurídica europea común,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller möchte die Kommission darauf aufmerksam machen, wie eklatant im indischen Bundesstaat Orissa gegen das Recht der Glaubensfreiheit verstoßen wird.
Me gustaría llamar la atención de la Comisión sobre una grave violación de la libertad religiosa que se está consumando en el Estado de Orissa, en India.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat Israel verurteilen und fordern, dass diese Praktiken eingestellt werden, die eklatant gegen das Völkerrecht verstoßen, um so die Rechte der griechischen Bürger zu schützen?
¿Piensa el Consejo denunciar a Israel y hacer que ponga fin a esta práctica, que es una flagrante violación del Derecho internacional, para proteger los derechos de los ciudadanos griegos?
   Korpustyp: EU DCEP
Es nun wegen der TENs zu einem Eklat mit dem Rat wegen Bruchs der interinstitutionellen Vereinbarung kommen zu lassen, lehnt meine Fraktion ab.
Mi grupo político rechaza una confrontación con el Consejo a causa del incumplimiento del Acuerdo Interinstitucional en lo tocante a las RTE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es enttäuscht zutiefst, dass einige Regionen die Grundsätze der Ehrlichkeit und Transparenz so eklatant missachtet haben. Dies wurde vom Leitenden Beobachter gründlich dokumentiert.
Resulta muy decepcionante que algunas regiones hayan demostrado un desprecio tan descarado por la honestidad y la transparencia, lo que ha documentado perfectamente el observador jefe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Sache so dargestellt, als würden die Menschenrechte von illegal aufhältigen Personen durch die Richtlinie eklatant missachtet, während tatsächlich das Gegenteil der Fall ist.
La han presentado como si la directiva estuviese denegando descaradamente los derechos humanos a los migrantes ilegales, cuando de hecho es al revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einem solchen politischen Realismus mangelt es allerdings auf unserem Kontinent, gerade jetzt, da die Defizite Europas im Rahmen der NATO so eklatant ans Tageslicht kommen.
Este es el realismo político del que adolece nuestro continente, precisamente en el momento en que se han puesto escandalosamente de manifiesto las deficiencias europeas en el seno de la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Streikrecht und die Versammlungsfreiheit werden eklatant untergraben, und auch ganz offiziell wird eine neue Epoche eingeleitet, in der diese Rechte nunmehr nur eingeschränkt Anwendung finden.
El derecho a la huelga, el de reunión, son seriamente socavados y se inaugura de forma oficial un nuevo período de su aplicación restringida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies rechtfertigt jedoch nicht die Schaffung einer supranationalen Behörde, welche in das Weisungsgefüge der einzelnen Mitgliedstaaten in massiver Form eingreift und somit deren Souveränität eklatant beeinträchtigt.
Sin embargo, esto no justifica la creación de una autoridad supranacional que usurpe masivamente las competencias de instrucción de cada Estado miembro, con flagrante menoscabo de su soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eritrea sollte wissen, dass auch der Wille, Entwicklungshilfe zu leisten, versiegen kann, wenn die demokratischen Grundsätze so eklatant missachtet werden, wie das gegenwärtig in Eritrea der Fall ist.
Eritrea debería saber que la disposición a proporcionar ayuda podría desvanecerse si se abusa flagrantemente de los principios democráticos, como ocurre actualmente en Eritrea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, man muss sagen, dass die Scheinheiligkeit und die Doppelmoral in dieser Aussprache und bei der Kritik an der ungarischen Verfassung eklatant sind.
(PL) Señora Presidenta, hay que decir que la hipocresía y el doble rasero empleados en este debate y en las críticas a la Constitución húngara son alarmantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Europäische Kommission eines Tages nicht etwa ein Gesetz verabschieden wird, das die Grundrechte eklatant verletzt: Davon geht niemand aus.
Es evidente que la Comisión Europea jamás aprobará un texto legislativo que viole abiertamente los derechos fundamentales: nadie espera que eso vaya a suceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin völlig anderer Meinung: Albanien hat heute eklatant offensichtliche Probleme in Bezug auf seine interne politische Stabilität und ein sehr hohes Maß an Korruption.
Estoy totalmente en desacuerdo: Albania tiene problemas evidentes hoy en día con la estabilidad su política nacional y también hay allí un alto índice de corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Land, in dem die Arbeitnehmerrechte eklatant verletzt werden, ist Kolumbien, obwohl dort die IAO-Übereinkommen offiziell eingehalten werden - was allerdings nur Augenwischerei ist.
Colombia constituye otro caso de violación flagrante de los derechos de los trabajadores, a pesar de la parodia de ratificación de los convenios de la OIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch wohl nicht angehen, dass Putin seine Politik unbeirrt fortsetzt und Lukaschenko gratuliert, während weiterhin Menschenrechte eklatant verletzt werden.
Desde luego no resulta aceptable que Putin continúe imperturbable su política y felicite a Lukashenko, mientras se sigue violando flagrantemente los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist nicht zu vergessen: echte Demokratie kann nicht erreicht werden, wenn die Hälfte der Bevölkerung - Frauen - in der nationalen und kommunalen Politik eklatant unterrepräsentiert ist.
En tercer lugar, aunque no menos importante, una verdadera democracia no puede lograrse si la mitad de la población -es decir, las mujeres- no cuenta con la representación suficiente en la política nacional y local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mangel an Informationen und das Fehlen einer weit reichenden Kampagne zur Förderung des Bewusstseins für diese Problematik sind angesichts des Umfangs des aufkommenden Problems eklatant.
La falta de información y la ausencia de una campaña de sensibilización de amplio alcance llaman la atención si consideramos la dimensión del problema planteado.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Fällen führten sie in Verbindung mit militärischem Druck zur Schwächung und Isolierung von Rebellengruppen und Staaten, die eklatant gegen Resolutionen des Sicherheitsrats verstoßen hatten.
En otros casos, sumados al ejercicio de presión militar, se usaron para debilitar y aislar grupos rebeldes y Estados que se encontraban en abierta violación de las resoluciones del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: UN
Seine Ernennung Sarah Palins, einer charismatischen, jedoch eklatant unqualifizierten Kandidatin, zu seiner Mitstreiterin ist lediglich das hervorstechendste unter vielen Beispielen für den echten McCain.
La elección que hizo de Sarah Palin como compañera de fórmula, una candidata carismática pero espectacularmente poco calificada, es apenas el más llamativo de muchos ejemplos del McCain real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Vorfall führte zu einem Eklat, der die Behörden dazu zwang, die hierfür verantwortlichen ägyptischen Polizeibeamten festzunehmen, zu verhören und zu verurteilen.
El incidente causó una conmoción que obligó a las autoridades a arrestar, interrogar y enjuiciar a los oficiales de policía responsables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Spieler, der in der Lage ist zu Lesen, wie man spielt und dann eklatant falsch liegt, ist eine kurzfristige Zielscheibe.
Cualquier jugador que vea ajuste para dar una conferencia sobre c?mo jugar, y despu?s es evidentemente incorrecto, es una blanco a corto plazo.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Auch hat Polens Senat mit einem Sondergesetz versucht, den Entschädigungsklagen deutscher Vertriebener die prozessuale Grundlage zu entziehen, indem die Grundbucheintragungen zugunsten des Staatlichen Schatzamtes geändert werden, was eklatant gegen europäisches und internationales Recht verstoßen würde.
También en Polonia el Senado ha intentado invalidar con una ley especial la legitimación procesal de las reclamaciones de indemnización de los desplazados alemanes modificando los asientos del registro de la propiedad a favor de la Hacienda Pública, lo que infringiría manifiestamente el Derecho comunitario e internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem würde die Richtlinie mit der vorgeschlagenen Änderung die Vermarktung nicht zugelassener gentechnisch veränderter Organismen legalisieren und damit eklatant gegen das Vorsorgeprinzip, auf welches die Richtlinie 2001/18/EG ausdrücklich in Artikel 1 Bezug nimmt, verstoßen.
Además, la modificación propuesta para la directiva legalizaría la comercialización de organismos modificados genéticamente no autorizados, lo que contradice de manera clara el principio de cautela al que se refiere expresamente el artículo 1 de la Directiva 2001/18/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat würde gegen Geist und Buchstaben des vierten Erwägungsgrundes der Richtlinie 2004/51/EG eklatant verstoßen, würde er sich weigern, zügig Gemeinsame Standpunkte zu allen vier Rechtsakten des Dritten Eisenbahnpakets zu beraten und gemeinsam zu beschließen.
El Consejo se apartaría radicalmente del espíritu y la letra del cuarto considerando de la Directiva 2004/51/CE si se negara a examinar y adoptar con prontitud sus posiciones comunes sobre los cuatro actos jurídicos del tercer paquete ferroviario.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird eklatant gegen internationale Regeln zur Sicherheit des menschlichen Lebens auf See und zum Umweltschutz verstoßen, damit die Profite der Reeder und Unternehmer, die im Seeverkehr tätig sind, steigen.
De esta manera se vulneran de manera flagrante las normas internacionales sobre la seguridad de la vida humana en el mar y la protección del medio ambiente, con el objetivo de aumentar los beneficios de los armadores y grupos empresariales que operan en el sector del transporte marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird er Schritte unternehmen, damit die illegalen Inhaftierungen und die Folter von Verdächtigen durch die CIA und die Regierung der USA ein Ende haben, die eklatant gegen internationale Menschenrechtsübereinkommen verstoßen und einen nicht hinnehmbaren Verstoß gegen Grundrechte und -freiheiten darstellen?
¿Tiene la intención de adoptar medidas para poner fin a la detención ilegal y a la tortura de sospechosos por parte de la CIA y del Gobierno estadounidense, en violación manifiesta de los convenios internacionales de derechos humanos, lo que constituye un atentado inaceptable contra los derechos y libertades fundamentales?
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass ethnisch bestimmte Maßnahmen, die zu eine kollektiven Vertreibung und zur Zerstörung kultureller Werte führen, eklatant gegen europäische Grundrechte und die gemeinsame Rechtskultur der Europäer verstößt,
O. Considerando que las políticas obsesionadas con las cuestiones étnicas y que dan lugar a expulsiones colectivas y a la destrucción de bienes culturales son una violación flagrante de los derechos fundamentales europeos y de la cultura jurídica europea común,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission auch der Ansicht, dass sowohl Israel als auch die Hisbollah eklatant und wiederholt gegen die internationalen Menschenrechtsgrundsätze verstoßen haben und beide Seiten harsch kritisiert werden sollten?
¿Está de acuerdo la Comisión en que tanto Israel como Hizbulá han hecho caso omiso de una forma flagrante y persistente de los principios fundamentales del Derecho humanitario internacional y en ambas partes deben ser censuradas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hemmschwelle zur Gewaltanwendung ist eklatant gesunken, zu registrieren ist auch eine gesteigerte Respektlosigkeit gegenüber Justiz-, Sicherheits- und Ordnungsbehörden, in Kombination mit einem hohen Maß an Aggressivität und Gewaltbereitschaft.
La autocontención a la hora de hacer uso de la violencia se ha reducido escandalosamente, y debe señalarse la cada vez mayor falta de respeto ante las fuerzas judiciales, de seguridad y del orden, junto con un elevado componente de agresividad y disposición a la violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Anfrage P-1742/08 derselben Verfasserin an die Kommission festgestellt, entlohnt der Berliner Senat nicht-deutsche Lehrkräfte an der internationalen Nelson-Mandela-Schule und an staatlichen Europaschulen eklatant niedriger als deutsche Lehrkräfte.
Como se afirmaba en mi pregunta P-1742/08 a la Comisión, el sueldo que abona el Gobierno del Estado federado de Berlín a los profesores no alemanes del colegio internacional «Nelson Mandela» y de las Escuelas Europeas públicas es muy inferior al que percibe el profesorado alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat auch der Ansicht, dass sowohl Israel als auch die Hisbollah eklatant und wiederholt gegen die internationalen Menschenrechtsgrundsätze verstoßen haben und beide Seiten harsch kritisiert werden sollten?
¿Está de acuerdo el Consejo en que tanto Israel como Hizbulá han hecho caso omiso de una forma flagrante y persistente de los principios fundamentales del Derecho humanitario internacional y en que ambas partes deben ser censuradas?
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt die Kommission ein solches Vorgehen, das darauf abzielt, die Menschen einzuschüchtern und die politische Tätigkeit zu behindern, und das eklatant gegen die demokratischen Grundrechte der türkischen Bürger verstößt?
¿Condena la Comisión semejantes acciones, encaminadas a sembrar el terror y a impedir la actividad política vulnerando brutalmente los derechos democráticos fundamentales de los ciudadanos turcos?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Entscheidung in der Schweiz (Volksentscheid), keine zweite Röhre unter den Gotthard zu treiben, und mit der EU-Erweiterung wird der Transit-Schwerverkehr auf der Brennerachse nochmals eklatant zunehmen.
Como resultsado de la ampliación, y después de la decisión por referéndum adoptada por Suiza de no construir un segundo túnel bajo el Gotthard, el tráfico pesado a través del corredor del Brenner aumentará de nuevo de forma espectacular.
