Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
27,8 % der Elektrizität auf europäischer Ebene von Kernkraftanlagen erzeugt werden,
el 27,8 % de la energíaeléctrica a escala europea se produce en centrales nucleares;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kein Anzeichen von Elektrizität, Internet oder Telefonnutzung bei Hirsch in den letzte…
No ha habido uso de energíaeléctrica, internet o teléfon…...en la casa de Hirsch en las última…
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können durch statistische Transfers mit einer bestimmten Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen „handeln“ und gemeinsame Projekte zur Erzeugung von Elektrizität und Wärme aus erneuerbaren Quellen auf den Weg bringen.
ES
Los Estados miembros pueden "intercambiar" energía generada a partir de fuentes renovables por un intercambio estadístico y desarrollar proyectos comunes relacionados con la producción de energíaeléctrica y de calor procedente de fuentes renovables.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Transport betrifft nicht allein Energieträger, wie Gas und flüssige oder sogar feste Kraftstoffe, sondern auch Elektrizität.
El transporte no solo se refiere a vectores energéticos como el gas y los combustibles líquidos y sólidos, sino también a la energíaeléctrica.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Dienstleistungen für Bootsfahrer, sollten wir erwähnen, Zugang zu Trinkwasser und Elektrizität in Liegeplätze und verfügt über Rezeption, Duschen, Feuerlöscher, Abfallsammlung und leichte Boot Rampe.
Entre los servicios que podemos mencionar se encuentran; Acceso a agua potable y energíaeléctrica en amarres, oficina de recepción, duchas, extintores de fuego, recogida de residuos y rampa para embarcaciones livianas.
Sachgebiete: nautik musik versicherung
Korpustyp: Webseite
Eingeschlossen sind auch die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt vom Verfahren der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
Incluye también los cobros por la transmisión de energíaeléctrica cuando estén separados del proceso de producción y distribución.
Korpustyp: EU DCEP
Elektrizität aus dem Weltraum wird als wichtige alternative, mit minimalen CO 2 -Emissionen umweltfreundliche Energiequelle betrachtet.
La producción de energíaeléctrica en el espacio se considera una importante fuente de energía alternativa, respetuosa con el medio ambiente y con unas emisiones de CO 2 mínimas.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung und Verteilung von Elektrizität,Gas,Dampf und Warmwasser
producción y distribución de energíaeléctrica, gas, vapor y agua caliente
Korpustyp: EU IATE
Flächen für die Verteilung von Elektrizität, Gas und Wärme, einschließlich der Pipelines für den Transport von Öl und Gas.
Áreas utilizadas para la distribución de energíaeléctrica, gas y energía térmica, incluidos los conductos empleados para el transporte de petróleo y gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrizitätenergía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herstellung von Abgüssen Werkzeugmaschinen heizung kabel Produktions-Tools haus individuelle Elektronikfertigung Stahl Gussstück Mess-System filtrierung elektrizität gerät rohrleitungen temperaturfühler hitze Messtechnik Formen Maschine Messgeräte einrichtungen von immobilien Messung Teil Walzhütte 3D-Scanner custom manufacturing durchflussmesser detektore Maschinen Industrie-Thermometer Netzteile
ES
Moldes maquinaria Sistema de medición hardware caudalímetro filtración calefacción Riscaldamento cables regulación calor limpieza Termómetros Industriales convertidores 3D escáneres Fuentes de alimentación fabricación a medida medidor de nivel tubería escáneres medición gases máquina colores energía servicio propiedades del dispositivo agua formas termopar
ES
Estructuras metálicas coordinador Seguridad plast vallas autopista energía solar refuerzos almacenar Plásticos perfiles aislamientos Riscaldamento protección de tierras empresa de construcción muebles asesoramiento revoque producción inicio relajación stone vallas energía flores productos de acero sala fachada la producción de metales jardín propiedades del dispositivo
ES
calentamiento de agua producción de hornos forros para hogares suelo paneles infrarrojos casa convectores estufas bombas Horno de reparación Seguridad hornos eléctricos accesorios radiadores cuarto de baño coleccionistas limpieza Procesamiento térmico de metales iluminación en la producción calderas Hornos Industriales paneles de calefacción aire acondicionado propiedades del dispositivo obras agua energía intercambiadores de calor depósito calefacción por suelo radiante
ES
corrección aire acondicionado accesorios agua Riscaldamento energía solar piezas hidráulica propiedades del dispositivo Filtros reguladores componentes electrónicos regulación fusibles calor industria hardware tubería energia elettrica bombas estera bomba de alta máquinas CNC válvulas Los componentes eléctricos inicio agricultura filtración producción laboreo
ES
casas de familia casa materiales de construcción policarbonato invernaderos productos de acero balcones relajación construcción autopista hardware la producción de metales ruido máquina el material de aislamiento techos energía solar losas de concreto propiedades del dispositivo carreteras producción almacenar placas Estructuras metálicas máquinas CNC energía plexiglás metal de encargo sanitarios fabricación a medida
ES
parte de medición molino medidor de nivel limpieza medición colores calibración termostatos industriales servicio escáneres la técnica de medición metal de encargo filtración termómetros máquinas-herramienta electrónica hardware termopar calor sensores de temperatura producción Fundición maquinaria sensores de humedad acero energía piezas Sistema de medición Riscaldamento fabricación a medida
ES
cables cuerpos calefactores termostatos industriales Producción de piezas fundidas servicio la técnica de medición calefacción regulación producción electrónica personalizada sensor de temperatura dispositivo calibración acero fabricación a medida herramientas de producción maquinaria escáneres formas 3D escáneres Sistema de medición gases energía Instrumentos de medición y precisión tubería termopar convertidores laboreo detectores propiedades del dispositivo caudalímetro
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
produktion Herstellung von Paletten lagerung holzbearbeitung drucken elektrizität euro paletten verpackungsmaterialien möbel lebensmittelindustrie einrichtungen von immobilien verpackungen automobil kunststoffverpackungen schule transport paletten manipulationstechnik klimaanlage transport und Lagerung Stahl machine Manipulation mit Material Ökologie europaletten kalibration bürogeräte Holzproduktion plast Papier
ES
paletas transporte y almacenamiento máquina europaletas muebles producción embalaje laboreo construcción materiales de embalaje escuela producción de paletas embalajes medición energia elettrica corrección presionando manipulación del material vifaa vya ofisi industria alimentaria energía para trabajar la madera ecología acero técnica de manipulación almacenamiento calibración propiedades del dispositivo Estructuras metálicas aire acondicionado
ES
bearbeitung industrie elektrizität hardware landwirtschaft elektronik böden klimaanlage magnet einrichtungen von immobilien filter kanalisation haus sonnenenergie energie luft Regulatoren wasser flugzeug aggregate heizung teile engines schlauchaufroller service hydraulik regulierung fittings elektromotoren drosseln
ES
filtración suelo chokes inicio energiaelettrica corrección energía mangueras agua bombas componentes electrónicos bomba de alta calor energía solar condensador válvulas laboreo motores eléctricos propiedades del dispositivo hidráulica industria avión coleccionistas hardware limpieza electrónica corte de agua servicio calefacción máquina
ES
laboreo contenedores servicio discos de metal accesorios de construcción energiaelettrica cables de acero inoxidable Equipos de elevación energía producción Máquinas para trabajar contenedores basculadores industria carretes de cables máquina motores eléctricos máquinas de trabajo almacenamiento Plataforma de elevación corrección transporte construcción motores cordaje Manipuladores hardware Rampa cadenas alquiler la producción de metales
ES
energía Empotrada Iluminación montada en superficie electrónica Lámparas de pie hemorroides Salas de Iluminación energía solar tratamiento no quirúrgico propiedades del dispositivo suelo Lámparas colgantes bombas calefacción Lámparas de pared ventilación calor coleccionistas vigilancia intensiva Accesorios de oficina tecnologías de la Información componentes electrónicos aire acondicionado estera el ahorro de energía Fixtures energiaelettrica energética aire
ES
filtración regulación Los componentes eléctricos alcantarillado estera laboreo corte de agua aire acondicionado agua agregados energía máquina máquinas CNC propiedades del dispositivo calor hidráulica tratamiento de aguas chokes energia elettrica agricultura inicio calefacción aire piezas industria corrección coleccionistas motores eléctricos condensador tubería
ES
Messung gase machine Maschine thermoelement hardware heizkörper Elektrische Komponenten teile Netzteile individuelle Elektronikfertigung temperaturfühler control systems elektronik Herstellung von Abgüssen elektrizität haus Werkzeugmaschinen 3D-Scanner Formen durchflussmesser Feuchtesensoren regulierung Produktions-Tools energie scanner kabel manometer Kalibrierung Messung Teil
ES
termómetros limpieza fabricación a medida Producción de piezas fundidas máquinas-herramienta acero sensor de temperatura producción cables Fuentes de alimentación energía sensores de humedad manómetros caudalímetro medidor de nivel Sistema de medición sensores de temperatura dispositivo producción electrónica personalizada máquina filtración 3D escáneres agua calibración molino sistemas de control energia elettrica regulación detectores termostatos industriales
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
elektrizitätcalefacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kanalisation CNC-maschinen sammler regulierung teile aggregate elektronischen komponenten filter drosseln magnet landwirtschaft wasser Kondensator Schneiden Wasser produktion elektrizität luft Ventile matten hohe pumpe fittings energie hitze elektronik service Sicherungen einrichtungen von immobilien pumpen elektromotoren hydraulik
ES
Herstellung von Abgüssen kabel farben durchflussmesser Maschinen Converters Messung service Auftragsmetallbearbeitung Messgeräte manometer Stahl Messung Teil einrichtungen von immobilien thermometer druckmesser Gussstück control systems Messtechnik Maschine elektrizität Mess-System individuelle Elektronikfertigung regulierung gerät kalibration Gießerei teile elektronik Werkzeugmaschinen
ES
termopar Riscaldamento producción electrónica personalizada hardware sensores de temperatura dispositivo manómetros filtración Moldes producción servicio piezas Los componentes eléctricos medidor de nivel laboreo máquinas-herramienta Termómetros Industriales calefacción Fuentes de alimentación electrónica acero colores Fundición maquinaria parte de medición metal de encargo medición convertidores calor energía
ES
temperaturfühler custom manufacturing temperatursensoren regulierung haus Mess-System elektrizität bearbeitung Gussstück Elektrische Komponenten service der messtechnik control systems teile Walzhütte druckmesser wasser energie Maschinen gase individuelle Elektronikfertigung Gießerei filtrierung heizkörper measurement Feuchtesensoren service farben thermoelement Messung Netzteile
ES
medición escáneres filtración la técnica de medición calefacción servicio piezas termostatos industriales parte de medición colores limpieza maquinaria detectores máquina energía servicio de aparatos de medición calor Instrumentos de medición y precisión Pieza caudalímetro fabricación a medida sensor de temperatura tubería regulación electrónica producción electrónica personalizada producción agua cuerpos calefactores laboreo
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können nichtdiskriminierende Abgaben auf in nicht nachhaltiger Weise erzeugteElektrizität und nicht nachhaltige Energie erheben.
Los Estados miembros podrán imponer gravámenes no discriminatorios a la electricidadgenerada de forma no sostenible y a la energía no sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
In großen Wasserkraftanlagen erzeugteElektrizität ist derzeit die wichtigste
La electricidadgenerada por grandes centrales hidroeléctricas, que es en la actualidad la
Korpustyp: EU DCEP
Die erzeugte Energie würde nämlich stets ausreichen, um Elektrizität für Hunderte von Computern im Europäischen Parlament zu liefern.
Al fin y al cabo, la energía generada bastaría para suministrar electricidad a los cientos de ordenadores que hay en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Wasserkraft und Windkraft erzeugteElektrizität wird gemäß den Normalisierungsregeln in Anhang II berücksichtigt.
La electricidadgenerada en centrales hidroeléctricas y eólicas se contabilizará de conformidad con las fórmulas de normalización establecidas en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist außerdem der Ansicht, dass die gesamte aus erneuerbaren Energiequellen in Hybridanlagen erzeugte und nicht nur die für Reservezwecke eingesetzte Elektrizität als grüne Elektrizität anzusehen ist.
La Comisión estima asimismo que toda la electricidadgenerada a partir de fuentes de energía renovables y empleada en centrales híbridas debe ser considerada electricidad verde y no sólo la utilizada con fines de reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Förderung dieses Energieträgers und die Energieerzeugung daraus nicht in Frage zu stellen, da aus fossilen Energieträgern erzeugteElektrizität immer noch um die Hälfte preiswerter ist als Elektrizität, die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt wird.
Es importante no cuestionar la extracción de este combustible y la generación de energía a partir de él, puesto que la electricidadgenerada a partir de combustibles fósiles sigue siendo la mitad de barata que la generada a partir de fuentes renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteilung von Elektrizitätdistribución de electricidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dafür sorgen, dass die Betreiber die Übertragung und VerteilungvonElektrizität aus erneuerbaren Energiequellen gewährleisten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Grünbuch der Kommission heißt es, dass ein Großteil des Problems auf Verluste bei der Erzeugung und VerteilungvonElektrizität zurückzuführen ist.
Según el documento de la Comisión, las pérdidas durante la generación y la distribucióndeelectricidad constituyen una gran parte del problema.
Korpustyp: EU DCEP
festgelegt sind, wobei das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Gruppe mindestens eine der Funktionen Übertragung oder Verteilung und mindestens eine der Funktionen Erzeugung von oder Versorgung mit Elektrizität wahrnimmt;
, y que realice como mínimo una de las actividades siguientes: transporte o distribución, y como mínimo una de las actividades siguientes: generación o suministro de electricidad;
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung und VerteilungvonElektrizität,
producción y distribucióndeelectricidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeschlossen sind ferner Leistungen der VerteilungvonElektrizität (inbegriffen in Übrige unternehmensbezogene Dienstleistungen, Übrige unternehmensbezogene Dienstleistungen, a. n. g.)
También están excluidos los servicios de distribucióndeelectricidad (incluidos en otros servicios empresariales, otros servicios empresariales no incluidos en otras partidas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst nicht den Betrieb von Stromnetzen zur Weiterleitung und VerteilungvonElektrizität gegen Gebühr bzw. auf Vertragsbasis, die im Abschnitt „ENERGIEDIENSTLEISTUNGEN“ zu finden sind.
No incluye la explotación de sistemas de transmisión y distribucióndeelectricidad a comisión o por contrato, que se encuentran en SERVICIOS DE ENERGÍA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen können die Übertragung und VerteilungvonElektrizität aus erneuerbaren Energiequellen nicht in vollem Umfang ohne Beeinträchtigung der Zuverlässigkeit oder Sicherheit des Netzes gewährleistet werden.
En determinadas circunstancias, no es posible garantizar completamente el transporte y la distribucióndeelectricidad generada a partir de fuentes de energía renovables sin que ello afecte a la fiabilidad o la seguridad de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ausgenommen sind Leistungen der VerteilungvonElektrizität, Wasser, Gas und anderen Erdölerzeugnissen (diese werden unter Übrige unternehmensbezogene Dienstleistungen (Code 284) verbucht).
Se excluyen los servicios relacionados con la distribucióndeelectricidad, agua, gas y otros productos del petróleo (incluidos en otros servicios empresariales (código 284)).
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die Betreiber der Übertragungs- und Verteilernetze in ihrem Hoheitsgebiet die Übertragung und VerteilungvonElektrizität aus erneuerbaren Energiequellen gewährleisten;
los Estados miembros velarán por que los operadores de sistemas de transporte y de distribución presentes en su territorio garanticen el transporte y la distribucióndeelectricidad generada a partir de fuentes de energía renovables;
Korpustyp: EU DGT-TM
auszuüben, wobei das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Gruppe von Unternehmen mindestens eine der Funktionen Übertragung oder Verteilung und mindestens eine der Funktionen Erzeugung von oder Versorgung mit Elektrizität wahrnimmt;
y cuando la empresa o grupo de empresas realicen, como mínimo, una de las funciones de transporte o distribución y, como mínimo, una de las funciones de generación o suministro de electricidad;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Elektrizität
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugang zum Elektrizitäts- und Gasnetz
Acceso a la red eléctrica y de gas
Korpustyp: EU DCEP
Ort der Lieferung von Elektrizität und Gas
Se pide una mayor protección de los derechos de los actores y bailarines
Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten Elektrizität, aber keine Wahrheit.
Teníamos el poder, pero no la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Der Elektrizitäts- und der Gasmarkt wurden liberalisiert.
Se han liberalizado los mercados eléctricos y los del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellvertretender Minister für Elektrizität (1) (seit 29.10.1999)
Enegría Eléctrica 1 (desde el 29.10.1999)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist Elektrizität und kein Teufelszeug!
No es obra del diablo.
Korpustyp: Untertitel
Wir lebten in einer Welt voller Elektrizität.
Vivimos en un mundo eléctrico.
Korpustyp: Untertitel
mit Elektrizität kann nur über Netze erfolgen.
a través de la red.
Korpustyp: EU DCEP
Einer dieser Elektrizitäts-Anhänger ist der Atomsprengkopf.
Uno de esos pendientes enciende la bomba nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß wahrscheinlich etwas über die Elektrizität.
Probablemente sepa algo sobre la electtricidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Rotor erzeugt wahnsinnig viel statische Elektrizität.
Con viento los rotores producen una estática descomunal.
Der Vergleich der angebotenen Menge und der erfolgreich verauktionierten Elektrizität [99] zeigt jedoch, dass MVM auf fast allen Auktionen sämtliche angebotene Elektrizität verkaufte.
Una comparación entre las cantidades propuestas y los productos subastados con éxito [99], sin embargo, muestra que MVM vendió todos los productos propuestos casi en cada subasta.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf ihrem Hoheitsgebiet über eine Grundversorgung verfügen, also das Recht auf Versorgung mit Elektrizität
disfruten en su territorio del derecho a un servicio universal, es decir el suministro eléctrico
Korpustyp: EU DCEP
- Warum die Elektrizität ausging, wie man sie vielleicht wieder anstellen kann.
- Por qué se apagaron las luces, quizás cómo encenderlas otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Elektrizität, bitte. Ich lege die Sonde an den Nerv des Froschschenkels an.
Hagan est…...apliquen la probeta sobre el nervio de la pata de rana.
Korpustyp: Untertitel
Kann Ben die Elektrizität zurückbringen oder nicht? Das können wir beide.
¿Ben puede encender las luces de nuevo, o no puede?
Korpustyp: Untertitel
Bis 2030 will Dänemark seine Elektrizitäts- und Wärmekraftwerke, die Energieträger wie Kohle oder Erdöl verwenden, stilllegen.
Dinamarca quiere desmantelar hasta 2030 sus centrales eléctricas de carbón y sus centrales térmicas que utilizan petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit überwacht die Regulierungsbehörde für Elektrizität objektiv die internen Zuschüsse, wie es ihre Pflicht ist?
¿Supervisa la autoridad reguladora de forma objetiva las subvenciones cruzadas internas, como es su obligación?
Korpustyp: EU DCEP
um eine EU-weite Zertifizierung für jede Art von Elektrizität sowie Kennzeichnungssysteme einzuführen,
instaurar una certificación exhaustiva a escala comunitaria, así como sistemas de etiquetado;
Korpustyp: EU DCEP
Zuerst wurde der Elektrizitäts- und dann der Gasmarkt für den Binnenmarkt geöffnet.
Primero se inauguró el mercado eléctrico y luego el gasístico para el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die länglichen Leuchtstoffröhren verbrauchen in der EU 53 % der für Beleuchtung aufgewendeten Elektrizität.
Las largas lámparas fluorescentes lineales suponen en la UE el 53% del consumo eléctrico para alumbrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkaufsmenge lag je nach Art der Elektrizität (Schwachlast, Grundlast, Spitzenlast) zwischen 25000 und 2000000 MWh.
Las cantidades vendidas se sitúan entre 25000 y 2000000 MWh por tipo de producto (valle/base/punta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahr durch Elektrizität, z. B. durch Strom führende Teile, die einen Stromschlag verursachen können;
peligro térmico, como el de la superficie exterior de un horno caliente, que puede causar quemaduras,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Lechero das herausfindet, dass du an der Elektrizität gespielt has…bist du ein toter Mann.
Si Lechero descubre que te metiste con su electricida…Estás muerto.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem derzeitigen Wortlaut der Sechsten Mehrwertsteuerrichtlinie gelten Elektrizität, Gas und ähnliche Sachen als Gegenstände.
De acuerdo con la actual redacción de la Sexta Directiva del IVA, la corriente eléctrica, el gas y productos similares se consideran como propiedad tangible.
Korpustyp: EU DCEP
Originaltitel: „Auswirkungen der Aufhebung der langfristigen Strombezugsverträge auf die Großhandelspreise der Elektrizität“.
El título original es «A hosszú távú áramvásárlási szerződések megszűnésének hatása a villamos energia nagykereskedelmi árára».
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchst du…du weißt schon, die Elektrizität nach oben ins Licht zu pumpe…
Estás tratando de, ya sabes, bombear la electricida…...hacia la bombilla o--
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Thundergod durch die Welt schreitet, knistert die Luft vor Elektrizität.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
8) „Großkunden“ alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die Elektrizität kaufen oder verkaufen, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen.
8) clientes mayoristas: toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre o venda y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada.
Korpustyp: EU DCEP
Somit entfallen die Leistungen, die normalerweise mit einer Rente verbunden sind, wie Brennstoffbeihilfe, unentgeltliche Elektrizität und Befreiung von den Telefongrundgebühren.
Una tasa de sustitución distinta en uno y otro país significa que cuando un ciudadano de la UE se jubila en otro Estado miembro podrá percibir en algunos casos una pensión más elevada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass alle Kunden das Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu erschwinglichen
Los Estados miembros deben garantizar que todos los consumidores tengan derecho a un suministro eléctrico con una calidad claramente definida y con unos precios asequibles
Korpustyp: EU DCEP
Israel müsse seine internationalen Verpflichtungen erfüllen und die Bereitstellung von humanitärer Hilfe und der Grundversorgungsleistungen (Elektrizität, Brennstoff) sicherstellen.
Los diputados decidieron sustituir el reglamento vigente por uno nuevo adaptado a los nuevos enfoques de gestión de la pesca, en particular, a la implantación de un modelo centrado en los ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Israel müsse seine internationalen Verpflichtungen erfüllen und die Bereitstellung von humanitärer Hilfe und der Grundversorgungsleistungen (Elektrizität, Brennstoff) sicherstellen.
Los diputados instan al Estado de Israel a que permita la entrada de ayuda humanitaria en Gaza y levante el bloqueo financiero impuesto en septiembre de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Konsultationen auf EU-Ebene werden momentan durch die Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas (ERGEG) geführt.
En la actualidad, el ERGEG es el encargado de realizar las consultas públicas a escala de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung von Konsultationen auf EU-Ebene war bisher Aufgabe der Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas (ERGEG).
Ahora mismo es el ERGEG quien realiza las consultas a escala de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen diese Frage auch nicht von anderen zusätzlichen Maßnahmen abtrennen, die das korrekte Funktionieren des Binnenmarkts für Elektrizität gewährleisten.
Tampoco debemos separar esta cuestión de otras medidas adicionales que garanticen el correcto funcionamiento del mercado interior eléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrizität in diesem Preisrahmen verkauften an MVM im Rahmen der PPA das Kernkraftwerk Paksi Atomerőmű und das Kraftwerk Mátrai Erőmű.
De los productores con CCE, la central nuclear de Paks y Mátra vendieron a MVM con unos precios situados en esta horquilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen verkaufte MVM sogar noch die zusätzlichen 10 % an Elektrizität, die gesetzlich zugelassen sind.
De hecho, en la mayoría de los casos necesitó incluso utilizar el 10 % máximo de productos adicionales que está legalmente autorizado a ofrecer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Experimentierfeld „Sehen – Erleben – Begreifen“ entdecken Kinder auf spielerische Weise die erstaunlichen Phänomene aus Mechanik, Optik, Akustik, Wärme und Elektrizität.
DE
En el campo de experimentación "Ver – Experimentar – Comprender", los niños descubrirán jugando los asombrosos fenómenos mecánicos, ópticos, acústicos, térmicos y eléctricos.
DE
und dass die Erzeugung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen sich entsprechend den in Absatz 2 festgelegten nationalen Vorgaben entwickelt
establecidos a los que se hace referencia en el apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Konsultationen auf EU-Ebene werden momentan durch die Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas (ERGEG) geführt.
La consulta pública a escala de la UE corre actualmente a cargo del GREGE.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Konsultationen auf EU-Ebene werden derzeit von der Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas (ERGEG) durchgeführt.
Ahora mismo es el ERGEG quien realiza las consultas públicas a escala de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher war die Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas für die öffentlichen Konsultationen auf EU-Ebene zuständig.
Ahora mismo es el ERGEG quien realiza las consultas a escala de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts rationalisierten deutsche Banken die Elektrizitäts- und Technikbranche zu zwei gigantischen Konzernen, AEG und Siemens.
A principios del siglo XX, los bancos alemanes racionalizaron las industrias electro-técnicas a través de dos empresas gigantes: AEG y Siemens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Beginn des „Zeitalters der Elektrizität“ ist Kupfer bekannt für seine einzigartigen und nützlichen Eigenschaften in elektrischen Anwendungen.
Es dürfte klar sein, dass dies für ein Elektrizitäts- und/oder Wärmekraftwerk unter dem Gesichtspunkt der Kontinuität der Lieferung nicht machbar ist.
Es evidente que, desde el punto de vista de la continuidad del suministro, esto es impensable para una central eléctrica o térmica.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss wollte große Projekte zur Erzeugung von Elektrizität aus Wasserkraft von den flexiblen Mechanismen ausnehmen, da diese oft verheerende soziale oder Umweltauswirkungen haben.
El Parlamento ha aprobado en segunda lectura un importante reglamento que coordina los regímenes de seguridad social de los Estados miembros y que facilitará los movimientos de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten zum Erreichen der Ziele der Energiepolitik der Gemeinschaft eng zusammenarbeiten und die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Austausch von Elektrizität und Erdgas aus dem Weg räumen.
Los Estados miembros deben cooperar estrechamente y suprimir los obstáculos a los intercambios transfronterizos, con el fin de alcanzar los objetivos de la política energética comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
eingesetzten Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas Bericht über die geplanten Investitionen und ihren Beitrag zu dem in Artikel 1 Absatz 1 dargelegten Zielen.
, sobre las inversiones previstas y su contribución a los objetivos establecidos en el apartado 1 del artículo 1.
Korpustyp: EU DCEP
Er ersetzt zwei ältere Entscheidungen und fügt die notwendigen Projekte ein um die Verbindung der neune Mitgliedstaaten mit dem Binnenmarkt für Elektrizität und Gas zu verbinden.
Más de la mitad de la población de la Unión Europea habita en zonas rurales que representan el 90% del territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kunden hätten dann ein "Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu angemessenen, leicht und eindeutig vergleichbaren und transparenten und diskriminierungsfreien Preisen".
Además, toda la información relacionada con esta directiva debe ser publicada en formatos accesibles a las personas discapacitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG hinsichtlich der Vorschriften über den Ort der Lieferung von Elektrizität und Gas
sobre la Comunicación de la Comisión relativa a la responsabilidad social de las empresas: una contribución empresarial al desarrollo sostenible
Korpustyp: EU DCEP
(17) Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass alle Kunden das Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu erschwinglichen und angemessenen Preisen haben.
(17) Los Estados miembros deben garantizar que todos los consumidores tengan derecho a un suministro eléctrico con una calidad claramente definida y con unos precios asequibles y razonables.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist, das Funktionieren des europäischen Elektrizitäts- und Gasbinnenmarkts zu fördern den Wettbewerb zu stärken, Netze zu verknüpfen und eine sichere Energieversorgung für alle Verbraucher zu gewährleisten.
Una de las claves de la propuesta es la separación de las actividades de producción y distribución como medio para fomentar la competencia y la inversión en infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Energieträger müssten gezielt gefördert, die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen drastisch gesenkt und der EU-Binnenmarkt für Elektrizität und Gas vollendet werden.
Los recientes problemas con Rusia y el aumento del precio del petróleo ponen en evidencia la necesidad de reaccionar al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge der Kommission für eine neue Richtlinie für den Elektrizitäts- und Gasmarkt würden eine rechtliche Entflechtung verlangen, aber diese ist in der Tschechischen Republik bereits verwirklicht.
Las propuestas de la Comisión de una nueva directiva relativa a los mercados eléctrico y del gas requerirán, además, la separación jurídica, pero ello ya existe en la República Checa.
Korpustyp: EU DCEP
Ob die sogenannten Übergangskosten zum Wettbewerb reale Kosten sind und in den Bezugspreis von Elektrizität eingehen oder im Gegenteil als staatliche Beihilfen betrachtet werden, muß die Kommission prüfen.
Si los llamados costes de transición a la competencia son costes reales y se incluirán en el recibo de la luz o, por el contrario, serán considerados ayudas de Estado es algo que tendrá que examinar la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorfall hätte wesentlich schlimmere Folgen haben können, doch ermöglichten die Zusammenarbeit der Netzbetreiber und die Größe des Netzes, die Kunden rasch wieder mit Elektrizität zu versorgen.
El incidente podría haber tenido consecuencias mucho más graves, pero la colaboración entre los operadores de los sistemas de transmisión y el tamaño de la red permitieron abastecer muy rápidamente a los clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Elektrizität hat dies zu einem acht Jahre dauernden Krieg geführt, um über neun Jahre eine Öffnung von 30 bis 35 % des Marktes zu erreichen.
En el sector eléctrico esto ha dado lugar a una guerra de ocho años para que en nueve años se abra el mercado entre un 30 y un 35 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden 10 % der Elektrizität für die Beleuchtung mit Leuchtstoffröhren einsparen, in Geld umgerechnet sind das Einsparungen von 250 Mio. Euro pro Jahr.
Ahorraremos un 10% del consumo eléctrico en alumbrado mediante lámparas fluorescentes, lo que traducido en dinero, supondrá un ahorro de 250 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für die Lieferung von Elektrizität und Gas im Allgemeinen nicht so einfach, das die Strom- und Gasflüsse schwer zu verfolgen sind.
En general, esto no es fácil en el caso del suministro de corriente eléctrica y gas, ya que los flujos son difíciles de rastrear.
Korpustyp: EU DCEP
So ging im Jahr 2000 der Nobelpreis für Chemie an drei Wissenschaftler für die Erkenntnis, dass Kunststoff auch Elektrizität leiten kann – genauso gut wie einige Metalle.
En el año 2000, el Premio Nobel de Química fue otorgado a tres científicos que descubrieron que los plásticos también pueden ser electro conductores, al igual que ciertos metales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Durchschnittspreise, die MVM auf seinen Elektrizitätsauktionen, im Rahmen seiner Ausschreibungsverfahren und auf dem „Marktplatz“ erzielte [74] [74]Lieferjahr der auf Auktionen verkauften Elektrizität [75]
Precio medio alcanzado en las subastas de capacidad, licitaciones y «Mercado de MVM» [74] [74]Año de entrega del producto subastado [75]
Korpustyp: EU DGT-TM
Viktor – Ein Industrieller Billionär, der sein vermögen mit dem Abbauen von antiken Relikten verdient, die für Elektrizität, Maschinen, Fahrzeugen und vieles mehr benötigt werden.
Viktor: un industrial multimillonario que ha hecho su fortuna explotando reliquias antiguas que proporcionan poder eléctrico, maquinaria, vehículos y más.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Blitzschläge sind Entladungen von atmosphärischer Elektrizität in den Wolken. Nur Bruchteile von Sekunden fließen dabei gewaltige Ströme, die zeitweilig sehr starke magnetische Felder hervorrufen.
Un relámpago es una descarga eléctrica, una gran corriente eléctrica que dura una fracción de segundo, y durante este tiempo produce un fuerte campo magnético transitorio.
