linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elektrizitätsnetz red eléctrica 24
.

Verwendungsbeispiele

Elektrizitätsnetz red eléctrica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bilden die Kosten und der administrative Aufwand im Zusammenhang mit dem Anschluss an das Elektrizitätsnetz beträchtliche Hindernisse für eine weitere Entwicklung.
, los costes y las cargas administrativas relacionados con la conexión a la red eléctrica constituyen barreras considerables para su desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist der Auffassung, dass das Elektrizitätsnetz in Europa im allgemeinen sehr gut funktio­niert.
El Consejo considera que la red eléctrica europea funciona muy bien en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Änderung am Elektrizitätsnetz sollte gefördert werden, um die Einspeisung des so erzeugten Stroms in das Verteilernetz zu ermöglichen;
Debe promoverse una modificación de la red eléctrica para permitir que la electricidad así producida pueda entrar en el sistema de distribución;
   Korpustyp: EU DCEP
ein effizientes, durch erneuerbare Energien gespeistes Elektrizitätsnetz;
una red eléctrica eficiente alimentada por energía renovable;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit kann es schon eine Weile dauern, bis ein Windpark an ein Elektrizitätsnetz angeschlossen wird, und das ist inakzeptabel.
En estos momentos, un parque eólico puede tardar mucho tiempo en conectarse a la red eléctrica y ese hecho es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängige Untersuchungen zeigen, dass es keinen wirtschaftlichen Grund dafür gibt, Milliarden in ein neues Elektrizitätsnetz zu stecken.
La investigación independiente muestra que no existe un fundamento económico para gastar miles de millones en una nueva red eléctrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man beispielsweise das gesamte Elektrizitätsnetz abschalten würde, würde ich gerne einmal hören, was dazu in der Bevölkerung gesagt würde.
Me gustaría saber qué diría la población si de improviso desconectásemos toda la red eléctrica, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Möglichkeiten zur Finanzierung des Anschlusses an das Elektrizitätsnetz aus EU-Mitteln
Asunto: Posibilidades de financiación de la UE para las conexiones de la red eléctrica
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserung des Wettbewerbs und der Versorgungssicherheit durch leichteren Anschluss neuer Kraftwerke in das Elektrizitätsnetz in allen Mitgliedstaaten, insbesondere zugunsten neuer Marktteilnehmer, ist notwendig.
Es necesario profundizar la competencia y la seguridad del suministro facilitando la integración de nuevas centrales eléctricas en la red eléctrica de todos los Estados miembros, en particular estimulando nuevos entrantes en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon abweichend können die Produzenten für den von einer bestimmten Stromerzeugungsanlage erzeugten Strom einen Durchschnittswert verwenden, falls diese Anlage nicht an das Elektrizitätsnetz angeschlossen ist.
Como excepción a esta norma, los productores podrán utilizar un valor medio para la electricidad producida en una determinada instalación de producción de electricidad, si dicha instalación no está conectada a la red eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Elektrizitätsnetz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

im Bereich der Elektrizitätsnetze:
respecto de las redes de electricidad, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
para las redes de electricidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) etwaige Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
b) todo mecanismo destinado a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
todo mecanismo destinado a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Synchrone Zusammenschaltung der Elektrizitätsnetze der EU und Russlands
Asunto: Interconexión síncrona de las redes eléctricas de la UE y la Federación de Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Aber alle Investitionen in Elektrizitätsnetze und Gasnetze werden wichtig sein.
Pero todo lo que sea invertir en redes de electricidad y redes de gas será importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gasübertragungsnetze sind von noch größerer strategischer Bedeutung als Elektrizitätsnetze.
Las redes de transporte de gas tienen la misma importancia estratégica que las redes de electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anhang II wird der Abschnitt „Elektrizitätsnetze“ wie folgt geändert:
en el anexo II, la sección «Redes Eléctricas» se modifica como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III wird der Abschnitt „Elektrizitätsnetze“ wie folgt geändert:
el anexo III, sección «Redes Eléctricas», se modifica como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Bereichen der Elektrizitätsnetze und der Gasnetze:
tanto para las redes de electricidad como para las redes de gas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Anschluss an das Elektrizitätsnetz und an die Wasserversorgung
Asunto: Conexión al suministro de agua y electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
1) In den Bereichen der Elektrizitätsnetze und der Erdgasnetze:
1) tanto para las redes de electricidad como para las redes de gas:
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz,
la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
d) la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Sicherstellung von diskriminierungsfreien und vorwettbewerblichen Verfahren zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
d) la garantía de que habrá procedimientos no discriminatorios y favorables a la competencia destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Elektrizitätsnetze angeht, besteht die Hauptaufgabe in der Schaffung und Förderung eines echten europäischen Elektrizitätsmarkts.
En cuanto a las redes eléctricas, su principal función es crear y fomentar un auténtico mercado europeo de la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine bessere Gasspeicherkapazität in Europa und eine bessere Integration unserer Pipeline- und Elektrizitätsnetze.
Necesitamos una mejor capacidad de almacenamiento de gas en Europa, así como una mayor integración de nuestras redes gasísticas y eléctricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Maltas Elektrizitätsnetz klein und isoliert ist, besteht keinerlei Gefahr einer Verzerrung des Wettbewerbs im Binnenmarkt.
Debido a que el circuito eléctrico de Malta es pequeño y está aislado, queda descartado cualquier riesgo de distorsión de la competencia en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1) In den Bereichen der Elektrizitätsnetze und der Erdgasnetze unter besonderer Berücksichtigung der Alkengasnetze :
1) tanto para las redes de electricidad como para las redes de gas , con particular atención a las redes de olefinas :
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau eines Verbunds der Elektrizitätsnetze in Nordwesteuropa zur verbesserten Windkraftnutzung in der Nordsee. ES
interconectar las redes eléctricas nacionales de Europa Noroccidental con el fin de optimizar la energía eólica en el mar del Norte. ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erstens gibt es in bezug auf die Öffnung des europäischen Elektrizitätsnetzes für Länder der früheren Sowjetunion Probleme.
El primero es la existencia de un conflicto inherente a la apertura de las redes transeuropeas de energía a los antiguos Estados de la Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere nehmen wir die beiden Änderungen über neue Vorhaben in bezug auf die Elektrizitätsnetze betreffend Griechenland und Spanien an.
Muy especialmente aceptamos, claro está, las dos enmiendas para la inclusión de proyectos que afectan las redes de electricidad de Grecia y de España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrizitätsnetze müssen drei miteinander verknüpfte Bedingungen erfüllen, wenn ein verbraucherfreundliches und CO2 -ärmeres Elektrizitätssystem erreicht werden soll:
Las redes eléctricas han de responder a tres retos interrelacionados para lograr un sistema de suministro de electricidad respetuoso con el consumidor y con emisiones de carbono cada vez menores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich erhöhen die Verstärkung der Elektrizitätsnetze und die regionale Verbindung der Ölpipelines auch die Flexibilität unserer Region.
Al mismo tiempo, el fortalecimiento de las redes eléctricas y la interconexión regional de los conductos de petróleo también incrementan la flexibilidad de nuestra región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner plant Dodik, das Elektrizitätsnetz unter der Föderation Bosnien und Herzegowina und der Republik Serbien aufzuteilen, was die Einheit von Bosnien und Herzegowina zusätzlich schwächen könnte.
Asimismo, Dodik planea separar el sistema energético entre Bosnia y Herzegovina y la República de Serbia, lo que puede debilitar adicionalmente la unidad de Bonia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU DCEP
die Interoperabilität der Elektrizitätsnetze der Gemeinschaft mit den Netzen der Kandidatenländer und der anderen Länder Europas und des Mittelmeer- und Schwarzmeerraums;
la interoperabilidad de las redes eléctricas de la Comunidad con las de los países candidatos a la adhesión, y con las de los demás países de Europa y de las cuencas del Mar Mediterráneo y del Mar del Norte;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anschluss von Windradfeldern an die wichtigsten Elektrizitätsnetze könnte beispielsweise zu den Projekten gehören, die im Rahmen der transeuropäischen Energienetze gefördert werden.
La conexión de parques eólicos a las principales redes de transporte de electricidad, por ejemplo, podría formar parte de los proyectos financiados en el marco de las RTE-E.
   Korpustyp: EU DCEP
Am runden Tisch einigte man sich darauf, dass über die synchrone Zusammenschaltung der Elektrizitätsnetze der EU und Russlands/der GUS eine Machbarkeitsstudie durchgeführt werden müsse.
En la mesa redonda se acordó la necesidad de realizar un estudio de viabilidad sobre la interconexión síncrona de las redes eléctricas de la UE y la Federación de Rusia/CEI.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns darüber hinaus damit befassen, wie wir die Elektrizitätsnetze auf Osteuropa und bis in die frühere Sowjetunion hinein ausdehnen können.
También nos parece que deberíamos fijarnos en la forma de ampliar las redes eléctricas a Europa oriental e incluso a la antigua Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Entwicklung der Gas- und Elektrizitätsnetze ist grundlegend für die Liberalisierung der Märkte, für die Errichtung engerer Beziehungen und für die Verbesserung der Lebensqualität aller beteiligten Länder.
En particular, el desarrollo de las redes de gas y de las redes de electricidad es fundamental para la liberalización de los mercados, para el establecimiento de relaciones más estrechas y para la mejora de la calidad de vida de todos los países involucrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, es gab eine Zeit, in der wir fünfundzwanzig unterschiedliche Elektrostecker hatten: Jetzt haben wir den gleichen Stecker, aber fünfundzwanzig verschiedene Elektrizitätsnetze.
Es verdad, hubo una época en la que teníamos veinticinco enchufes diferentes: ahora tenemos el mismo enchufe, pero veinticinco redes eléctricas diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftige Elektrizitätsnetze werden für den Übergang zu einem Energiesystem mit niedrigen CO2-Emissionen eine zentrale Rolle spielen und den Verbrauchern zusätzliche Flexibilität und Kostenvorteile bieten.
En el futuro, las redes eléctricas desempeñarán un papel fundamental en la transición hacia un sistema energético sin emisiones de carbono al tiempo que proporcionan flexibilidad adicional y rentabilidad a los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Plattformen gibt es für Wasserstoff, Brennstoffzellen und Photovoltaik, wobei das Konzept auf Biokraftstoffe, die emissionsfreie Stromerzeugung und die künftigen Elektrizitätsnetze sowie auf andere energiebezogene Bereiche ausgedehnt wird.
Estas plataformas ya se han creado para el hidrógeno y las pilas de combustible y para la energía fotovoltaica, y ahora se está extendiendo este concepto a los biocombustibles, la generación de electricidad con emisiones cero, las futuras redes de electricidad y a otros campos de la energía relacionados con estos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hebt auch hervor, dass die Betätigung des künftigen Elektrizitätsnetzes „im Rahmen der gesetzlichen Preisbildung die lukrative Tätigkeit und Wartung ermöglichen muss“ [88].
Destaca también que la explotación del futuro parque de centrales eléctricas «deberá permitir una explotación y mantenimiento que rindan beneficios, con un desarrollo de precios que sea conforme a las disposiciones de la ley» [88].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Interoperabilität der Elektrizitätsnetze innerhalb der Gemeinschaft sowie mit den Netzen der Beitritts- und Bewerberländer und anderer Länder Europas und des Mittelmeer- und Schwarzmeerraums;
garantía de interoperabilidad de las redes de electricidad dentro de la Comunidad, y con las de los países en vías de adhesión, los países candidatos y demás países de Europa y de las cuencas del Mediterráneo y el Mar Negro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass zukünftige Investitionen in die Elektrizitätsnetze stärker den Erfordernissen und den Charakteristika der erneuerbaren Energien gerecht werden und so nachhaltige Energienetze entstehen.
Es importante que las futuras inversiones en redes de electricidad tengan más en cuenta las necesidades y las características de las energías renovables, con el fin de establecer redes de energía sostenibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade die Energiepolitik hat dabei einen zentralen Stellenwert, der auch dann zum Ausdruck kommen muss, wenn es um die Ausgestaltung und weitere Verknüpfung der nationalen Elektrizitätsnetze geht.
En la política energética en particular tiene una importancia crucial y debe aplicarse también a la organización y ulterior interconexión de las redes nacionales de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang III der Entscheidung sind 314 Vorhaben von gemeinsamem Interesse zur Verwirklichung dieser Netze aufgeführt, darunter die Galicien betreffenden Vorhaben im Bereich der Elektrizitätsnetze (Nummer 2.11.
El anexo III de la Decisión enumera 314 proyectos de interés común para conseguirlas, entre los que contempla los correspondientes a Galicia tanto en el ámbito de las redes eléctricas (puntos 2.11.
   Korpustyp: EU DCEP
(8b) Um eine größere Transparenz in Bezug auf die Situation bezüglich des gesamten Elektrizitätsübertragungsnetzes in Europa sicherzustellen, sollte die Kommission eine Karte des Elektrizitätsnetzes in Europa erstellen, veröffentlichen und aktualisieren.
(8 ter) Para garantizar una mayor transparencia de la situación relativa a la totalidad de la red de transporte de electricidad en Europa, la Comisión debería elaborar, publicar y actualizar una hoja de ruta para la red de electricidad europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören: Anschluß der einzelnen Elektrizitätsnetze an die europäischen Verbundnetze, Entwicklung der für die optimale Nutzung der Verbundnetze zwischen den Mitgliedstaaten erforderlichen Binnennetze und verschiedene Vorschläge für die Gasnetze.
Se trata de los siguientes proyectos: conexión de redes de electricidad aisladas; desarrollo de conexiones eléctricas interiores, y diversas propuestas relacionadas con el gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einrichtung von grenzüberschreitenden Verbundnetzen kann sich die erweiterte Europäische Union die beträchtlichen Zeitunterschiede zwischen ihren östlichsten und westlichsten Grenzen zunutze machen, um Spitzenlasten im Elektrizitätsnetz abzubauen. Außerdem könnte sie saisonale Temperaturunterschiede zwischen Nord und Süd nutzen.
Construyendo redes transfronterizas, la Unión Europea ampliada puede hacer uso de las considerables diferencias horarias entre sus fronteras orientales y occidentales para aliviar la carga de las horas punta en las redes de electricidad, y también podría aprovechar las diferencias de temperatura estacionales a lo largo de su eje norte-sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Rechtsakt sollte die Europäische Union in den Bereichen der Elektrizitätsnetze und der Erdgasnetze alle Maßnahmen der Mitgliedstaaten unterstützen, die im Interesse der Versorgungssicherheit und günstigerer Rahmenbedingungen ergriffen werden.
En el marco del presente acto jurídico, la Unión Europea debería apoyar todas las medidas de los Estados miembros que se tomen en los ámbitos de las redes de electricidad y de gas natural con miras a la seguridad de los suministros y para mejorar las condiciones marco.
   Korpustyp: EU DCEP
In enger Partnerschaft mit den Nachbarn in der Region, Schweden und Deutschland, hat man das Gebiet von Kriegers Flak in der Ostsee als den Standort für das erste Offshore-Elektrizitätsnetz der Welt gewählt.
Kriegers Flak en el Mar Báltico, un proyecto creado en estrecha colaboración con Suecia y Dinamarca, se ha elegido como el primer lugar del mundo en tener una red de electricidad offshore.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vor einem Jahr erzählte ich Joseph von SunnyMoney, dem Handelszweig von SolarAid, der eine breite Palette von Solarprodukten verkauft, die auf die Bedürfnisse von Menschen abgestimmt sind, die keinen Zugang zum Elektrizitätsnetz haben.
Hace un año, le hablé a Joseph a SunnyMoney, la unidad comercial de SolarAid, que vende una amplia gama de productos de energía solar, diseñados para satisfacer las necesidades de iluminación de las personas que no tienen acceso a la electricidad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Prioritäten ergeben sich zum anderen auch aus der zunehmenden Bedeutung der transeuropäischen Energienetze für die Diversifizierung der Gasversorgung der Gemeinschaft, für die Einbeziehung der Energienetze der Kandidatenländer und für die Gewährleistung einer koordinierten Funktionsfähigkeit der Elektrizitätsnetze Europas und des Mittelmeer- und Schwarzmeerraums.
Las prioridades resultan asimismo de la creciente importancia de las redes transeuropeas de energía para diversificar el abastecimiento de gas de la comunidad, para integrar las redes energéticas de los países candidatos y para garantizar el funcionamiento coordinado de las redes eléctricas de Europa y de las cuencas del Mar Mediterráneo y del Mar del Norte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die verantwortlichen Netzbetreiber, um die Sicherheit der nationalen Elektrizitätsnetze sowie die Versorgungssicherheit zu gewährleisten, diese Erfordernisse sowie die getroffenen Maßnahmen unverzüglich öffentlich bekannt geben, falls die Menge an eingespeister Elektrizität aus erneuerbaren Quellen reduziert werden muss.
Los Estados miembros velarán por que si se adoptan medidas para reducir la electricidad producida a partir de fuentes renovables de energía, indispensables para garantizar la seguridad del sistema de electricidad nacional y la seguridad del suministro, los operadores responsables del sistema informen públicamente y sin demora injustificada sobre los problemas y las medidas adoptadas.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie sind die nachstehenden Zielsetzungen aufgeführt: Gewährleistung der Versorgungssicherheit zu den niedrigsten Preisen; Modernisierung der Stromerzeugungsinfrastruktur, unter besonderer Beachtung der jeweiligen Umweltschutzvorschriften; Diversifizierung der Primärenergieträger; Errichtung eines flexibleren, über die notwendige Reserveenergie verfügenden Elektrizitätsnetzes, das fähig ist mit den westeuropäischen Elektrizitätsnetzen zusammenzuwirken.
Identifica claramente los objetivos: seguridad de suministro al coste más bajo posible, modernización para cumplir con las normas de protección medioambientales, diversificación de las fuentes de energía primarias, un parque de centrales eléctricas más flexible que disponga de las reservas necesarias y pueda cooperar con el sistema eléctrico de Europa occidental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Frage, inwieweit sich die Entflechtungs- und Tarifierungsbestimmungen dieser Richtlinie als geeignet erwiesen haben, einen gerechten und nichtdiskriminierenden Zugang zum Elektrizitätsnetz der Gemeinschaft und eine gleichwertige Wettbewerbsintensität zu gewährleisten, und welche wirtschaftlichen, umweltbezogenen und sozialen Auswirkungen die Öffnung des Elektrizitätsmarktes auf die Kunden hat;
el grado en que los requisitos de separación y tarificación de la presente Directiva hayan permitido garantizar un acceso equitativo y no discriminatorio a la red comunitaria de electricidad y niveles equivalentes de competencia, así como las consecuencias económicas, medioambientales y sociales que tenga para los clientes la apertura del mercado de la electricidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Frage, inwieweit sich die Entflechtungs- und Tarifierungsbestimmungen dieser Richtlinie als geeignet erwiesen haben, einen gerechten und nichtdiskriminierenden Zugang zum Elektrizitätsnetz der Gemeinschaft und eine gleichwertige Wettbewerbsintensität zu gewährleisten, und welche wirtschaftlichen, umweltbezogenen und sozialen Auswirkungen die Öffnung des Elektrizitätsmarktes auf die Kunden hat;
b) el grado en que los requisitos de separación y tarificación de la presente Directiva hayan permitido garantizar un acceso equitativo y no discriminatorio a la red comunitaria de electricidad y niveles equivalentes de competencia, así como las consecuencias económicas, medioambientales y sociales que tenga para los clientes la apertura del mercado de la electricidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prioritäten ergeben sich auch aus der zunehmenden Bedeutung der transeuropäischen Energienetze für die Diversifizierung der Gasversorgung der Gemeinschaft, für die Einbeziehung der Energienetze der beitrittswilligen Länder und für die Gewährleistung eines koordinierten Betriebs der Elektrizitätsnetze Europas und des Mittelmeer- und Schwarzmeerraums.
Las prioridades resultan asimismo de la creciente importancia de las redes transeuropeas de energía para diversificar el abastecimiento de gas de la Comunidad, para integrar las redes energéticas de los países candidatos y para garantizar el funcionamiento coordinado de las redes eléctricas de Europa y de las cuencas del Mar Mediterráneo y del Mar Negro.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Katastrophen Zerstörung in großem Umfang mit sich gebracht haben, unter anderem auch erhebliche Schäden an der öffentlichen Infrastruktur – Straßennetz, Wasserversorgung, Elektrizitätsnetz, Abwasserentsorgung und Telekommunikationssysteme – sowie an Privatgebäuden, Geschäften, Industrieanlagen und Ackerland, und dass sie Schäden am natürlichen und kulturellen Erbe verursacht haben,
C. Considerando que la catástrofe provocó destrucción a gran escala, con importantes daños a las infraestructuras públicas (incluidas carreteras, suministro de agua, electricidad, higiene y telecomunicaciones) así como a edificios privados, establecimientos comerciales y terrenos agrícolas e industriales, además de al patrimonio natural y cultural,
   Korpustyp: EU DCEP