linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elektrizität electricidad 1.231
energía eléctrica 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

elektrizität energía 9 energia elettrica 4 agua 3 calefacción 3

Verwendungsbeispiele

Elektrizität electricidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Iverson hatte eine sehr schlechte Kindheit, eine ohne die grundlegenden Notwendigkeiten wie Elektrizität, Hitze oder Wasser.
Iverson tenía una niñez muy pobre, una sin las necesidades básicas como electricidad, calor o agua.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
EDF produce, transporta y distribuye electricidad por todo el territorio francés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Entschuldigungen Mohanbabu! die Elektrizität ist hier problematisch.
Mis apologías Mohanbabu! la electricidad es problemática aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen erneuerbare Elektrizität direkt vom Stromnetz und investieren auf unserem Werksgelände in erneuerbare Energiequellen. ES
Compramos electricidad renovable de la red e invertimos en generación de energía renovable in situ. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elektrizität und Gas werden für die Zwecke der Mehrwertsteuer als Gegenstände behandelt.
La electricidad y el gas se consideran bienes a efectos del IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaveriamma, Ihr Dorf hat Elektrizität nicht sogar schon erhalten.
Kaveriamma, su aldea no tiene electricidad también todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messingstift in der Mitte der Zelle, der Elektrizität zum äußeren Stromkreis leitet. ES
Un pasador de latón en medio del elemento que conduce electricidad al circuito exterior. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wasserkraft ist das Energiepotenzial und die kinetische Energie des Wassers nach Umwandlung in Elektrizität in Wasserkraftwerken.
La hidroeléctrica es la energía potencial y cinética del agua convertida en electricidad en centrales hidroeléctricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn alle Sachen nach rechts gehen, Elektrizität wird erzeugt.
Y si van todas las cosas derecha, electricidad será generado.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 30 Prozent der Elektrizität weltweit würden dann mittels Gas erzeugt.
Aproximadamente el 30% de la electricidad del mundo sería generada entonces con gas.
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atmosphärische Elektrizität .
tierische Elektrizität .
wahre Elektrizität .
dynamische Elektrizität .
strömende Elektrizität .
Cryo-Elektrizität .
geothermische Elektrizität .
Bio-Elektrizität .
erzeugte Elektrizität electricidad generada 7
Bundestarifordnung Elektrizität .
Ableiter für statische Elektrizität . . .
Verteilung von Elektrizität distribución de electricidad 22
Elektrizität aus erneubaren Energieträgern .
Allgemeine Elektrizitäts-Gesellschaft .
Hybridsystem Elektrizität Wasserstoff .
Eigenerzeugung von Elektrizität .
Elektrizität in der Landwirtschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Elektrizität

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zugang zum Elektrizitäts- und Gasnetz
Acceso a la red eléctrica y de gas
   Korpustyp: EU DCEP
Ort der Lieferung von Elektrizität und Gas
Se pide una mayor protección de los derechos de los actores y bailarines
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten Elektrizität, aber keine Wahrheit.
Teníamos el poder, pero no la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Elektrizitäts- und der Gasmarkt wurden liberalisiert.
Se han liberalizado los mercados eléctricos y los del gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellvertretender Minister für Elektrizität (1) (seit 29.10.1999)
Enegría Eléctrica 1 (desde el 29.10.1999)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist Elektrizität und kein Teufelszeug!
No es obra del diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten in einer Welt voller Elektrizität.
Vivimos en un mundo eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
mit Elektrizität kann nur über Netze erfolgen.
a través de la red.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer dieser Elektrizitäts-Anhänger ist der Atomsprengkopf.
Uno de esos pendientes enciende la bomba nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß wahrscheinlich etwas über die Elektrizität.
Probablemente sepa algo sobre la electtricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rotor erzeugt wahnsinnig viel statische Elektrizität.
Con viento los rotores producen una estática descomunal.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährung des Zugangs zu Elektrizitäts- und
- la proporción del acceso a
   Korpustyp: EU DCEP
Gas, Elektrizität und Wasser in Montreal, Kanada
Trabajo temporal, Trabajo de verano en Montreal, Canadá
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gas, Elektrizität und Wasser in Oslo, Norwegen
Partida Antes de partir en Oslo, Noruega
Sachgebiete: immobilien weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Gas, Elektrizität und Wasser in Berlin, Deutschland
Voluntariado internacional en Berlin, Alemania
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gas, Elektrizität und Wasser in Zagreb, Kroatien
Trabajo temporal, Trabajo de verano en Zagreb, Croacia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gas, Elektrizität und Wasser in Accra, Ghana
Voluntariado internacional en Acra, Ghana
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Regenwald gibt es keine Elektrizität.
Es uno de los complejos más confortables en su clase.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ben hat kei…Interesse daran, die Elektrizität zurückzubringen.
Ben no tien…interés en encender las luces de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
(Elektrizität) und über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen im Elektrizitätsbereich vorgelegt?
¿Dónde fueron publicados en su caso, y cuál es su número de referencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrwertsteuersystem: Ort der Lieferung von Elektrizität und Gas
Responsabilidad social de las empresas
   Korpustyp: EU DCEP
* Aufgeführt sind nur Länder, die Elektrizität aus Kernenergie erzeugen.
* Países con producción nuclear únicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Projekte zur Erzeugung von Elektrizität aus Wasserkraft.
(b bis) proyectos de producción hidroeléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschirmung vor Luftströmungen mit einem statische Elektrizität ableitenden geerdeten Windschutz.
Se protegerá de las corrientes de aire convectivas con una pantalla antiestática conectada a tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lebten in einer auf Elektrizität basierten Welt.
Vivíamos en un mundo eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Elektrizität aus einem bestimmten Grund repariert.
Sé que arreglaste la luz por alguna razón.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Elektrizität, keine geteerten Straßen, keine Busse.
Allí no había luz, ni asfalto, ni autobuses.
   Korpustyp: Untertitel
(Elektrizität knistert) (Grey) Lieutenant, ein Kurzschluss im Zaun.
Teniente, hay un cortocircuito en la valla.
   Korpustyp: Untertitel
Winzling wurde erschaffen, um atmosphärische Elektrizität auf Titan zu untersuchen.
Tiny fue contstruído para tomar muestras de la atmósfera eléctrica de Titán.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Gestank von ÖI und Elektrizität an sich.
Tiene el hedor del petróleo y de los circuitos eléctricos.
   Korpustyp: Untertitel
Farb-Wahrnehmung, Theorie der Moleküle und Theorie der Elektrizität.
visión en color, teoría molecular, y teoría electromagnética.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Wie versorgt man entlegene Dörfer zuverlässig mit Elektrizität? ES
¿Cómo proporcionar corriente eléctrica estable a pueblos remotos? ES
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Vergleich der angebotenen Menge und der erfolgreich verauktionierten Elektrizität [99] zeigt jedoch, dass MVM auf fast allen Auktionen sämtliche angebotene Elektrizität verkaufte.
Una comparación entre las cantidades propuestas y los productos subastados con éxito [99], sin embargo, muestra que MVM vendió todos los productos propuestos casi en cada subasta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf ihrem Hoheitsgebiet über eine Grundversorgung verfügen, also das Recht auf Versorgung mit Elektrizität
disfruten en su territorio del derecho a un servicio universal, es decir el suministro eléctrico
   Korpustyp: EU DCEP
- Warum die Elektrizität ausging, wie man sie vielleicht wieder anstellen kann.
- Por qué se apagaron las luces, quizás cómo encenderlas otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrizität, bitte. Ich lege die Sonde an den Nerv des Froschschenkels an.
Hagan est…...apliquen la probeta sobre el nervio de la pata de rana.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Ben die Elektrizität zurückbringen oder nicht? Das können wir beide.
¿Ben puede encender las luces de nuevo, o no puede?
   Korpustyp: Untertitel
Bis 2030 will Dänemark seine Elektrizitäts- und Wärmekraftwerke, die Energieträger wie Kohle oder Erdöl verwenden, stilllegen.
Dinamarca quiere desmantelar hasta 2030 sus centrales eléctricas de carbón y sus centrales térmicas que utilizan petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit überwacht die Regulierungsbehörde für Elektrizität objektiv die internen Zuschüsse, wie es ihre Pflicht ist?
¿Supervisa la autoridad reguladora de forma objetiva las subvenciones cruzadas internas, como es su obligación?
   Korpustyp: EU DCEP
um eine EU-weite Zertifizierung für jede Art von Elektrizität sowie Kennzeichnungssysteme einzuführen,
instaurar una certificación exhaustiva a escala comunitaria, así como sistemas de etiquetado;
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst wurde der Elektrizitäts- und dann der Gasmarkt für den Binnenmarkt geöffnet.
Primero se inauguró el mercado eléctrico y luego el gasístico para el mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die länglichen Leuchtstoffröhren verbrauchen in der EU 53 % der für Beleuchtung aufgewendeten Elektrizität.
Las largas lámparas fluorescentes lineales suponen en la UE el 53% del consumo eléctrico para alumbrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkaufsmenge lag je nach Art der Elektrizität (Schwachlast, Grundlast, Spitzenlast) zwischen 25000 und 2000000 MWh.
Las cantidades vendidas se sitúan entre 25000 y 2000000 MWh por tipo de producto (valle/base/punta).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahr durch Elektrizität, z. B. durch Strom führende Teile, die einen Stromschlag verursachen können;
peligro térmico, como el de la superficie exterior de un horno caliente, que puede causar quemaduras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Lechero das herausfindet, dass du an der Elektrizität gespielt has…bist du ein toter Mann.
Si Lechero descubre que te metiste con su electricida…Estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem derzeitigen Wortlaut der Sechsten Mehrwertsteuerrichtlinie gelten Elektrizität, Gas und ähnliche Sachen als Gegenstände.
De acuerdo con la actual redacción de la Sexta Directiva del IVA, la corriente eléctrica, el gas y productos similares se consideran como propiedad tangible.
   Korpustyp: EU DCEP
Originaltitel: „Auswirkungen der Aufhebung der langfristigen Strombezugsverträge auf die Großhandelspreise der Elektrizität“.
El título original es «A hosszú távú áramvásárlási szerződések megszűnésének hatása a villamos energia nagykereskedelmi árára».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchst du…du weißt schon, die Elektrizität nach oben ins Licht zu pumpe…
Estás tratando de, ya sabes, bombear la electricida…...hacia la bombilla o--
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Thundergod durch die Welt schreitet, knistert die Luft vor Elektrizität.
El aire rebosa de estática cuando el Dios del Trueno camina por la tierra.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Inventar erzeugt von Zeit zu Zeit ein wenig statische Elektrizität.
El inventario produce algo de estática de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich über die Außenwelt weiß, wird mir also über Elektrizität vermittelt.
En otras palabras, todo lo que sé del mundo exterio…me llega a través de mis conexiones eléctricas.
   Korpustyp: Untertitel
eine bessere Integration der Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen in den Elektrizitätsmarkt, ES
la mayor integración de las renovables en el mercado eléctrico; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
8) „Großkunden“ alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die Elektrizität kaufen oder verkaufen, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen.
8) clientes mayoristas: toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre o venda y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit entfallen die Leistungen, die normalerweise mit einer Rente verbunden sind, wie Brennstoffbeihilfe, unentgeltliche Elektrizität und Befreiung von den Telefongrundgebühren.
Una tasa de sustitución distinta en uno y otro país significa que cuando un ciudadano de la UE se jubila en otro Estado miembro podrá percibir en algunos casos una pensión más elevada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass alle Kunden das Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu erschwinglichen
Los Estados miembros deben garantizar que todos los consumidores tengan derecho a un suministro eléctrico con una calidad claramente definida y con unos precios asequibles
   Korpustyp: EU DCEP
Israel müsse seine internationalen Verpflichtungen erfüllen und die Bereitstellung von humanitärer Hilfe und der Grundversorgungsleistungen (Elektrizität, Brennstoff) sicherstellen.
Los diputados decidieron sustituir el reglamento vigente por uno nuevo adaptado a los nuevos enfoques de gestión de la pesca, en particular, a la implantación de un modelo centrado en los ecosistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel müsse seine internationalen Verpflichtungen erfüllen und die Bereitstellung von humanitärer Hilfe und der Grundversorgungsleistungen (Elektrizität, Brennstoff) sicherstellen.
Los diputados instan al Estado de Israel a que permita la entrada de ayuda humanitaria en Gaza y levante el bloqueo financiero impuesto en septiembre de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Konsultationen auf EU-Ebene werden momentan durch die Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas (ERGEG) geführt.
En la actualidad, el ERGEG es el encargado de realizar las consultas públicas a escala de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung von Konsultationen auf EU-Ebene war bisher Aufgabe der Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas (ERGEG).
Ahora mismo es el ERGEG quien realiza las consultas a escala de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen diese Frage auch nicht von anderen zusätzlichen Maßnahmen abtrennen, die das korrekte Funktionieren des Binnenmarkts für Elektrizität gewährleisten.
Tampoco debemos separar esta cuestión de otras medidas adicionales que garanticen el correcto funcionamiento del mercado interior eléctrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrizität in diesem Preisrahmen verkauften an MVM im Rahmen der PPA das Kernkraftwerk Paksi Atomerőmű und das Kraftwerk Mátrai Erőmű.
De los productores con CCE, la central nuclear de Paks y Mátra vendieron a MVM con unos precios situados en esta horquilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen verkaufte MVM sogar noch die zusätzlichen 10 % an Elektrizität, die gesetzlich zugelassen sind.
De hecho, en la mayoría de los casos necesitó incluso utilizar el 10 % máximo de productos adicionales que está legalmente autorizado a ofrecer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Experimentierfeld „Sehen – Erleben – Begreifen“ entdecken Kinder auf spielerische Weise die erstaunlichen Phänomene aus Mechanik, Optik, Akustik, Wärme und Elektrizität. DE
En el campo de experimentación "Ver – Experimentar – Comprender", los niños descubrirán jugando los asombrosos fenómenos mecánicos, ópticos, acústicos, térmicos y eléctricos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
und dass die Erzeugung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen sich entsprechend den in Absatz 2 festgelegten nationalen Vorgaben entwickelt
establecidos a los que se hace referencia en el apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Konsultationen auf EU-Ebene werden momentan durch die Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas (ERGEG) geführt.
La consulta pública a escala de la UE corre actualmente a cargo del GREGE.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Konsultationen auf EU-Ebene werden derzeit von der Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas (ERGEG) durchgeführt.
Ahora mismo es el ERGEG quien realiza las consultas públicas a escala de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher war die Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas für die öffentlichen Konsultationen auf EU-Ebene zuständig.
Ahora mismo es el ERGEG quien realiza las consultas a escala de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts rationalisierten deutsche Banken die Elektrizitäts- und Technikbranche zu zwei gigantischen Konzernen, AEG und Siemens.
A principios del siglo XX, los bancos alemanes racionalizaron las industrias electro-técnicas a través de dos empresas gigantes: AEG y Siemens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Beginn des „Zeitalters der Elektrizität“ ist Kupfer bekannt für seine einzigartigen und nützlichen Eigenschaften in elektrischen Anwendungen.
Desde los inicios de la era eléctrica, el cobre ha sido reconocido por sus cualidades únicas y benéficas en las aplicaciones eléctricas.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Es dürfte klar sein, dass dies für ein Elektrizitäts- und/oder Wärmekraftwerk unter dem Gesichtspunkt der Kontinuität der Lieferung nicht machbar ist.
Es evidente que, desde el punto de vista de la continuidad del suministro, esto es impensable para una central eléctrica o térmica.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss wollte große Projekte zur Erzeugung von Elektrizität aus Wasserkraft von den flexiblen Mechanismen ausnehmen, da diese oft verheerende soziale oder Umweltauswirkungen haben.
El Parlamento ha aprobado en segunda lectura un importante reglamento que coordina los regímenes de seguridad social de los Estados miembros y que facilitará los movimientos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten zum Erreichen der Ziele der Energiepolitik der Gemeinschaft eng zusammenarbeiten und die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Austausch von Elektrizität und Erdgas aus dem Weg räumen.
Los Estados miembros deben cooperar estrechamente y suprimir los obstáculos a los intercambios transfronterizos, con el fin de alcanzar los objetivos de la política energética comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
eingesetzten Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas Bericht über die geplanten Investitionen und ihren Beitrag zu dem in Artikel 1 Absatz 1 dargelegten Zielen.
, sobre las inversiones previstas y su contribución a los objetivos establecidos en el apartado 1 del artículo 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ersetzt zwei ältere Entscheidungen und fügt die notwendigen Projekte ein um die Verbindung der neune Mitgliedstaaten mit dem Binnenmarkt für Elektrizität und Gas zu verbinden.
Más de la mitad de la población de la Unión Europea habita en zonas rurales que representan el 90% del territorio de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kunden hätten dann ein "Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu angemessenen, leicht und eindeutig vergleichbaren und transparenten und diskriminierungsfreien Preisen".
Además, toda la información relacionada con esta directiva debe ser publicada en formatos accesibles a las personas discapacitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG hinsichtlich der Vorschriften über den Ort der Lieferung von Elektrizität und Gas
sobre la Comunicación de la Comisión relativa a la responsabilidad social de las empresas: una contribución empresarial al desarrollo sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
(17) Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass alle Kunden das Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu erschwinglichen und angemessenen Preisen haben.
(17) Los Estados miembros deben garantizar que todos los consumidores tengan derecho a un suministro eléctrico con una calidad claramente definida y con unos precios asequibles y razonables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist, das Funktionieren des europäischen Elektrizitäts- und Gasbinnenmarkts zu fördern den Wettbewerb zu stärken, Netze zu verknüpfen und eine sichere Energieversorgung für alle Verbraucher zu gewährleisten.
Una de las claves de la propuesta es la separación de las actividades de producción y distribución como medio para fomentar la competencia y la inversión en infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Energieträger müssten gezielt gefördert, die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen drastisch gesenkt und der EU-Binnenmarkt für Elektrizität und Gas vollendet werden.
Los recientes problemas con Rusia y el aumento del precio del petróleo ponen en evidencia la necesidad de reaccionar al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge der Kommission für eine neue Richtlinie für den Elektrizitäts- und Gasmarkt würden eine rechtliche Entflechtung verlangen, aber diese ist in der Tschechischen Republik bereits verwirklicht.
Las propuestas de la Comisión de una nueva directiva relativa a los mercados eléctrico y del gas requerirán, además, la separación jurídica, pero ello ya existe en la República Checa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob die sogenannten Übergangskosten zum Wettbewerb reale Kosten sind und in den Bezugspreis von Elektrizität eingehen oder im Gegenteil als staatliche Beihilfen betrachtet werden, muß die Kommission prüfen.
Si los llamados costes de transición a la competencia son costes reales y se incluirán en el recibo de la luz o, por el contrario, serán considerados ayudas de Estado es algo que tendrá que examinar la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorfall hätte wesentlich schlimmere Folgen haben können, doch ermöglichten die Zusammenarbeit der Netzbetreiber und die Größe des Netzes, die Kunden rasch wieder mit Elektrizität zu versorgen.
El incidente podría haber tenido consecuencias mucho más graves, pero la colaboración entre los operadores de los sistemas de transmisión y el tamaño de la red permitieron abastecer muy rápidamente a los clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Elektrizität hat dies zu einem acht Jahre dauernden Krieg geführt, um über neun Jahre eine Öffnung von 30 bis 35 % des Marktes zu erreichen.
En el sector eléctrico esto ha dado lugar a una guerra de ocho años para que en nueve años se abra el mercado entre un 30 y un 35 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden 10 % der Elektrizität für die Beleuchtung mit Leuchtstoffröhren einsparen, in Geld umgerechnet sind das Einsparungen von 250 Mio. Euro pro Jahr.
Ahorraremos un 10% del consumo eléctrico en alumbrado mediante lámparas fluorescentes, lo que traducido en dinero, supondrá un ahorro de 250 millones de euros al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für die Lieferung von Elektrizität und Gas im Allgemeinen nicht so einfach, das die Strom- und Gasflüsse schwer zu verfolgen sind.
En general, esto no es fácil en el caso del suministro de corriente eléctrica y gas, ya que los flujos son difíciles de rastrear.
   Korpustyp: EU DCEP
So ging im Jahr 2000 der Nobelpreis für Chemie an drei Wissenschaftler für die Erkenntnis, dass Kunststoff auch Elektrizität leiten kann – genauso gut wie einige Metalle.
En el año 2000, el Premio Nobel de Química fue otorgado a tres científicos que descubrieron que los plásticos también pueden ser electro conductores, al igual que ciertos metales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durchschnittspreise, die MVM auf seinen Elektrizitätsauktionen, im Rahmen seiner Ausschreibungsverfahren und auf dem „Marktplatz“ erzielte [74] [74]Lieferjahr der auf Auktionen verkauften Elektrizität [75]
Precio medio alcanzado en las subastas de capacidad, licitaciones y «Mercado de MVM» [74] [74]Año de entrega del producto subastado [75]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viktor – Ein Industrieller Billionär, der sein vermögen mit dem Abbauen von antiken Relikten verdient, die für Elektrizität, Maschinen, Fahrzeugen und vieles mehr benötigt werden.
Viktor: un industrial multimillonario que ha hecho su fortuna explotando reliquias antiguas que proporcionan poder eléctrico, maquinaria, vehículos y más.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Blitzschläge sind Entladungen von atmosphärischer Elektrizität in den Wolken. Nur Bruchteile von Sekunden fließen dabei gewaltige Ströme, die zeitweilig sehr starke magnetische Felder hervorrufen.
Un relámpago es una descarga eléctrica, una gran corriente eléctrica que dura una fracción de segundo, y durante este tiempo produce un fuerte campo magnético transitorio.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Diese generieren nicht nur „freie“ Elektrizität, durch die die Stromrechnung reduziert wird, sondern sie produzieren auch mehr elektrische Energie als die Fabrik benötigt. ES
Además, se genera más potencia que la que necesita la fábrica, y este excedente puede venderse a la red eléctrica, con el consiguiente beneficio. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Allgemeines Ungarn Karte Land und Bevölkerung Wann man kommen soll Notnummer Risiken Shopping Elektrizität Öffentlicher Verkehr Öffnungszeiten Telefon Liste der Botschaften
Principales informaciones Mapa de Hungría Superficie y población Cuándo venir Números de emergencia Riesgos Compras Corriente eléctrica Transporte urbano Horario de apertura Teléfono Listado de embajadas
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
HOTELCON 96, S. L. haftet nicht für Unterbrechungen, die sich aufgrund von Dienstleistungen von Elektrizitäts- oder Telekommunikationsanbietern ergeben und die den Nutzern die angebotenen Dienstleistungen unzugänglich machen.
HOTELCON 96, S.L. no responderá por las interrupciones que puedan producirse en los servicios eléctricos o de telecomunicaciones que impidan a los usuarios utilizar los servicios ofrecidos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Elektrizität, Wasserstoff und vieles mehr – wir gestalten die Zukunft der Mobilität umweltfreundlich und nachhaltig mit Hilfe innovativer Technologien und zukunftsweisender Konzepte.
Los innovadores sistemas de propulsión Opel abren el camino a un futuro más ecológico y sostenible.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle Kunden auf ihrem Hoheitsgebiet über eine Grundversorgung verfügen, also das Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu erschwinglichen und angemessenen Preisen haben.
Los Estados miembros deberán garantizar que todos los ciudadanos disfruten en su territorio del derecho a un servicio universal, es decir el suministro eléctrico de una calidad especificada, a unos precios asequibles y razonables.
   Korpustyp: EU DCEP
Strittige Fragen zwischen Rat und Parlament waren bis zuletzt die Einführung eines Plafonds für die Nutzung von JI und CDM und die Nutzung von Senken, wie beispielsweise Wäldern, und Großprojekten zur Erzeugung von Elektrizität aus Wasserkraft.
Asimismo, insiste en el principio de " estricta igualdad de trato " entre Estados miembros, sea cual sea su tamaño, orientación política o contribución financiera al presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass motorisierte industrielle Systeme 65 % der gesamten für industrielle Aktivitäten aufgewendeten Elektrizität verbrauchen und dass die allgemeine Einführung intelligenter Motoren bis 2020 zu einer Verringerung um 0,97 Gt CO2 führen würde,
Considerando que los sistemas industriales motorizados absorben el 65 % del total del consumo eléctrico de las actividades industriales, y que un uso extendido de máquinas inteligentes permitiría reducir en 0,97 Gt las emisiones de CO2 de aquí al año 2020,
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Die Mitgliedstaaten sollten zum Erreichen der Ziele der Energiepolitik der Gemeinschaft eng zusammenarbeiten und die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Austausch von Elektrizität und Erdgas aus dem Weg räumen.
(4 bis) Los Estados miembros deben cooperar estrechamente y suprimir los obstáculos a los intercambios transfronterizos, con el fin de alcanzar los objetivos de la política energética comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Strittige Fragen zwischen Rat und Parlament waren bis zuletzt die Einführung eines Plafonds für die Nutzung von JI und CDM und die Nutzung von Senken, wie beispielsweise Wäldern, und Großprojekten zur Erzeugung von Elektrizität aus Wasserkraft.
En representación del grupo PSE, Elena Ornella PACIOTTI (PSE, I) recordó que ya en anteriores ocasiones el Parlamento Europeo ha dicho que la petición de la Oficina de Protección de Aduanas de EEUU de transferencia de datos de pasajeros en vuelos internacionales es una violación de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass motorisierte industrielle Systeme 65 % der gesamten für industrielle Aktivitäten aufgewendeten Elektrizität verbrauchen und dass die allgemeine Einführung intelligenter Motoren bis 2020 zu einer Verringerung um 0,97 Gt CO 2 führen würde,
K. Considerando que los sistemas industriales motorizados absorben el 65 % del total del consumo eléctrico de las actividades industriales, y que un uso extendido de máquinas inteligentes permitiría reducir en 0,97 Gt las emisiones de CO 2 de aquí al año 2020,
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht das Verfahren zur Berechnung des Systemgrenzwertes, das von der griechischen Regulierungsbehörde für Elektrizität willkürlich eingeführt wurde und mit dem im Grunde willkürlich der Großhandelspreis erhöht wird, den Vorschriften der Richtlinie 2003/54/EG?
¿Responde a la normas de la Directiva 2003/54/CE la forma de cálculo del valor límite propuesta arbitrariamente por la autoridad reguladora griega y que, en la práctica, aumenta de forma irreal el precio de venta mayorista?
   Korpustyp: EU DCEP