Diese generieren nicht nur „freie“ Elektrizität, durch die die Stromrechnung reduziert wird, sondern sie produzieren auch mehr elektrische Energie als die Fabrik benötigt.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Allgemeines Ungarn Karte Land und Bevölkerung Wann man kommen soll Notnummer Risiken Shopping Elektrizität Öffentlicher Verkehr Öffnungszeiten Telefon Liste der Botschaften
Principales informaciones Mapa de Hungría Superficie y población Cuándo venir Números de emergencia Riesgos Compras Corriente eléctrica Transporte urbano Horario de apertura Teléfono Listado de embajadas
HOTELCON 96, S. L. haftet nicht für Unterbrechungen, die sich aufgrund von Dienstleistungen von Elektrizitäts- oder Telekommunikationsanbietern ergeben und die den Nutzern die angebotenen Dienstleistungen unzugänglich machen.
HOTELCON 96, S.L. no responderá por las interrupciones que puedan producirse en los servicios eléctricos o de telecomunicaciones que impidan a los usuarios utilizar los servicios ofrecidos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Elektrizität, Wasserstoff und vieles mehr – wir gestalten die Zukunft der Mobilität umweltfreundlich und nachhaltig mit Hilfe innovativer Technologien und zukunftsweisender Konzepte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle Kunden auf ihrem Hoheitsgebiet über eine Grundversorgung verfügen, also das Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu erschwinglichen und angemessenen Preisen haben.
Los Estados miembros deberán garantizar que todos los ciudadanos disfruten en su territorio del derecho a un servicio universal, es decir el suministro eléctrico de una calidad especificada, a unos precios asequibles y razonables.
Korpustyp: EU DCEP
Strittige Fragen zwischen Rat und Parlament waren bis zuletzt die Einführung eines Plafonds für die Nutzung von JI und CDM und die Nutzung von Senken, wie beispielsweise Wäldern, und Großprojekten zur Erzeugung von Elektrizität aus Wasserkraft.
Asimismo, insiste en el principio de " estricta igualdad de trato " entre Estados miembros, sea cual sea su tamaño, orientación política o contribución financiera al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass motorisierte industrielle Systeme 65 % der gesamten für industrielle Aktivitäten aufgewendeten Elektrizität verbrauchen und dass die allgemeine Einführung intelligenter Motoren bis 2020 zu einer Verringerung um 0,97 Gt CO2 führen würde,
Considerando que los sistemas industriales motorizados absorben el 65 % del total del consumo eléctrico de las actividades industriales, y que un uso extendido de máquinas inteligentes permitiría reducir en 0,97 Gt las emisiones de CO2 de aquí al año 2020,
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Die Mitgliedstaaten sollten zum Erreichen der Ziele der Energiepolitik der Gemeinschaft eng zusammenarbeiten und die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Austausch von Elektrizität und Erdgas aus dem Weg räumen.
(4 bis) Los Estados miembros deben cooperar estrechamente y suprimir los obstáculos a los intercambios transfronterizos, con el fin de alcanzar los objetivos de la política energética comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Strittige Fragen zwischen Rat und Parlament waren bis zuletzt die Einführung eines Plafonds für die Nutzung von JI und CDM und die Nutzung von Senken, wie beispielsweise Wäldern, und Großprojekten zur Erzeugung von Elektrizität aus Wasserkraft.
En representación del grupo PSE, Elena Ornella PACIOTTI (PSE, I) recordó que ya en anteriores ocasiones el Parlamento Europeo ha dicho que la petición de la Oficina de Protección de Aduanas de EEUU de transferencia de datos de pasajeros en vuelos internacionales es una violación de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass motorisierte industrielle Systeme 65 % der gesamten für industrielle Aktivitäten aufgewendeten Elektrizität verbrauchen und dass die allgemeine Einführung intelligenter Motoren bis 2020 zu einer Verringerung um 0,97 Gt CO 2 führen würde,
K. Considerando que los sistemas industriales motorizados absorben el 65 % del total del consumo eléctrico de las actividades industriales, y que un uso extendido de máquinas inteligentes permitiría reducir en 0,97 Gt las emisiones de CO 2 de aquí al año 2020,
Korpustyp: EU DCEP
Entspricht das Verfahren zur Berechnung des Systemgrenzwertes, das von der griechischen Regulierungsbehörde für Elektrizität willkürlich eingeführt wurde und mit dem im Grunde willkürlich der Großhandelspreis erhöht wird, den Vorschriften der Richtlinie 2003/54/EG?
¿Responde a la normas de la Directiva 2003/54/CE la forma de cálculo del valor límite propuesta arbitrariamente por la autoridad reguladora griega y que, en la práctica, aumenta de forma irreal el precio de venta mayorista?