Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Diese Vielfalt bereichert das soziale Gefüge Europas und ist ein entscheidendes Element für seinen wirtschaftlichen Wohlstand.
Esta diversidad enriquece el tejido social europeo y es un componente esencial de su prosperidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Beständigkeit der Elemente, aus denen die Module hergestellt sind, erlaubt es, die Module unter anspruchsvollsten Industriebedingungen frei einzusetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Drei Elemente dieses Modells heizen die heutige Krise an und erschweren es der französischen Republik, ihr wirksam entgegen zu treten.
Tres componentes de este modelo incitaron la crisis de hoy y hacen difícil para la República Francesa el enfrentarla con eficacia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Video ist für das Unternehmen ein zentrales Element innerhalb der Strategie zur Contentproduktion, besonders, da Hearst die Reichweite auf neue Onlinezuschauergeräte sowie auf mobile Geräte und Tablets weiter ausbreitet.
El vídeo es un componente esencial de su estrategia de producción de contenidos, especialmente en lo referente a nuevas audiencias con dispositivos en línea y a dispositivos móviles y tabletas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die teilnehmenden Länder stellen eine kontinuierliche Einsatzbereitschaft der nichtgemeinschaftlichen Elemente sicher und gewährleisten die Interoperabilität zwischen diesen und den gemeinschaftlichen Elementen.
Los países participantes velarán por que los componentes no comunitarios sigan siendo operativos y garantizarán su interoperabilidad con los componentes comunitarios.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Vielmehr weisen zwei wesentliche Elemente darauf hin, dass der von Aluminium of Greece gezahlte Tarif nicht als der marktübliche Tarif betrachtet werden kann:
Al contrario, dos factores significativos indican que la tarifa pagada por AoG no puede considerarse un precio fijado por las fuerzas del mercado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Profi einen Angriff aus dem Hinterhalt plant, nutzt er das Element der Überraschung.
Cuándo un profesional prepara una emboscada, saca provecho del factor sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Element, das die OOA&D vorantrieb, war seine Eignung, grafische Anwenderschnittstellen zu modellieren.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Die Freizügigkeit der Personen ist ein Element der kulturellen Annäherung und der Vertiefung der Demokratie.
La circulación de las personas es un factor de aproximación cultural y de profundización democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum überseht ihr das menschliche Element?
¿Por qué siempre sobrestiman el factor humano?
Korpustyp: Untertitel
Extrafinanzielle Faktoren sind Elemente im Verhalten eines Unternehmens, die durch die Analyse seiner finanziellen Leistungen allein nicht sofort sichtbar werden.
Dieser Kampf stellt eines der Elemente eines umfassenderen Ziels dar: nämlich den Schutz und die Sicherheit der Union zu gewährleisten.
Luchar contra el terrorismo es un factor de un objetivo más amplio, el de garantizar la seguridad en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ein biometrisches Merkmal nur bei einer einzigen Person vorkommt, stellt es das bestimmende Element zur Feststellung des Inhabers eines Dokuments dar.
ES
So hat sie also diesen Ansatz zur Entwicklung rationeller Planungsverfahren überhaupt nicht dazu genutzt, um Elemente des industriellen Kampfes einzubeziehen.
Por tanto, no ha utilizado en absoluto este planteamiento de técnicas de planificación racional para introducir ingredientes de lucha industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Politik gibt es andere wichtige Elemente, die Glaubensgemeinschaften beitragen können.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie ist ebenfalls ein wichtiges Element, und es gibt keinen stichhaltigen Grund, die Revision bis Ende des Jahres oder Anfang nächsten Jahres hinauszuschieben.
Ése es también un ingrediente muy importante y no hay motivo válido para su retraso hasta el final de este año o el comienzo del próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tribeca Grands moderne Interpretation der typischen New Yorker Bar vereint alle wesentlichen Elemente der Kulturszene, darunter ein liebevoll zusammengestelltes Musikprogramm mit topaktuellem Material und wöchentliche DJ-Sets sowie die nebenan gelegene Privat-Lounge, die ihre Berühmtheit durch legendäre Live-Bands und private Partys erlangte.
La interpretación que hace el Tribeca Grand del bar neoyorquino arquetípico tiene todos los ingredientes esenciales, entre los que se incluye un programa musical cuidado, que incluye selecciones vanguardistas, actuaciones semanales de DJ, y una sala privada anexa legendaria por acoger actuaciones musicales en vivo y fiestas privadas.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Das wichtigste Element in der Betrugsbekämpfung ist jedoch der politische Wille.
Sin embargo, el ingrediente más crucial para combatir este fraude es la voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erkunde Orte aus der Welt von „One Piece“, wie z. B. das Städtchen Orange, das Restaurantschiff Baratié und den Arlong Park, und entdecke Elemente, aus denen du vielseitige neue Items erstellen kannst, die dir auf deinem Weg nützlich sein können.
ES
Explora lugares del mundo de One Piece, como Orange Town, Baratie y Arlong Park, y descubre ingredientes que podrás transformar en versátiles objetos que te ayudarán en tu misión.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Welches ist das wichtigste Element für die Verwurzelung der Informationsgesellschaft in der europäischen Gesellschaft?
¿Cuál es el ingrediente fundamental para arraigar la sociedad de la información en la sociedad europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres grundlegendes Element zur Schaffung von Arbeitsplätzen ist das Vertrauen, denn ohne Vertrauen wird es kaum mehr Investitionen geben.
Otro ingrediente fundamental para crear puestos de trabajo es la confianza, porque sin ella es muy difícil que crezca la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite extrem wichtige Element ist natürlich die Finanzierung, denn die hervorragenden Vorschläge dieses Berichts können nicht ohne die entsprechenden finanziellen Mittel in die Tat umgesetzt werden.
El otro ingrediente vital, por supuesto, son los recursos; las excelentes propuestas que contiene el informe no se harán realidad sin una financiación suficiente.
Espejo móvil modular “Billy”, para salas de ballet y danza, su disposición permite unir exactamente un módulo con otro, estableciendo así un espejo continuo.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Der Auftraggeber kann das Element, die Deckenhöhe, die Art und Form der Verglasung millimetergenau festlegen, wodurch sich alle Systemtrennwände harmonisch und passgenau in das Gebäude einfügen.
El prescriptor puede definir el módulo, la altura suelo-techo, los tipos y las formas de acristalamiento con precisión milimétrica para adaptarse a todas las tramas de edificio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Das Habitat terrestrischer Amphibien sollte strukturiert sein, z. B. durch Äste, Blätter, Borkenstücke, Steine oder andere geeignete künstliche Elemente.
El hábitat terrestre de los anfibios debería estar estructurado y contar, por ejemplo, con ramas, hojas, trozos de cortezas, piedras u otros materiales artificiales adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Rechte an den Elementen dieser Website sind Olympus Europa SE & CO.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Schlamm lassen sich radioaktive Elemente nachweisen, wie Uran, Radium und Thorium, deren Konzentration bis zu sechzehn Mal über den erlaubten Grenzwerten liegt.
Se ha detectado material radioactivo en la composición del barro, como uranio, radio y torio, cuya concentración es 16 veces superior a los niveles permitidos.