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat diese Praktiken zur Niederschlagung von Demonstrationen, die extrem gefährlich für die öffentliche Gesundheit sind, sich gegen die Volksbewegungen richten und eklatant gegen grundlegende demokratische Rechte und Freiheiten verstoßen?
¿Condena el Consejo estas prácticas represoras, que son sumamente peligrosas para la salud pública, están dirigidas contra movimientos populares y violan frontalmente derechos y libertades democráticos fundamentales?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet der Rat dieses Verhalten der französischen und deutschen Behörden, das eklatant gegen das Recht der Friedensbewegung verstößt, ihren Widerstand gegen die aggressiven Pläne der NATO, die sich gegen die Völker richten, zum Ausdruck zu bringen?
¿Qué opina el Consejo de este comportamiento de las autoridades francesas y alemanas que infringe de manera flagrante el derecho del movimiento pacifista a expresar su oposición a los planes agresivos de la OTAN en detrimento de los pueblos?
   Korpustyp: EU DCEP
Daran merkt man schon: Die übrigen Staaten liegen darunter und haben teilweise eine eklatant niedrige Versorgung. Ähnlich sind die Anteile der Mitgliedstaaten, die über bzw. unter dem Barcelona-Ziel von 90 % für Kinder von drei Jahren bis zum Schuleintritt liegen.
Lo mismo cabe decir de la proporción de Estados miembros que superan o no cumplen el objetivo de Barcelona de abarcar el 90 % de niños entre tres años y la edad de escolarización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorglosigkeit der Kommission, aber auch einiger Mitgliedsländer hinsichtlich der Seuchengefahr war eklatant, und man hat den Eindruck, dass es auch keine Vorsorge dafür gab, einen gemeinsamen Bekämpfungsplan aufzulegen.
La negligencia no sólo de la Comisión sino también de algunos Estados miembros ante el riesgo de contagio clamaba al cielo y uno tenía la impresión de que también faltaban las precauciones necesarias para elaborar un plan de acción común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht denselben Fehler begehen wie der Europarat, der seinerzeit die Türkei akzeptiert hat, obwohl sie eklatant gegen die Kriterien für die Mitgliedschaft im Europarat in bezug auf den Schutz der Minderheiten und der Menschenrechte verstoßen hatte.
La Unión Europea no debe cometer los mismos errores que el Consejo de Europa, que aceptó a Turquía, en su momento, a pesar de que estaba flagrantemente en contra de los criterios de pertenencia a esta organización relativos a la protección de las minorías y de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin glücklich, dass es der Europäischen Union und anderen internationalen Organisationen, auch der NATO, gelungen ist, dafür zu sorgen, dass es eben nicht zum Eklat kam, sondern dass dieser Reformprozess nicht nur fortgesetzt, sondern sogar verbessert und beschleunigt wurde.
Estoy contento de que la UE y otras organizaciones internacionales incluida la OTAN hayan podido conseguir que ese proceso de reformas no se quebrase, sino que pudiese no sólo ser continuado, sino incluso mejorado y acelerado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch würden nukleare Waffen der USA nicht mehr in verschiedenen europäischen Ländern stationiert. Dies ist eine Aktion, die eklatant einer der drei Säulen des Nichtverbreitungsvertrages (NVV) widerspricht, der angeblich unterstützt wird.
Ni tampoco estarían todavía estacionadas las armas nucleares de los EE.UU. en diversos países europeos, una circunstancia que evidentemente contradice uno de los tres pilares del Tratado de No Proliferación Nuclear (TNP), que supuestamente pretende defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat wiederholt ein kollektives Bekenntnis zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus abgegeben, doch wenn ein Mitgliedstaat eklatant dagegen verstößt und berüchtigten internationalen Terroristen Schutz bietet, dann reagiert er darauf gerade einmal mit beklagenswerter Gleichgültigkeit und Schulterzucken.
El Consejo ha recalcado colectiva y repetidamente su firme voluntad de luchar contra el terrorismo internacional, pero cuando se encuentra con el flagrante incumplimiento de ese compromiso por un Estado miembro que acoge a reconocidos terroristas internacionales, todo lo que puede hacer es encogerse de hombros con lamentable indiferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Diese Gesetzgebung ist ein weiteres Beispiel dafür, wie die EU die Automobilindustrie ins Visier nimmt und wie die EU gewöhnlich versucht, eklatant unverhältnismäßige Rechtsvorschriften einzuführen, um ein relativ kleines Problem zu lösen.
por escrito. - Esta legislación constituye un ejemplo más de la forma en que la UE ataca a la industria del automóvil y de la manera en que la UE intenta imponer una legislación sumamente desproporcionada para resolver un problema relativamente menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Plenarsaal klar zum Ausdruck bringen, dass die Verbreitung ethnischer und religiöser Intoleranz eine Handlung ist, die den europäischen Werten und den grundlegenden Menschenrechten sowie den Traditionen der bulgarischen Gesellschaft eklatant widerspricht.
Quiero dejar muy claro en esta Cámara que la difusión de la intolerancia étnica y religiosa es algo que contradice de manera flagrante los derechos humanos básicos y los valores europeos, así como las tradiciones de la sociedad búlgara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse hinsichtlich des ehemaligen Jugoslawiens waren eklatant, wir können jedoch zahlreiche andere wie die Politik gegenüber Rußland und der VR China, über die wir später noch reden werden, sowie die Mittelmeerpolitik nennen.
Es pasmosa la cuestión de la antigua Yugoslavia, aunque podríamos facilitar unos cuantos ejemplos más, como la política con respecto a Rusia y a China, que abordaremos más tarde, y con respecto a la política mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder wir nehmen die Olympischen Spiele zum Anlass, Menschenrechte in China zu fördern, oder wir müssen sie boykottieren. Keinesfalls dürfen wir China großartig feiern, wenn Menschenrechte weiter so eklatant missachtet werden.
Debemos usar las Olimpiadas para promover los derechos humanos en China, o boicotearlos, y una cosa que no podemos hacer es celebrarlo por todo lo alto en China si se continúa atentando contra los derechos humanos de manera tan flagrante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, heutzutage scheinen, soviel läßt sich rundweg sagen, fast alle Länder der Welt die grundlegenden Menschenrechte als Bezugsgröße für sich zu akzeptieren, und dennoch werden diese Rechte auch weiterhin überall auf der Welt vielfach und eklatant verletzt.
Señor Presidente, se puede afirmar con toda rotundidad que hoy casi todos los países del mundo parecen aceptar los derechos humanos fundamentales como valor de referencia y, sin embargo, siguen produciéndose múltiples y flagrantes violaciones de estos derechos en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Woche gab es zudem den Eklat um das führende Klimaforschungszentrum im Vereinigten Königreich, das als Berater der Regierung bei der Änderung von Daten und der Unterdrückung der Debatte ertappt wurde.
Esta semana también hemos presenciado el espectáculo de que uno de los principales centros de investigación del clima del Reino Unido, que asesora al gobierno, fue sorprendido cuando modificaba los datos para sofocar el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine war die in Mystik gehüllte, schleierhaft…"keine-wahren-Tatsachen-werden-offen-gelegt"-Version, die andere eine eklatant offenherzige darüber, was den Film ausmacht, wie wir ihn machten und woher das alles stammt.
Una sería la versión rodeada de misterio, en la que no revelaríamos datos reales, o podríamos ser completamente abierto…sobre lo que creó la película, y sobre cómo la hicimos, y de dónde salió todo.
   Korpustyp: Untertitel
Während die kolumbianischen Behörden gezwungen waren, sich mit Chávez' wiederholten Verunglimpfungen, Einmischungen in innere Angelegenheiten, seinen massiven Waffenkäufen und diplomatischen Eklats auseinanderzusetzen, profitierte die Wirtschaft und zwang die Regierung Kompromisse einzugehen.
Mientras las autoridades de Colombia se veían obligadas a afrontar los frecuentes insultos de Chávez, sus intervenciones en los asuntos internos de Colombia, sus compras de armas en gran escala y sus rabietas diplomáticas, la comunidad comercial obtenía beneficios y presionaba al Gobierno para que llegara a avenencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sachverständigengruppe ist zwar nicht in der Lage, eine methodische Managementüberprüfung der DPKO vorzunehmen, doch sollte eine solche Überprüfung ihres Erachtens stattfinden. In einigen Bereichen ist der herrschende Personalmangel nach Auffassung der Sachverständigengruppe bereits eklatant und verdient besondere Beachtung.
Aunque el Grupo no está en condiciones de efectuar ese examen metódico de los aspectos de gestión del Departamento, considera que se debe llevar a cabo y que, entre tanto, algunas carencias actuales de personal son dolorosamente patentes y merece la pena señalarlas.
   Korpustyp: UN
Selbst wenn Putin einen Weg gefunden hat, an der Macht festzuhalten, ohne die Verfassung zu ändern - eine Möglichkeit, über die unter Russlands schrumpfendem Häufchen von Demokraten endlos diskutiert wurde - ist der undemokratische Charakter seiner Strategie eklatant.
Aunque Putin haya encontrado una forma de conservar el poder sin enmendar la Constitución, posibilidad con la que elucubró inacabablemente el menguante grupo de demócratas de Rusia, el carácter ademocrático de su estrategia resulta de una evidencia palmaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert die eklatant mangelhafte Zusammenarbeit der polnischen Regierung mit dem nichtständigen Ausschuss, vor allem beim Empfang der Delegation des nichtständigen Ausschusses auf unangemessener Ebene; bedauert zutiefst, dass alle Vertreter der polnischen Regierung und des polnischen Parlaments, die eingeladen worden waren, mit dem nichtständigen Ausschuss zusammenzutreffen, sich dieser Einladung entzogen haben;
Lamenta la flagrante falta de cooperación del Gobierno polaco con la Comisión Temporal, en particular en lo que se refiere a la recepción a un nivel inapropiado de la delegación de la comisión; lamenta profundamente que todos los representantes del Gobierno y el Parlamento polacos que fueron invitados declinasen reunirse con la Comisión Temporal;
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass die Rechte von älteren Menschen und von Menschen mit Behinderungen nicht so eklatant ignoriert worden wären, wenn in dem Zeitraum, als in Frankreich die Hitzewelle herrschte, die „Charta von Verona“ oder vergleichbare Grundsätze in Kraft gewesen wären?
¿Está de acuerdo la Comisión en que si la Carta de Verona o unos principios similares hubieran existido en el momento de la ola de calor en Francia, los derechos de los ancianos y de las personas con discapacidad no se habrían ignorado de manera tan flagrante?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskrepanz zwischen dem enormen Beitrag, den die Europäische Union an Unterstützung leistet, die mehr als die Hälfte der gesamten weltweiten Entwicklungshilfe darstellt, einerseits und der geringen politischen Wirkung, beispielsweise was die Beendigung gravierender Menschenrechtsverletzungen oder die Einstellung kriegerischer Auseinandersetzungen betrifft, andererseits, ist wirklich eklatant.
La discrepancia entre la elevada contribución de la ayuda europea, más de la mitad de toda la ayuda mundial, y el escaso impacto político, por ejemplo para terminar con graves violaciones de derechos humanos, para poner fin a los conflictos armados, es realmente dolorosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagten wir nicht deutlich unsere Meinung, nur weil viele führende Mitgliedstaaten der Europäischen Union einträgliche Handelsbeziehungen mit China unterhalten, wäre das eine Absage an unsere Verantwortung und würde das die moralische Autorität der Union bei Äußerungen zu anderen Situationen sonstwo in der Welt, wo die Menschenrechte eklatant verletzt werden, unterminieren.
Si no alzáramos nuestra voz simplemente porque muchos de los principales Estados miembros de la Unión Europea tienen provechosas relaciones comerciales con China, sería una abdicación de nuestro deber y socavaría la autoridad moral de la Unión para hablar sobre otras situaciones del mundo en que se violan abiertamente los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund ist, dass einige Mitgliedstaaten - auch Italien und Spanien - die Annahme des geplanten dreisprachigen Übersetzungssystems mehrfach abgelehnt haben, das sich letztendlich tatsächlich als diskriminierend erweisen würde, da es eklatant gegen den Grundsatz der Gleichstellung aller Amtssprachen der Europäischen Union verstoßen hätte.
La razón de esto es que algunos Estados miembros -entre ellos Italia y España- se han opuesto en varias ocasiones a la adopción del régimen de traducción trilingüe previsto, lo que terminaría convirtiéndose en algo realmente discriminatorio, ya que viola flagrantemente el principio de igualdad de todas las lenguas oficiales de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Russland gezeigt hat, dass die Vereinigten Staaten ihr Monopol auf einen unilateralen Gewalteinsatz verloren haben, und indem es einen amerikanischen Verbündeten angegriffen hat, was sich selbst die Sowjetunion niemals traute, hat es die Pax Americana, die aus dem US-Sieg im Kalten Krieg hervorgegangen war, eklatant herausgefordert.
Al mostrar que Estados Unidos ha perdido su monopolio del uso unilateral de la fuerza, y al invaditr a uno de sus aliados -algo que ni siquiera la Unión Soviética se atrevió jamás a hacer- Rusia desafió abiertamente la Pax Americana que surgió tras la victoria estadounidense en la Guerra Fría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar