linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elektrizitätsversorgung suministro 19
.

Verwendungsbeispiele

Elektrizitätsversorgung suministro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Verringerung von globalen Umweltproblemen, die mit der konventionellen Energieversorgung einhergehen, und der Abhängigkeit von endlichen Ressourcen, wird sich die Elektrizitätsversorgung verändern müssen.
Para minimizar los problemas medioambientales causados por el suministro convencional de energía, así como para reducir la dependencia de los recursos limitados, el modelo de suministro eléctrico deberá modificarse.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Elektrizitätsversorgung beitragen.
La creación y el mantenimiento de la infraestructura de red necesaria, incluida la capacidad de interconexión, han de contribuir a asegurar un suministro estable de electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onis Visa Anwendungen sichern Ihrer Gemeinde, Stadt, Staat oder Land eine stabile Elektrizitätsversorgung zu, auf die sich die Personen bei der Ausführung ihrer täglichen Aktivitäten ohne Unterbrechung verlassen können. IT
Todas las aplicaciones Onis Visa proporcionan a su comunidad, ciudad, estado o país un suministro estable de electricidad gracias a lo cual las personas pueden realizar sus actividades diarias sin interrupciones. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Sicherheit“ sowohl die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und -bereitstellung als auch die Betriebssicherheit;
«seguridad», tanto la seguridad de suministro y suministro de electricidad como la seguridad técnica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit der Elektrizitätsversorgung über eine Direktleitung gemäß Absatz 1 berührt nicht die Möglichkeit, Elektrizitätslieferverträge gemäß Artikel 20 zu schließen.
La posibilidad de suministro mediante una línea directa a que hace referencia el apartado 1 no afectará a la de contratar el suministro de electricidad con arreglo al artículo 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
El mantenimiento y la construcción de la infraestructura de red necesaria, incluida la capacidad de interconexión, y la producción descentralizada de energía eléctrica constituyen elementos importantes para garantizar un suministro estable de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
El mantenimiento y la construcción de la infraestructura de red necesaria, incluida la capacidad de interconexión, y la generación descentralizada de energía eléctrica constituyen elementos importantes para garantizar un suministro estable de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
La creación y el mantenimiento de la infraestructura de red necesaria, incluida la capacidad de interconexión, y la generación descentralizada de energía eléctrica constituyen elementos importantes para garantizar un suministro estable de electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigung und Zerstörung ziviler Infrastruktur (Krankenhäuser, Universitäten, Brücken, Straßen, Elektrizitätsversorgung, Kanalisation); —
Daños y destrucción de infraestructuras civiles (hospitales, universidades, puentes, carreteras, suministro eléctrico, alcantarillados); —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Elektrizitätsversorgung über eine Direktleitung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels berührt nicht die Möglichkeit, Elektrizitätslieferverträge gemäß Artikel 32 zu schließen.
La posibilidad de suministro mediante una línea directa a que hace referencia el apartado 1 del presente artículo no afectará a la de contratar el suministro de electricidad con arreglo al artículo 32.
   Korpustyp: EU DGT-TM

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Elektrizitätsversorgung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(iii) Sicherheit der Elektrizitätsversorgung.
iii) la seguridad del abastecimiento de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und Infrastrukturinvestitionen
Seguridad del abastecimiento de electricidad e inversiones en infraestructura
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und Infrastrukturinvestitionen ***I
Seguridad del abastecimiento de electricidad e inversiones en infraestructura ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und Infrastrukturinvestitionen ***I (Aussprache)
Seguridad del abastecimiento de electricidad e inversiones en infraestructura ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Teile und Zubehör für Elektrizitätsversorgungs- und -erzeugungszähler
Componentes y accesorios de contadores de electricidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrischer Strom und Dienstleistungen der Elektrizitätsversorgung
Servicios de producción, transporte y distribución de energía eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung der Gewährleistung einer unterbrechungsfreien Elektrizitätsversorgung,
la importancia de garantizar la continuidad del abastecimiento de electricidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und Infrastrukturinvestitionen ***I (Abstimmung)
Seguridad del abastecimiento de electricidad e inversiones en infraestructura ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes
la seguridad del abastecimiento de electricidad y el correcto funcionamiento del mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Bedeutung der Gewährleistung einer unterbrechungsfreien Elektrizitätsversorgung,
c) la importancia de garantizar la continuidad del abastecimiento de electricidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle möchten die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erhöhen.
Todos deseamos mejorar la seguridad del abastecimiento de electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrostahl die normalerweise verfügbare Elektrizitätsversorgung ist zu berücksichtigen.
Aceros eléctricos debe tenerse en cuenta la oferta normalmente disponible de energía eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ca) für Schiffe, die am Liegeplatz in den Häfen an die landseitige Elektrizitätsversorgung angeschlossen sind.
c bis) a los buques conectados a electricidad en tierra mientras estén amarrados en un puerto;
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Binnenmarkt und die Möglichkeiten einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im Hinblick auf die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung,
a) el mercado interior y las posibilidades de cooperación transfronteriza en relación con la seguridad del abastecimiento de electricidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Zähler für Elektrizitätsversorgung oder -erzeugung (einschließlich Eichzähler) (ohne Voltmeter, Amperemeter, Wattmeter u. Ä.)
Contadores de electricidad, incluidos los de calibración (excepto voltímetros, amperímetros, vatímetros y similares)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Wasser- und Elektrizitätsversorgung während des Taliban-Regimes.
Motivos de inclusión en la lista: Ministro de Agua y Electricidad bajo el régimen talibán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen
sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheit der Elektrizitätsversorgung“ die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, die Endverbraucher gemäß dieser Richtlinie mit Elektrizität zu versorgen;
«seguridad del abastecimiento de electricidad», la capacidad de una red eléctrica para abastecer de electricidad a los clientes finales, según se prevé en la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Binnenmarkt und die Möglichkeiten einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im Hinblick auf die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung,
el mercado interior y las posibilidades de cooperación transfronteriza en relación con la seguridad del abastecimiento de electricidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung einer landgestützten Elektrizitätsversorgung verringert die Luft- und Lärmemissionen in Häfen erheblich und sollte deshalb gefördert werden.
El uso de electricidad de tierra reduce de forma significativa las emisiones y el ruido en los puertos, por lo que debe promoverse.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass erneuerbare Energiequellen, einschließlich Wasserkraft, in der europäischen Elektrizitätsversorgung schon immer eine bedeutende Rolle gespielt haben,
D. Considerando que las fuentes de energía renovables, incluida la energía hidráulica, han desempeñado tradicionalmente un papel importante en el abastecimiento europeo de energía eléctrica,
   Korpustyp: EU DCEP
prognostizierte Sicherheit der Elektrizitätsversorgung für den Zeitraum von 5 bis 15 Jahren nach dem Datum des Berichts,
las perspectivas de seguridad del abastecimiento de electricidad en el período comprendido entre los 5 y 15 años siguientes a la publicación del informe;
   Korpustyp: EU DCEP
Die großräumigen und lange anhaltenden Unterbrechungen der Elektrizitätsversorgung in diesem Jahr haben die Anfälligkeit der bestehenden Netze gezeigt.
Los cortes de electricidad, de larga duración y amplio alcance, que se han producido durante este invierno han demostrado la vulnerabilidad de las redes actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sicherheit der Elektrizitätsversorgung" die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, die Endverbraucher mit Elektrizität zu versorgen, wie in dieser Richtlinie vorgesehen;
"seguridad del abastecimiento de electricidad", la capacidad de una red eléctrica para abastecer de electricidad a los clientes finales, según se prevé en la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt einen Rahmen vor, in dem die Mitgliedstaaten politische Konzepte für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen sollen.
El presupuesto 2006 es el último de las actuales perspectivas financieras 2000-2006 y el primero de la Comisión Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt einen Rahmen vor, in dem die Mitgliedstaaten politische Konzepte für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen sollen.
Un Comité LIFE + integrado por representantes de los Estados miembros ayudará a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich danke Herrn Chichester für seinen objektiven Bericht über die Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung.
Señor Presidente, quiero agradecer al señor Chichester su informe objetivo sobre la salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruttoendenergieverbrauch bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr im Jahr 2020 unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Energieeffizienzmaßnahmen.
Consumo final bruto de energía en la electricidad, el transporte y la calefacción y refrigeración, correspondiente a 2020, teniendo en cuenta los efectos de las medidas políticas en materia de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Wasserversorgung, Abwasserentsorgung und Elektrizitätsversorgung während des Taliban-Regimes.
Motivos de inclusión en la lista: Ministro de Agua, Saneamiento y Electricidad bajo el régimen talibán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Richtlinie werden Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung festgelegt, um das ordnungsgemäße Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarktes sicherzustellen sowie
La presente Directiva establece medidas dirigidas a garantizar la seguridad del abastecimiento de electricidad, así como el correcto funcionamiento del mercado interior de la electricidad y a garantizar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass erneuerbare Energiequellen, einschließlich Wasserkraft, in der europäischen Elektrizitätsversorgung schon immer eine bedeutende Rolle gespielt haben,
Considerando que las fuentes de energía renovables, incluida la energía hidráulica, han desempeñado tradicionalmente un papel importante en el abastecimiento europeo de energía eléctrica,
   Korpustyp: EU DCEP
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für Wasser und Elektrizitätsversorgung während des Taliban-Regimes.
Motivos de inclusión en la lista: Viceministro de Agua y Electricidad bajo el régimen talibán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schlägt die Kommission einen Rahmen vor, in dem die Mitgliedstaaten politische Konzepte für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen sollen.
Por otra parte, la Comisión propone un marco en el que los Estados miembros elaborarán aquellas estrategias políticas que permitan salvaguardar la seguridad del abastecimiento de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bau neuer Verbindungsleitungen könnte außerdem die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung dahingehend verbessern, dass es zu weniger Überlastungen der Netze kommt.
Por otra parte, la construcción de nuevas interconexiones podría mejorar sensiblemente el abastecimiento de electricidad, en la medida en que contribuiría a descargar las redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn immer eine Regierung versucht, die Elektrizitätsversorgung zu liberalisieren, verbinden sich die Gewerkschaften mit den Firmen zu einer gemeinsamen Opposition.
Cada vez que un gobierno intenta liberalizar la industria de la electricidad, los sindicatos y las empresas unen fuerzas en la oposición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies betrifft die neuen Mitgliedstaaten, aber z.B. auch Frankreich, das einen hohen Anteil von Atomstrom an der Elektrizitätsversorgung und ein dominierendes staatliches Unternehmen hat.
Tal es la situación en los Estados miembros pero, sobre todo, en Francia, país donde un alto porcentaje de la producción de electricidad procede de la energía nuclear y en el que existe una empresa pública dominante.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt es, dass die meisten Vorhaben des Ignalina-Programms im Bereich der Energieeffizienz und der Sicherung der Elektrizitätsversorgung sich derzeit in der Durchführung befinden oder bereits durchgeführt sind;
Acoge con satisfacción el hecho de que la mayoría de los proyectos del programa Ignalina en materia de eficiencia energética y de garantía del abastecimiento eléctrico se encuentren actualmente en ejecución o ya se hayan realizado;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Elektrizitätsversorgung war in Bulgarien in den Jahren seit 2007 (nach Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Atomkraftwerkes Kosloduj) problemlos gewährleistet
El abastecimiento de electricidad estaba plenamente garantizado en Bulgaria desde 2007 (tras el cierre de las unidades 1 a 4 de la central de Kozloduy)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2003/54/EG sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung zu überwachen und einen diesbezüglichen Bericht vorzulegen.
En el artículo 4 de la Directiva 2003/54/CE se pide a los Estados miembros que supervisen la seguridad del abastecimiento eléctrico y presenten un informe al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung ihrer allgemeinen Politik für die Gewährleistung einer hohen Sicherheit der Elektrizitätsversorgung definieren und veröffentlichen die Mitgliedstaaten die Rollen und Zuständigkeiten verschiedener Kategorien von Marktakteuren , nämlich
Al formular sus políticas generales al efecto de garantizar un alto nivel de seguridad del abastecimiento de electricidad, los Estados miembros definirán y publicarán las funciones y responsabilidades de los diversas categorías de agentes del mercado , respectivamente:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarktausschuss hatte mit den Stimmen von EVP und Liberalen diese Dienste (Post, Elektrizitätsversorgung, Gas, Wasser, Abfall) lediglich von der Dienstleistungsfreiheit (ehem.
Puso como ejemplo los servicios financieros y advirtió de que con la actual directiva aumentará la carga sobre las empresas y se transferirán poderes nacionales a las instituciones, especialmente al Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europä ischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al instrumento financiero para el medio ambiente (LIFE+)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen
sobre el procedimiento de concertación precedente a la primera lectura del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie gibt einen Rahmen vor, in dem die Mitgliedstaaten politische Konzepte für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen sollen, die mit den Erfordernissen eines wettbewerbsorientierten Elektrizitätsbinnenmarktes vereinbar sind.
Según los diputados, estos deben medirse en función de las necesidades reales y de las capacidades de ejecución, especialmente los créditos de pago para las acciones estructurales.
   Korpustyp: EU DCEP
- Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen (3654/4/2005 – C6-0014/2006 – 2003/0301(COD) ).
- Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura (3654/4/2005 - C6-0/014/2006 - 2003/0301(COD) ).
   Korpustyp: EU DCEP
Von dieser Warte aus gesehen haben wir in Dänemark - in der Tat durch die EU-Richtlinien inspiriert - eine umfangreiche Liberalisierung der Elektrizitätsversorgung eingeleitet.
Desde esta perspectiva hemos puesto en marcha en Dinamarca -inspirados de hecho por las directivas comunitarias- una liberalización total del sector eléctrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde mich interessieren, was aus den Ideen für den Entwurf einer Richtlinie über rationelle Planung in der Gas- und Elektrizitätsversorgung geworden ist.
Me gustaría saber qué ha sido de la concepción subyacente a la planificación racional en la directiva sobre los sectores de distribución del gas y la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Kompromissänderungsanträgen werden eindeutig die Rolle und Zuständigkeiten der interessierten Parteien dargelegt, was die sichere Elektrizitätsversorgung und die Unterhaltung der Netze betrifft.
Las enmiendas de transacción definen claramente las funciones y responsabilidades de las partes interesadas en lo que se refiere a la seguridad del abastecimiento eléctrico y el mantenimiento de las redes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Möglichkeit Nutzung potenzieller Synergien zwischen dem Aufbau von Breitbandnetzen und anderen Versorgungsnetzen (Energie, Verkehr, Wasser, Abwasser usw.), vor allem im Zusammenhang mit einer intelligenten Elektrizitätsversorgung.
Cuando sea posible, se explotarán las sinergias potenciales entre la implantación de las redes de banda ancha y otras redes de servicio público (energía, transporte, agua, alcantarillado, etc.), en particular las relacionadas con la distribución inteligente de electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Präsident, in unserer Union sollte der Zugang zu einer verlässlichen und kohlenstoffarmen Elektrizitätsversorgung als Grundrecht eines jeden europäischen Bürgers anerkannt werden.
(FR) Señor Presidente, en nuestra Unión, el acceso a una fuente de electricidad fiable y con bajas emisiones de carbono debe reconocerse como un derecho fundamental de cada ciudadano europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale sektorspezifische Ziele für 2020 und geschätzte Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr:
Objetivos nacionales sectoriales para 2020 y estimación de cuotas de energía procedente de fuentes renovables en la electricidad, la calefacción y refrigeración y el transporte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wettbewerbsorientierter Elektrizitätsbinnenmarkt in der Europäischen Union erfordert transparente und diskriminierungsfreie Politiken für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung, die mit den Erfordernissen eines solchen Marktes vereinbar ist.
Un mercado único competitivo de la electricidad en la Unión Europea (UE) precisa políticas sobre seguridad del abastecimiento de electricidad transparentes y no discriminatorias compatibles con los requisitos de dicho mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2003/54/EG müssen die Mitgliedstaaten die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung überwachen und einen Bericht darüber vorlegen.
En el artículo 4 de la Directiva 2003/54/CE se pide a los Estados miembros que supervisen la seguridad del abastecimiento eléctrico y presenten un informe al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2005/89/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Januar 2006 über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen
Directiva 2005/89/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de enero de 2006, sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung ihrer allgemeinen Politik für die Gewährleistung einer hohen Sicherheit der Elektrizitätsversorgung definieren und veröffentlichen die Mitgliedstaaten die Rollen und Zuständigkeiten verschiedener Kategorien von Marktakteuren , nämlich
Al formular sus políticas generales al efecto de garantizar un alto nivel de seguridad del abastecimiento de electricidad, los Estados miembros definirán y publicarán las funciones y responsabilidades de las diversas categorías de agentes del mercado , respectivamente:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher wichtig, dass die Investitionen in die Erforschung neuer technischer Möglichkeiten in die Politik für die Gewährleistung einer hohen Sicherheit der Elektrizitätsversorgung einbezogen werden.
Por consiguiente, es importante que las inversiones destinadas a la búsqueda de nuevas posibilidades técnicas tengan cabida en la política dirigida a salvaguardar una elevada seguridad del abastecimiento de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Nordosten des Landes bestehen nach wie vor zahlreiche Probleme in Bezug auf die Ölschieferindustrie, die die Grundlage für praktisch die gesamte Elektrizitätsversorgung des Landes darstellt.
Al nordeste del país existen todavía numerosos problemas asociados con la industria del aceite de pizarra, la cual suministra prácticamente toda la electricidad de Estonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura
   Korpustyp: EU DCEP
Als ein unabhängiges Mitglied des Rates der Elektrizitätsversorgung RAO UES und des Erdgasgiganten Gasprom bekomme ich ihren Eigensinn direkt zu spüren.
Como miembro independiente de los consejos de la empresa de electricidad RAO UES y de la poderosa gasera Gazprom, conozco directamente sus tretas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf den Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament vom 25. Juni 2010 über die Fortschritte bei den Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen ( KOM(2010)0330 ),
Visto el informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo, de 25 de junio de 2010, sobre el progreso relativo a las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura ( COM(2010)0330 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen ( KOM(2003)0740 – C5-0643/2003 – 2003/0301(COD) )
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura ( COM(2003)0740 – C5-0643/2003 – 2003/0301(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie gibt einen Rahmen vor, in dem die Mitgliedstaaten allgemeine, transparente und diskriminierungsfreie politische Konzepte für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen, die mit den Erfordernissen eines wettbewerbsorientierten Elektrizitätsbinnenmarktes vereinbar sind.
La presente Directiva establece un marco en el cual los Estados miembros deben formular políticas de seguridad del abastecimiento de electricidad generales, transparentes y no discriminatorias compatibles con los requisitos de un mercado eléctrico único competitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie gibt einen Rahmen vor, in dem die Mitgliedstaaten allgemeine, transparente , stabile und diskriminierungsfreie politische Konzepte für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen, die mit den Erfordernissen eines wettbewerbsorientierten Elektrizitätsbinnenmarktes vereinbar sind.
La presente Directiva establece un marco en el cual los Estados miembros deben formular políticas de seguridad del abastecimiento de electricidad generales, transparentes , estables y no discriminatorias compatibles con los requisitos de un mercado eléctrico único competitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
14. betont die Bedeutung, die Wind-, Meeresströmungs-, Wellen- und Gezeitenenergie – insbesondere in Europas Küstenregionen – sowohl für die Elektrizitätsversorgung als auch für die wirtschaftliche Entwicklung und für neue Arbeitsplätze haben können;
Subraya la importancia del papel que el viento, las corrientes marinas, el oleaje y las mareas pueden desempeñar como fuentes de energía, en particular para las regiones costeras de Europa, tanto para la producción de electricidad como para el desarrollo económico y para la creación de puestos de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
. – Herr Präsident! Die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und ein angemessenes Niveau des Verbunds der Infrastrukturen der Mitgliedstaaten sind unbedingt notwendig, und das speziell zu einem Zeitpunkt, da der Energiebinnenmarkt errichtet und entwickelt werden soll.
. – Señor Presidente, salvaguardar la seguridad del abastecimiento de electricidad y garantizar un nivel adecuado de interconexión entre Estados miembros es absolutamente esencial, sobre todo cuando se pretende consolidar y aumentar el mercado único de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst dem Berichterstatter für das exzellente Ergebnis seiner Arbeit über den Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen beglückwünschen.
Señor Presidente, señor Comisario, quiero empezar felicitando al ponente por su excelente trabajo en torno a la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich die Tatsache begrüßen, dass Verbrauchern zudem das Recht gewährt wird, ihre Gas- und Elektrizitätsversorgung kostenlos innerhalb von drei Wochen wechseln zu können, und dass ein Entschädigungsanspruch entsteht, wenn Verbrauchern fehlerhafte oder verspätete Rechnungen zugehen.
En particular, me agrada el hecho de que también concederá a los consumidores el derecho a cambiar de suministradores de gas y electricidad en tres semanas sin ningún coste y otorga el derecho a compensación en aquellos casos en los que se emitan facturas incorrectas o con retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der von den einzelnen Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energieträger erwartete Gesamtbeitrag zum Erreichen der verbindlichen Ziele für 2020 sowie der indikative Zielpfad für die Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr;
contribución total previsible de cada tecnología de energía renovable al cumplimiento de los objetivos obligatorios para 2020 y trayectoria indicativa correspondiente a las cuotas de energía procedente de fuentes renovables en los sectores de la electricidad, la calefacción y refrigeración, y el transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/89/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Januar 2006 über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen ist in das Abkommen aufzunehmen —
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2005/89/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de enero de 2006, sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32005 L 0089: Richtlinie 2005/89/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Januar 2006 über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen (ABl. L 33 vom 4.2.2006, S. 22).“
32005 L 0089: Directiva 2005/89/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de enero de 2006, sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura (DO L 33 de 4.2.2006, p. 22).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährleistung einer hohen Sicherheit der Elektrizitätsversorgung ist eine Grundvoraussetzung für das erfolgreiche Funktionieren des Binnenmarktes; nach der genannten Richtlinie können die Mitgliedstaaten den Elektrizitätsunternehmen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegen, unter anderem im Hinblick auf die Versorgungssicherheit.
La garantía de un alto grado de seguridad del abastecimiento de electricidad es un objetivo fundamental para el correcto funcionamiento del mercado interior y dicha Directiva concede a los Estados miembros la posibilidad de imponer obligaciones de servicio público a las compañías eléctricas, entre otras cosas, en relación con la seguridad del abastecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sollten so genau und präzise wie möglich definiert werden und sollten nicht zur Schaffung von Erzeugungskapazitäten in einem Umfang führen, der über das zur Verhinderung unzumutbarer Unterbrechungen der Elektrizitätsversorgung der Endverbraucher notwendige Maß hinausgeht.
Estas obligaciones de servicio público deben definirse con la mayor precisión y rigor posibles y no deben traducirse en la creación de una capacidad de generación que exceda de lo necesario, al fin de prevenir interrupciones indebidas de la distribución de electricidad a los clientes finales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 86, 87 und 88 des Vertrags ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten einen klaren, angemessenen und stabilen Rahmen schaffen, der die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erleichtert und zu Investitionen in Erzeugungskapazität und Bedarfssteuerungstechniken führt.
Sin perjuicio de los artículos 86, 87 y 88 del Tratado, conviene que los Estados miembros fijen un marco inequívoco, adecuado y estable que facilite la seguridad del abastecimiento de electricidad y fomente las inversiones en capacidad de generación y en técnicas de gestión de la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie gibt einen Rahmen vor, in dem die Mitgliedstaaten transparente, stabile und diskriminierungsfreie Politiken für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen, die mit den Erfordernissen eines wettbewerbsorientierten Elektrizitätsbinnenmarktes vereinbar sind.
La presente Directiva establece un marco en el cual los Estados miembros deben formular políticas de seguridad del abastecimiento de electricidad, transparentes, estables y no discriminatorias compatibles con los requisitos de un mercado interior de la electricidad competitivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten eine hohe Sicherheit der Elektrizitätsversorgung, indem sie die zur Förderung eines stabilen Investitionsklimas erforderlichen Maßnahmen ergreifen, die Aufgaben und Zuständigkeiten der zuständigen Behörden gegebenenfalls einschließlich der Regulierungsbehörden und aller relevanten Marktteilnehmer festlegen und entsprechende Informationen veröffentlichen.
Los Estados miembros velarán por un alto nivel de seguridad del abastecimiento de electricidad, adoptando las medidas necesarias para propiciar un clima estable en materia de inversión, definiendo las funciones y responsabilidades de las autoridades competentes, incluidas, si procede, las autoridades reguladoras y todos los agentes del mercado y publicando información al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll einen Rahmen vorgeben, in dem die Mitgliedstaaten allgemeine, transparente und diskriminierungsfreie politische Konzepte für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen, die mit den Erfordernissen eines wettbewerbsorientierten Elektrizitätsbinnenmarktes vereinbar sind.
La Directiva establece un marco en el cual los Estados miembros deben formular políticas de seguridad del abastecimiento de electricidad generales, transparentes y no discriminatorias, compatibles con los requisitos de un mercado eléctrico único competitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen ( KOM(2003)0740 - C5-0643/2003 - 2003/0301(COD) ) - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
Informe sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura ( COM(2003)0740 - C5-0643/2003 - 2003/0301(COD) ) - Comisión de Industria, Investigación y Energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 5. Juli 2005 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie 2005/…/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen
del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las medidas de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la inversión en infraestructura
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen Regeln auferlegen, durch die qualitätsvolle gemeinnützige Dienste in Ber ich n von wesentlicher Bedeutung wie Erziehung, Gesundheit, Kultur, Sicherheit, Justiz, Wasser-, Gas- und Elektrizitätsversorgung, Post- und Fernmeldewesen und öffentlichem Verkehr gewährleistet werden können.
Deben imponer las reglas necesarias para garantizar los servicios de interé general de calidad en todos los terrenos, tan importantes como la educación, la sanidad, la cultura, la seguridad, la justicia, el abastecimiento de agua, los servicios de gas y electricidad, los servicios de correos y telecomunicaciones y el transporte público.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bereits seit Wochen befinden sich mehrere in der SME aktive Arbeiter im Hungerstreik, um gegen den Verlust ihrer Arbeitsplätze durch die Schließung des ehemals für die Elektrizitätsversorgung in Mexiko Stadt und in Dutzenden von Gemeinden der Bundesstaaten Mexiko, Morelos, Puebla und Hidalgo zuständigen staatlichen Elektrizitätsunternehmens zu protestieren.
Varios trabajadores activistas del SME iniciaron hace semanas una huelga de hambre como protesta por la pérdida de su trabajo, que deriva de la extinción del anterior ente responsable del servicio eléctrico en México DF y en decenas de municipios del Estado de México, de Morelos, Puebla e Hidalgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits seit Wochen befinden sich mehrere in der SME aktive Arbeiter im Hungerstreik, um gegen den Verlust ihrer Arbeitsplätze durch die Schließung des ehemals für die Elektrizitätsversorgung in Mexiko Stadt und in Dutzenden von Gemeinden der Bundesstaaten Mexiko, Morelos, Puebla und Hidalgo zuständigen staatlichen Elektrizitätsunternehmens zu protestieren.
Varios trabajadores activistas del SME iniciaron hace semanas una huelga de hambre como protesta por la pérdida de su trabajo, que deriva de la extinción el anterior ente responsable del servicio eléctrico en México DF y en decenas de municipios del Estado de México, Morelos, Puebla e Hidalgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der "dritte Weg", der von den französischen Sozialdemokraten vertreten wird, aber leider nicht berücksichtigt worden ist, scheint hier die weitaus vernünftigere Lösung zu sein, da er die historisch gewachsene Integrität der großen europäischen Energiekonzerne nicht antastet und die Organisation der Elektrizitätsversorgung in die Hände von unabhängigen Regulierungsbehörden legt.
La "tercera vía", apoyada por los socialistas franceses pero lamentablemente no adoptada, parece una solución mucho más prudente, pues nos permite proteger la integridad patrimonial de los grandes grupos de energía de Europa al tiempo que pone la organización de la distribución de la electricidad en manos de reguladores independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zieht der Abbau der gemeinwirtschaftlichen Dienste, die im Prinzip ordnungsgemäß funktionierten, zahlreiche soziale Tragödien und technische Störungen nach sich, so im Eisenbahnwesen in Großbritannien, in der Post und im Gesundheitswesen in Frankreich, in der Elektrizitätsversorgung in der autonomen Region Katalonien.
En efecto, el desmantelamiento de los servicios públicos que funcionaban más o menos correctamente acarrea toda una serie de catástrofes sociales y de carencias: el ferrocarril en el Reino Unido, los servicios de correo y la salud en Francia, la electricidad en la Generalidad de Cataluña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes könnten die Optimierung des Elektrizitätsflusses in kritischen Zeiten, oder besser gesagt bei Bedarfsspitzen, ebenso wie die Reduzierung erforderlicher Reserven und Kosten und, ganz entscheidend, das Schaffen größerer Sicherheit in Zeiten potenzieller Krisen, erheblichen Einfluss auf die Zuverlässigkeit der Elektrizitätsversorgung haben.
Después de todo, la optimización del flujo de electricidad en momentos críticos, o mejor dicho, periodos de carga punta, podría tener un impacto considerable en la fiabilidad del abastecimiento de electricidad, así como reducir las reservas necesarias y los costes y, sobre todo, suministrar una mayor seguridad en tiempos de posibles crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der von den Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz und von Energieeinsparungen erwartete Gesamtbeitrag zum Erreichen der verbindlichen Ziele für 2020 sowie der indikative Zielpfad für die Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr.
contribución total previsible de las medidas de eficiencia energética y ahorro de energía al cumplimiento de los objetivos obligatorios para 2020 y trayectoria indicativa correspondiente a las cuotas de energía procedente de fuentes renovables en los sectores de la electricidad, la calefacción y refrigeración, y el transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM