KARL STORZ presta su apoyo a la competición para ofrecer una plataforma también en nuestra región a los jóvenes investigadores con sus ideas y su ímpetu.
Der Elan, mit dem die Reformen nun durchgeführt werden, gibt uns Hoffnung und den Glauben, dass die Anpassung in dem von beiden Parteien festgelegten Zeitrahmen erfolgen kann.
El ímpetu con que se están llevando a cabo ahora las reformas nos permite esperar y creer que la adaptación puede realizarse en el marco temporal fijado por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt das Zeugnis der Märtyrer, der Mut der Bekenner des Glaubens, der unerschrockene Elan der Missionare, der Freimut der Prediger, das Vorbild aller Heiligen, von denen einige sogar erst Heranwachsende und Kinder waren.
Lo demuestra el testimonio de los mártires, la valentía de los confesores de la fe, el ímpetu intrépido de los misioneros, la franqueza de los predicadores, el ejemplo de todos los santos, algunos incluso adolescentes y niños.
Ich hoffe, daß der seinerzeitige Elan nicht in Vergessenheit gerät und daß die niederländische Präsidentschaft das Steuer im gleichen Geiste übernehmen wird; darüber werden wir jedoch in Kürze sprechen.
Espero que no se olvide ese ímpetu y que la Presidencia neerlandesa siga este mismo rumbo, pero de eso hablaremos más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir es mit einem moderneren Ansatz fassen, und können wir ihm mit einer Theorie und mit einem Bündel politischer Instrumente zu Leibe rücken, das uns wieder Schwung und Elan verleiht, so dass wir nicht auf dem eingeschlagenen Weg weitergehen?
¿Podemos englobarlo en un enfoque más moderno, con un teoría más adecuada y con una amplia gama de instrumentos políticos que nos vuelva a dar un "schwung" y un ímpetu, para que no sigamos por el mismo camino?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keine unüberlegte Initiative, sondern im Gegenteil, eine gute und glückliche Initiative, eine neue Initiative, mit neuem Elan, einen neuen Impuls.
No se trata de una iniciativa intempestiva, sino, por el contrario, de una iniciativa feliz y bienvenida, una nueva iniciativa, un nuevo ímpetu y un nuevo impulso.
Aber die Clermonter schätzten Einfachheit, Pragmatismus, harte Arbeit und Entschlossenheit, während die Pariser eine stärkere Betonung auf Elan und Brillanz legten.
Pero los de Clermont-Ferrand valoraban la sencillez, el pragmatismo, el trabajo duro y la determinación, mientras que los parisinos acentuaban el brío y la brillantez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Elan
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sota la direcció del professor Klaus Tochtermann, l’equip treballa amb molt entusiasme en una nova orientació de la seva biblioteca rica en tradició.
DE
Daher ist die EU nach wie vor fest entschlossen, den internationalen Verhandlungen über eine Regelung für die Zeit nach 2012 neuen Elan zu verleihen.
Por lo tanto, la UE sigue dispuesta a imprimir un nuevo impulso a las negociaciones internacionales sobre medidas para después de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachfrage ist in einigen Mitgliedstaaten stark ausgeprägt und hat in der Vergangenheit den Elan der betreffenden Volkswirtschaften auch nicht gebremst.
Esta demanda de un Estado del bienestar sigue siendo importante en ciertos Estados miembros y no ha minado en el pasado su dinamismo económico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass sie die Tatsache ins Bewusstsein rückt, dass Europa ein neues Projekt und neuen bürgerschaftlichen und sozialen Elan für ein anderes Europa braucht.
Espero que haga tomar conciencia de que Europa necesita un nuevo proyecto y una nueva inspiración social de los ciudadanos a favor de una Europa diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ist das bevölkerungsreichste Land der Erde, seine Wirtschaft boomt, und es bereitet sich voller Elan auf die kommenden Olympischen Spiele vor.
China es el país más poblado del planeta, su economía está floreciendo y se está preparando de forma entusiasta para los próximos Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen Sie gut, Frau Kommissarin, und ich bewunderte den Enthusiasmus und den Elan, mit dem Sie sich für die Sprachlernprogramme und die Minderheitensprachen einsetzen.
Conocemos bien, señora Comisaria, y lo admiro, el entusiasmo y ardor con que defiende usted los programas de iniciación lingüística y las lenguas minoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie finden die verdiente Entspannung und Ruhe, und freue mich auf ein Wiedersehen voller Schwung und Elan im neuen Jahr.
Espero que puedan disfrutar del esparcimiento y el descanso que todos nos merecemos. Espero que reanudemos con empuje y energía el Nuevo Año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Finnland zur Präsidentschaft gratulieren und die finnische Regierung zugleich dazu beglückwünschen, wie gründlich und mit welchem Elan sie an diese Aufgabe herangegangenist.
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría felicitar a Finlandia por la Presidencia y elogiar, al mismo tiempo, al Gobierno finlandés por la manera enérgica y novedosa con que ha enfocado esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem ihm eigenen Elan und seiner Entschlossenheit wird er sicherlich in der Lage sein, viele ambitionierte Projekte anzugehen oder voranzutreiben.
No cabe duda de que gracias a su propio impulso e iniciativa será capaz de poner en marcha o acelerar muchos de los proyectos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird notwendig sein, dem europäischen Aufbauwerk einen neuen Elan zu verleihen und die Bande zu unseren Mitbürgern enger zu knüpfen.
En efecto, habrá que insuflar un nuevo impulso a la construcción europea, reanudando el vínculo con nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstattern, Herrn Cashman und Frau Maij-Weggen, ohne deren Elan, Entschlossenheit und Beharrlichkeit dies hier nicht möglich gewesen wäre, gratulieren.
Señor Presidente, deseo felicitar a los ponentes Sr. Cashman y Sra. Maij-Weggen sin cuyo impulso, determinación y obstinación esto no habría sido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Barroso, hätte ich gern, dass Sie in diesen Krisenzeiten eine Anwendung der Maastricht-Kriterien mit ebenso viel Elan unterstützen, wie Sie den Vertrag von Lissabon verteidigen.
Por eso, señor Barroso, quisiera que promoviese la aplicación de los criterios de Maastricht, adecuados para estos tiempos de crisis, con el mismo fervor con el que tanto defiende en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgerechnet jetzt, da wir angesichts der vollzogenen Erweiterung und der Unterzeichnung des Verfassungsvertrags mit neuem Elan ans Werk gehen müssten, ziehen viele Wolken am Himmel über Europa auf.
Muchas nubes surcan el cielo de Europa precisamente en el momento en que, con la ampliación consumada y la firma del Tratado Constitucional, tenemos que actuar con renovado vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gekommen, um einen neuen politischen Willen zu nutzen, um unserer Kooperation neuen Elan einzuhauchen und sie ausgewogener und bürgernäher zu gestalten.
Ha llegado la hora de aprovechar la nueva voluntad política para insuflar un nuevo impulso a nuestra cooperación y hacerla más equilibrada y más cercana a nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nun alle Angaben zu dieser Problematik auf dem Tisch liegen, rufe ich dazu auf, mit neuem Elan an die Bearbeitung des Dossiers der Agenda 2000 zu gehen.
En el momento actual, al estar sobre la mesa todos los datos del problema, hago un llamamiento para lanzar un nuevo impulso en la dirección del expediente de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass beim Thema Nahost übertriebener Optimismus stets fehl am Platze ist, denn ein einziger Bombenanschlag genügt, um den Elan wieder zum Erliegen zu bringen.
Creo que por lo que respecta a Oriente Próximo, un exceso de optimismo es siempre inoportuno, porque basta un atentado con bomba para que se pierda el impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es Ihr Haus in seiner Entschließung zum Jahreswirtschaftsbericht gefordert hat, soll mit den Grundzügen der wirtschaftspolitischen Strategie der Europäischen Union neuer Elan verliehen werden.
En este marco, las grandes orientaciones se encaminan, tal como ha solicitado esta Asamblea en su resolución sobre el Informe Económico Anual, a dar un impulso nuevo a la estrategia económica de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, daß Europa einen neuen Elan entwickelt, der es ihm gestattet, innerhalb eines Zeitraums von zehn Jahren zum weltweit dynamischsten und aktivsten Wirtschaftsraum zu wandeln.
Debemos garantizar que Europa recibe un nuevo impulso que le permita convertirse en un plazo de diez años en el espacio económico más dinámico y más activo del ámbito mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danken möchte ich auch unserem Berichterstatter, Herrn El Khadraoui, für seinen Elan und seinen aktuellen Beitrag zu dem Entschließungsantrag, der morgen zur Abstimmung steht.
También quisiera dar las gracias al ponente, el señor El Khadraoui, por su impulso y su aportación a la resolución sobre la que votaremos mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Die Arbeit geht weiter, und alle müssen mit gleicher Energie, mit gleichem Elan und gleicher Disziplin dieses Projekt auch zu Ende führen.
Por el contrario, hay que seguir trabajando y todos debemos llevar a cabo este proyecto con la misma energía, vigor y disciplina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Jahr, das von Tausenden Aktionen auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene geprägt war, ist viel Elan ausgegangen, wofür wir Ihnen ausgesprochen dankbar sind.
El impulso suscitado por este año, con sus miles de acciones repartidas a escala nacional, regional o local, es considerable, y se lo agradecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Elan gilt es nun fortzuführen und die gemachten Erfahrungen als Ausgangspunkt für neue Maßnahmen sowohl auf Ebene der Mitgliedstaaten als auch auf Gemeinschaftsebene zu nutzen.
Pero hoy debemos capitalizar este impulso y servirnos de esta experiencia como trampolín para lanzar nuevas medidas, tanto en los Estados miembros como a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament, Rat und Kommission müssen mit noch mehr Energie und Elan an die Zusammenarbeit in Fragen wie Übersetzen, Dolmetschen, Bibliotheken und Gebäude herangehen.
Tiene que haber más vigor y determinación para que el Parlamento, el Consejo y la Comisión cooperen lo más estrechamente posible respecto de cuestiones como la traducción, la interpretación, las bibliotecas y los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat in Luxemburg wird hoffentlich dem Elan für die Erweiterung den politischen Lebensodem einhauchen, der dem Programm Agenda 2000 fehlt.
El Consejo Europeo de Luxemburgo debería dar al impulso en pro de la ampliación ese aliento político del que carece el programa Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wichtiger für den Erfolg ist es, wie es die britische Regierung tut, das Rennen mit Stil und Elan zu beenden, und trotzdem noch Reserven zu haben.
Más importante aún es para tener éxito acabar, como está haciendo el Gobierno británico, con estilo y garbo de sobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Gemeinschaftsinitiativen zugunsten der tropischen Wälder durchaus, aber ich bin doch erstaunt, daß man nicht mit dem gleichen Elan unseren verwüsteten Waldgebieten zu Hilfe eilt.
Apoyo las iniciativas comunitarias a favor de los bosques tropicales, pero me sorprende que no se ponga tanto ardor en ir a socorrer a nuestros macizos devastados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, daß die Forschungstätigkeit der Union unterbrochen wird, scheint, sofern sie noch besteht, gebannt, wenn es uns gelingt, den Elan aufrechtzuerhalten.
Si bien existe siempre el peligro de que se interrumpa la continuidad del esfuerzo de investigación de la Unión, éste parece estar bajo control, a poco que consigamos mantener el impulso que se ha dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Schwerpunkten des Frühjahrsgipfels wird auch die Lissabonner Agenda gehören, und ich begrüße den Vorschlag des Ratsvorsitzes, die in Lissabon festgelegten Reformziele mit neuem Elan anzugehen.
La Cumbre de Primavera también se centrará en la Agenda de Lisboa y acojo con satisfacción la propuesta de la Presidencia de dar un impulso renovado a las metas de reforma acordadas en Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Beteiligungen, die die einzelnen Anteilseigner zum Zeitpunkt der Maßnahme 1, der Maßnahme 2 und im Mai 2012 an Elan hielten:
El cuadro 1 ofrece una visión general de las acciones de cada uno de los accionistas en el momento de la Medida 1, la Medida 2 y en mayo de 2012:
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden Gefühle erzeugt und Emotionen gesteuert, der Blutdruck gesenkt oder erhöht, der Herzschlag beschleunigt oder verlangsamt, der Elan gesteigert oder Müdigkeit hervorgerufen
DE
Entonces, sentimientos están orginados y emociones están controlados, la presión arterial está bajado o elevado, el latido del corazón está acelerado o reducido, el entusiasmo o la fatiga están provocados.
DE
Die Zimmer im Hotel Métropole sind ideal, um sich zu entspannen und dann wieder voll Elan einkaufen zu gehen, Besichtigungstouren zu machen oder dem Geschäft nachzugehen.
Las habitaciones del Hotel Métropole son el lugar ideal de relajación que le permitirán recuperarse para otra dura jornada de compras, visitas turísticas o negocios.
Für die Königin bestehe der wichtigste Beitrag darin, dass diese Länder denselben Elan in die Union einbringen, mit dem sie sich von der Sowjetherrschaft befreit hätten.
Para la actual generación de billetes, se prohibió toda representación de personas, paisajes o monumentos reales, mientras que las monedas no estaban sujetas a esta restricción.
Korpustyp: EU DCEP
Zaki Nusseibeh wurde 1946 in Jerusalem geboren und ging in England zur Universität, 1967 kam er in Abu Dhabi, voller Elan, einen neuen Staat aufzubauen.
Ich ermutige alle, mit großherzigem Elan den Weg zum Ende der gewaltsamen Auseinandersetzungen und zu einer Verhandlungslösung fortzusetzen, die Frieden bringt.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit unwiderstehlichem Elan wirbelt sie herum, entledigt sich Schritt für Schritt auf den drei Seiten des Flakons ihres Kleides und lässt lediglich ihre lange schwarze Schleppe zurück.
En un salto irresistible, esta mujer da vueltas y se quita el vestido, poco a poco, en las tres caras del frasco, dejando solo una larga cola negra detrás.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir sprechen fließend deutsch, englisch, spanisch und mallorquin (catalan) und unsere Aufgaben sehen wir täglich als neue Herausforderungen, die wir mit Elan und Freude an der Arbeit bewältigen.
Informe anual de FedEx Descargue el Informe anual de FedEx más reciente para conocer cómo las nuevas iniciativas posicionan a FedEx para conseguir importantes ganancias.
Sachgebiete: marketing e-commerce media
Korpustyp: Webseite
bedauert, daß es dem Europäischen Rat nicht gelungen ist, der Regierungskonferenz neuen politischen Elan zu geben, um der Europäischen Union eine umfassende Vorbereitung auf den baldigen Beitritt neuer Mitgliedstaaten zu ermöglichen;
Lamenta que el Consejo Europeo no haya dado nuevo impulso político a la CIG para que la Unión Europea esté plenamente preparada para la rápida adhesión de nuevos Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Formen gegenseitiger Unterstützung zu fördern, die eine Brücke zwischen jungen und älteren Menschen bilden und in denen der Elan der jungen Menschen und die Erfahrung der älteren Menschen zur Geltung gebracht werden können;
Pide a los Estados miembros que promuevan formas de asistencia mutua que colmen la brecha entre los más jóvenes y los mayores, aprovechando el entusiasmo de los primeros y la experiencia de los segundos;
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden nicht die Lösung des Problems schaffen - das will ich hier deutlich sagen -, aber dieser Fahrplan muss auch die Richtung deutlich machen. Wir werden mit allem Elan daran arbeiten.
Quiero insistir desde ahora mismo en que no encontraremos una solución al problema, pero que ese programa de trabajo tiene que marcar el rumbo que tomaremos en el futuro.