linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elastizität elasticidad 213
resiliencia 1

Verwendungsbeispiele

Elastizität elasticidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Silikon kommt häufig in medizinischen Implantaten zur Anwendung und bietet Reaktionsträgheit und Elastizität. ES
Comúnmente usada en implantes médicos, la silicona ofrece elasticidad y es inerte. ES
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
Dies würde ebenfalls dazu beitragen, die relativ geringe Elastizität des Gewinns von Dexia im Stressfall zu erklären.
Esto contribuiría también a explicar la relativamente baja elasticidad del beneficio de Dexia en caso de tensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unglaublich! Ihr Jochbeinmuskel hat eine völlig andere Elastizität!
Es increíble, su mentón tiene una elasticidad distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ultimate RC ist ein Spitzenklasserahmen, der Steifigkeit, Leichtigkeit, Widerstandsfähigkeit, Elastizität und größte Absorption gewährleistet.
Ultimate RC es un cuadro de alta gama que garantiza rigidez, ligereza, elasticidad y absorción máxima.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Textur: geringe Elastizität mit butterartiger und etwas mehliger Konsistenz, die bei sehr reifem Käse körnig sein kann.
textura: elasticidad baja, con sensación mantecosa y algo harinosa, que puede ser granulosa en los muy maduros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Haut hat alle Elastizität verloren, seine Hände und Füße sind verknöchert.
Su piel no muestra en absoluto elasticidad, y sus manos y pies están osificados.
   Korpustyp: Untertitel
Dehnungsstreifen werden reduziert, die Haut wird gestrafft und erhält so neue Elastizität. ES
Las estrías se reducen, la piel se reafirma y aumenta su elasticidad. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maßgeblich für einen solchen Substitutionseffekt ist die Elastizität der Nachfrage sowohl nach subventionierten als auch nichtsubventionierten Arbeitnehmern.
Tal efecto de sustitución depende de la elasticidad de la demanda de mano de obra, tanto de trabajadores subvencionados como de trabajadores no subvencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sind einige Schlüsselfaktoren, die die Elastizität der Nachfrage beeinflussen?
¿Qué factores afectan a la elasticidad de la demanda?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum ein anderes Holz hat eine höhere Festigkeit und Elastizität.
casi ninguna otra madera le supera en resistencia y elasticidad.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lineare Elastizität .
Visco-Elastizität . . .
Elastizität der Lebensmittelnachfrage .
Gummi mit hoher Elastizität .
Elastizität des Schotterbettes .
durch verkaufsfördernde Massnahmen bedingte Elastizität .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Elastizität"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prüfgeräte für Elastizität und Biegsamkeit
Aparatos de doblado y flexibilidad
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
sorgt für Elastizität der Haut.
para proporcionar flexibilidad a la piel.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Typ, Position und Elastizität der Endkupplung,
tipo, posición y resistencia de los enganches extremos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BYK-Gardner Prüfgeräte für Elastizität und Biegsamkeit
Aparatos de doblado y flexibilidad - BYK-Gardner
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Es verflüssigt die Farbe unter Beibehaltung ihrer Elastizität.
fluidifica el color de tal manera que no pierda su nervio.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Damit erhalten die Klingen die gewünschte Elastizität und Zähigkeit. DE
A continuación, las hojas se revisan al 100 % por su rectitud y se enderezan. DE
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Das heisst, dass die Elastizität in eine Richtung stärker ist.
Esto significa que hay más estiramiento en una dirección que en la otra
Sachgebiete: sport technik foto    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Sportböden, gekennzeichnet durch Härte und außergewöhnliche Elastizität, ist
Debido a sus suelos deportivos, que se caracterizan por la
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
HYTREL verfügt über eine einzigartige Zähigkeit und eine ebensolchen Elastizität: IT
En efecto, el HYTREL posee una tenacidad y un retorno elástico excepcionales: IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Hintergrund: Phthalate sind Weichmacher und werden zur Erhöhung der Elastizität bei Spielzeug und Babyartikeln eingesetzt.
Sugiere controles, determinación de costes económicos y sociales y medidas legales para evitar la deslocalización de empresas que hayan recibido ayuda comunitaria (párrafo 37).
   Korpustyp: EU DCEP
Phthalate sind Weichmacher und werden zur Erhöhung der Elastizität bei Spielzeug und Babyartikeln eingesetzt.
Desde los años noventa numerosos estudios han probado que pueden tener efectos cancerigenos y tóxicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise gäbe man den Verträgen mit den NRO eine größere Elastizität.
De esta forma se daría una mayor flexibilidad a los acuerdos con las organizaciones no gubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phthalate sind Chemikalien, die Kunststoffprodukten zugesetzt werden, insbesondere Produkten aus PVC, um ihre Elastizität zu erhöhen.
Los ftalatos son sustancias químicas que se añaden a productos plásticos, en particular a aquellos hechos de PVC, para aumentar su flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Phthalate werden Produkten zugesetzt, insbesondere Produkten aus PVC, um ihre Elastizität zu erhöhen.
– Señor Presidente, los ftalatos se añaden a productos, en especial los fabricados con PVC, para hacerlos más flexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GELBILDEND Verleiht einer flüssigen Zubereitung die Konsistenz eines Gels (eine halbfeste Zubereitung mit einer gewissen Elastizität).
Reduce la electricidad estática, neutralizando la carga eléctrica superficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ISO Dornbiegeprüfer bewertet schnell und einfach die Elastizität von Beschichtungen.
El mandril cilíndrico ISO es un ensayo rápido y sencillo de flexibilidad de recubrimientos
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Es enthält alles, was anspruchsvolle Haut braucht, um an Ausstrahlung, Elastizität und Frische zu gewinnen.
Contiene todo lo que una piel exigente necesita para lucir radiante, elástica y fresca.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verbessert die Elastizität, Geschmeidigkeit und Ausstrahlung der Haut und schenkt ihr ein vitales, jugendliches Aussehen.
Aporta una increíble flexibilidad, suavidad y luminosidad a la piel del rostro para conseguir un aspecto más juvenil.
Sachgebiete: psychologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Die Elastizität der verwendeten Materialien und der angepasste Schnitt verhindern jegliches Gefühl der Beklemmung.
La extensibilidad de los materiales utilizados y su corte ajustado evitarán cualquier sensación de molestia.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gute Beständigkeit gegen Alkali, Säuren und Abrieb, gute Elastizität auch bei niedrigen Temperaturen. IT
buena resistencia a los ácidos, a los alcalinos, a la abrasión junto a una buena flexibilidad incluso a las bajas temperaturas. IT
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
(b) Förderung der Elastizität des Eigenkapitalrahmens zur Bewältigung von Finanzmarktturbulenzen bei gleichzeitiger Achtung der Verantwortlichkeiten der nationalen Behörden;
b) aumentar la capacidad de adaptación del marco de adecuación del capital para que pueda hacer frente a las turbulencias del mercado financiero, al tiempo que se respetan las responsabilidades de las autoridades nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Elastizität des Eigenkapitalrahmens zur Bewältigung von Finanzmarktturbulenzen bei gleichzeitiger Achtung der Verantwortlichkeiten der nationalen Behörden.
aumentar la capacidad de adaptación del marco de adecuación del capital para que pueda hacer frente a las turbulencias del mercado financiero, al tiempo que se respetan las responsabilidades de las autoridades nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten wir in Zukunft mehr Posten schaffen, weil der Haushalt dadurch eine ausreichende zusätzliche Elastizität erhalten würde.
Tal vez deberíamos crear más partidas en el futuro, puesto que así se incrementaría considerablemente la flexibilidad del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch f. dieses System ist seine Elastizität bei strikter Anpassung der Funktion an die Erdforderungen und die Eigentümlichkeit jedes Unternehmens.
Una característica especial de ERP es su flexibilidad adaptando sus funciones a los estrictos requerimientos y especificaciones de cada empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allein die Textur des Reises ist ein Balanceakt zwischen Weichheit, kompakter Elastizität und der Spürbarkeit jedes einzelnen Reiskorns. ES
La textura del arroz ya es de por sí un ejercicio de equilibrio entre una sensación de blandura, la impresión de morder algo elástico y compacto a la vez y la capacidad de distinguir cada grano. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt Fälle, in denen sie bis zu 45 % ausmachen, um die Elastizität von Spielzeug oder Babyartikeln aus weichmacherhaltigem Material zu erhöhen.
En algunos casos, se utiliza una proporción de hasta un 45 % para aumentar la flexibilidad de los juguetes o de los artículos de puericultura fabricados con material plastificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verlangt Anstrengungen, um vier Arten von Institutionen aufzubauen, die erforderlich sind, um den Wachstumsimpuls aufrechtzuerhalten und Elastizität gegenüber Wirtschaftseinbrüchen zu erzielen:
También requiere de la construcción de cuatro tipos de instituciones necesarias para mantener el ímpetu de crecimiento y adquirir resistencia contra los descalabros:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elastizität und Biegsamkeit sind wichtige Voraussetzungen einer Beschichtung um Widerstandfähig gegen Rissbildung und oder Ablösen vom Untergrund durch Deformation zu sein.
Para que un recubrimiento rinda durante su uso, la pintura debe tener la flexibilidad suficiente para poder resistir el agrietamiento bajo condiciones de tensión.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir diese Eigenschaften mit den dem Biopolymer natürlich innewohnenden Leistungsmerkmalen (Widerstandsfähigkeit, Elastizität und Bedruckbarkeit) verbinden, begreift man schnell, welche Qualität das Endprodukt aufzuweisen vermag. IT
Si unimos estas características a las prestaciones iniciales del biopolímero (resistencia, flexibilidad, imprimibilidad) se consigue comprender fácilmente la calidad final del producto. IT
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb physik    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie die Elastizität und Kostenersparnis von CloudLayer Computing oder SoftLayer Bare Metal-Servern mit der Performance und Kontrolle von dediziertem Enterprise Storage.
Combine la flexibilidad y el ahorro de la informática CloudLayer o de los servidores con configuración básica SoftLayer con el rendimiento y el control del almacenamiento empresarial dedicado.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Dritten konnten die Mitgliedstaaten ihre geplanten Steuerreformen fortsetzen, um trotz der vielen Klagen darüber, dass der Stabilitätspakt infolge von willkürlichen oder unflexiblen Vorschriften den Behörden die Entscheidungsfreiheit nehme, der mangelnden Elastizität auf der Angebotsseite entgegenzuwirken.
En tercer lugar, los Estados miembros han podido proseguir sus reformas impositivas previstas para subsanar las rigideces de la oferta a pesar de las diversas quejas que señalaban que el pacto de estabilidad privaba de libertad a las autoridades a consecuencia de normas arbitrarias o inflexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Investitionsstrategie, die so angelegt ist, dass sie das Wachstum in kurzer Zeit ankurbelt, und in einer Strategie zum Aufbau solcher Institutionen, die der Wirtschaft angesichts widriger Schocks Elastizität verleihen.
una estrategia de inversión diseñada para darle un impulso inicial al crecimiento en el corto plazo y una estrategia de construcción de instituciones diseñada para darle resistencia a la economía para enfrentar situaciones adversas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziegenmilchbad mit Bienenhonig Das Ziegenmilchbad mit Ziegenbutter und pflegenden Lipiden aus Mango und Avocado verleiht Ihrer Haut Geschmeidigkeit und Elastizität und ist ideal für trockene und empfindliche Haut. EUR
Baño en leche de cabra y miel de abejas El baño de leche de cabra con manteca de cabra y lípidos de mango y aguacate le dan a la piel suavidad y eslaticidad, y es ideal para la piel seca y sensible. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Restylane Vital Light eignet sich besonders für die jüngere Haut, aber auch für Bereiche mit empfindlicher Haut wie Hals, Dekolleté und Handrücken. Es verbessert Glanz, Elastizität und Hydration sowie die Qualität der Haut insgesamt.
Restylane Vital Light funciona mediante la reposición de ácido hialurónico bajo la piel y es adecuado para la piel delicada en la que el daño es difícil de ocultar, como el cuello, área del escote y dorso de las manos.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Obwohl es sich um einen weichen Schaumstoff handelt, besitzt MIRAPLANK® eine ausgezeichnete Elastizität und eignet sich deshalb besonders für den anspruchsvollen Einsatz bei Mehrwegbehältern in den Zulieferketten, z. B. der Industriebranchen für Elektronikbauteile oder Kraftfahrzeugkomponenten.
Aunque MIRAPLANK® es muy suave, tiene una excelente resistencia, por lo que se adapta perfectamente a los rigores de los contenedores retornables en los sectores de cadena de suministro, como componentes electrónicos o autopartes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Diese faszinierende, von Nike geschaffene Dehnungsart wird Ihnen helfen, Muskelspannungen und -beschwerden loszuwerden, den Core (Bauch) zu stärken sowie das Gleichgewicht, die Elastizität und die Fähigkeit zu „spüren“ und sich bewusster über Ihren Körper zu sein, zu trainieren.
Esta fascinante clase de estiramiento creada por Nike os ayudará a eliminar tensiones y molestias musculares, a reforzar el core (abdomen), a desarrollar el equilibrio, la flexibilidad y la capacidad de “sentir” y ser más concientes de vuestro cuerpo.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
NetApp Private Storage (NPS) for SoftLayer – ein Tochterunternehmen von IBM – bietet Ihnen die Elastizität und Kostenersparnis von virtuellen und Bare Metal-Servern von SoftLayer in Kombination mit der Performance, Verfügbarkeit und Kontrolle von dediziertem Enterprise Storage.
El almacenamiento privado de NetApp® para SoftLayer®, una empresa de IBM, combina la flexibilidad y el ahorro de los servidores virtuales y con configuración básica de SoftLayer con el rendimiento, la disponibilidad y el control del almacenamiento empresarial dedicado.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dank der mittleren Größe, des Feuchtigkeitsgehalts und des Brix, die für diese Rosine kennzeichnend sind, weist sie neben einer elastischen, flexiblen Konsistenz ein saftiges, volles Fruchtfleisch auf. Dies steht im Gegensatz zu dem, was bei getrockneten Früchten eigentlich an Trockenheit und mangelnder Elastizität zu erwarten ist.
Vinculado a su tamaño medio, al grado de humedad y Brix característicos, la pasa tiene un tacto elástico y flexible, y su pulpa resulta en boca carnosa y jugosa, sensaciones táctiles que se contraponen a seco e inelástico esperables en los frutos desecados.
   Korpustyp: EU DGT-TM