Korpustyp: EU DCEP
Wähle dann aus den verschiedenen Elementen aus, die oben rechts auf dem Bildschirm angezeigt werden, um die Brücke zu bauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Nach dem Unfall im Kernkraftwerk von Tschernobyl am 26. April 1986 haben sich beträchtliche Mengen radioaktiver Elemente in der Atmosphäre verbreitet, die in mehreren europäischen Ländern zu einer vom gesundheitlichen Standpunkt aus bedeutenden Kontamination von Nahrungsmitteln und Futtermitteln geführt haben
Como consecuencia del accidente ocurrido en la central nuclear de Chernobil el 26 de abril de 1986, se dispersaron en la atmósfera cantidades considerables de materiales radiactivos produciendo unos niveles de contaminación significativos desde el punto de vista de la salud en los productos alimenticios y en los piensos de diversos países europeos
Korpustyp: EU DCEP
Wähle dann aus den verschiedenen Elementen aus, die oben rechts auf dem Bildschirm angezeigt werden, um die Brücke zu bauen.
Luego, elige entre los diferentes materiales que aparecen en la parte superior derecha para construir el puente con los puntos de unión que se te proponen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
In einschlägigen Studien der Universität Patras zeigte sich sogar, dass der Rotschlamm Schwermetalle in Konzentrationen, die die erlaubten Grenzwerte weit überschreiten, und selbst radioaktive Elemente enthält.
La Universidad de Patras, al realizar estudios al respecto, demostró que este barro rojo contiene metales pesados en cantidades muy superiores a los límites permitidos, al igual que materiales radioactivos.
Korpustyp: EU DCEP
Elementelemento básico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn davon gesprochen wird, welche möglichen strategischen Elemente von Prioritäten es gibt, so habe ich die USA und Russland genannt und möchte das nicht wiederholen.
Cuando se habla de lo que pueden ser elementosbásicos estratégicos de prioridades he citado, y no insistiré en ello, a los Estados Unidos y a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß der Friedensprozeß im Nahen Osten ein grundlegendes Element der Gewährleistung von Frieden und Sicherheit im gesamten Mittelmeerraum und des vollen Ausbaus der Partnerschaft Europa-Mittelmeer ist,
Considerando que el proceso de paz en el Oriente Próximo es un factor clave a la hora de garantizar la paz y la seguridad en toda la zona del Mediterráneo, así como un elementobásico para el pleno desarrollo de la cooperación euromediterránea,
Korpustyp: EU DCEP
elementpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Yeah. ihr wartungsprogramm lässt es zu weitere 14 minutes lang...... das mainframe element ausserhalb des kühltanks zu belassen
- Sí. Tu programa de mantenimiento permite 14 minutos má…...para tener el panel fuera del tanque enfriador.
Korpustyp: Untertitel
elementelementos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Click on an element and discover what you can experience at that moment.
BE
Beim zweiten wesentlichen Element handelt es sich eigentlich um ein strukturelles Problem.
El segundo elemento clave se trata de hecho de un problema estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, unterschiedliche MwSt-Sätze als strukturellesElement ihrer MwSt-Regelung und nicht im Wege einer Ausnahmeregelung anzuwenden.
Los Estados miembros deberían poder aplicar diferentes tipos del IVA como elementoestructural de su régimen del IVA, y no por medio de exenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme beinhaltet kein strukturellesElement, ist auf die reine Bereitstellung von Liquidität beschränkt und eine reversible, da auf sechs Monate beschränkte Unterstützungsmaßnahme.
La medida no incluye ningún elementoestructural, se limita a la simple puesta a disposición de liquidez y es una medida de apoyo reversible porque se limita a seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Die Kommission will die Rechtsvorschriften aktualisieren, die die Finanzmärkte seit 1993 regeln, ein zentrales, strukturellesElement bei der Schaffung des europäischen Kapitalmarktes, das oberste Ziel des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen im Rahmen der Lissabonner Strategie.
La Comisión pretende actualizar la legislación que ha regulado los mercados financieros desde 1993, un elementoestructural básico en la creación de un mercado de capitales europeo, el objetivo final del plan de acción de los servicios financieros establecido en la «Estrategia de Lisboa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Element
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„wichtigste Elemente eines Flugplans“ sind folgende Elemente:
«conceptos clave de un plan de vuelo», los siguientes puntos de un plan de vuelo: