Pueblos enteros, que viven sobre todo del trabajo agrícola en las regiones económicamente menos desarrolladas, se encuentran en condiciones de indigencia.
Viven en la indigencia, en la inseguridad permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das in Hunger und Elend lebende Waisenkin…"
"EI hambre y la indigencia del pequeño huérfan…"
Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese in einigen Fällen von einem hohen Maß an Ineffizienz und politischem Klientelismus geprägt sind, ist ihr Beitrag zum Abbau der Armut und des Elends unverkennbar.
DE
En algunos casos con graves ineficiencias y en función de políticas clientelares, pero aun así es innegable su valor en la tarea de erradicar la pobreza y la indigencia.
DE
Dort unten in Afrika verfällt die Infrastruktur indessen immer weiter, das Elend breitet sich weiter aus, Krankheiten töten die Menschen und das Wasser wird knapp.
Allí, todas las iniciativas continúan fracasando, se generaliza la indigencia, las enfermedades son mortales y el agua es un bien escaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das in Hunger und Elend lebende Waisenkin…"
"El hambre y la indigencia del pequeño huérfan…"
Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten im Gegenteil die ökonomische Globalisierung und die Politik von IWF und Weltbank als einen der wichtigsten Gründe für die schwerwiegenden Probleme der heutigen Welt und nicht als Chance für die Mehrheit der Menschheit, die im Elend lebt, oder als eine Möglichkeit zur Ablenkung von der globalen ökologischen Krise.
Por el contrario, consideramos la globalización económica, así como la política del BM y del FMI, como causa importante de los problemas más serios del mundo de hoy y no como oportunidad para la mayoría de humanidad que vive en la indigencia ni como oportunidad para la solucionar la crisis ambiental global.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wachstum und Sicherheit in der Europäischen Union und Kontrolle von Migrationsströmen können nicht erreicht werden, wenn etwa eine Milliarde Bürgerinnen und Bürger unter Elend und Hunger leiden.
No se puede lograr el crecimiento y la seguridad en la Unión Europea y el control de los flujos migratorios con casi mil millones de ciudadanos viviendo en la indigencia y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über das Elend hinaus, um Deine Gegenwart zu erkennen, über den Schatten der Sünde hinaus, um die Sonne Deiner Barmherzigkeit zu bemerken, über die Runzeln der Kirche hinaus, um das Antlitz der Mutter zu betrachten.
más allá de la indigencia, para reconocer tu presencia, más allá de la sombra del pecado, para descubrir el sol de tu misericordia, más allá de las arrugas de la Iglesia, para contemplar el rostro de la Madre.
Sind speziell für diese Menschen, die in Elend und Verzweiflung leben, von der Europäischen Union spezielle Hilfs- und Förderprogramme vorgesehen?
En especial para ellos, para esta gente que está viviendo en la indigencia y en la desesperación, ¿prevé la Unión Europea programas especiales de apoyo y de refuerzo?
Die elende Lage wurde auf verschiedene Ursachen zurückgeführt, hauptsächlich auf den Mangel an Infrastruktur und die lokalen wirtschaftlichen Bedingungen.
Esta situación miserable ha sido atribuida a varias causas, principalmente la falta de infraestructura y las condiciones económicas locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ip's Familie wurde obdachlos, und musste in elenden Verhältnissen leben.
"Su familia se quedó sin hogar y llevó una miserable existencia"
Korpustyp: Untertitel
Der Atem verließ mich, der Kopf verließ mich: ich war so elend, wie ein Mensch es werden kann;
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
elendlamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sündenbock hat seine Pflicht getan, aber es geht ihm elend.
El chivo expiatorio ha cumplido su tarea, pero se encuentra en un estado lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Toiletten sind in einem elenden Zustand.
Los baños siguen en un estado lamentable.
Korpustyp: Untertitel
Der aus Zypern stammende australische Staatsbürger Charis Nikolaidis wird seit sechs Monaten unter elenden Bedingungen in einem thailändischen Gefängnis in einer Zelle mit 57 Gefangenen festgehalten.
Haris Nikolaidis, ciudadano australiano de origen chipriota, lleva seis meses retenido en cárceles de Tailandia en unas condiciones lamentables, en una celda que comparte con otros 57 presos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die königliche Hoheit erbitten, die elende Zerstörung unserer Klöster und Abteien zu beenden.
Tenemos intención de pedirle al su Majestad el Rey que detenga la lamentable destrucción de nuestros monasterios y abadías.
Korpustyp: Untertitel
- Natürlich leben die Roma und Sinti - so die politisch korrekte Bezeichnung, obgleich manche Angehörende dieser Volksgruppen dies als Beleidigung verstehen und für den Begriff "Zigeuner" plädieren - zum Teil unter elenden Umständen.
Los ciudadanos de etnia romaní y la población sinti -que es el término políticamente correcto, aunque algunos miembros de estos grupos étnicos consideran que esta forma peyorativa, y piden la designación de "gitanos" viven, por supuesto, en cierta medida, en condiciones lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie landet ein Mann mit deinen Fertigkeiten in diesem elenden Winkel der Erde?
¿Cómo es que un hombre con tu destrez…...acabó en este lamentable rincón de la Tierra?
Korpustyp: Untertitel
elendtriste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon jahrelang elend.
He sido muy triste durante años.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich gerade dumm und elend.
Sólo me siento estúpida y triste.
Korpustyp: Untertitel
er sah krank und elend aus; da konnte sie es nicht lassen, sie musste fragen:
kettet sie Stunden, Tage, Wochen, Monate und Jahre unerbittlich an das Anschauen elender, reizloser und einförmiger Buchstaben und an einen mit ihrem vorigen Zustand zum rasend werden abstechenden Gang des ganzen Lebens. …
DE
sin piedad se les ata por horas, días, semanas y años a la contemplación de letras míseras, insípidas y uniformes y a un ritmo en todos los aspectos de su vida, que contrasta de manera enloquecedora con su estado anterior.…
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
elendmalísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen es auch unterlassen, einerseits 1 Mio. Ecu für die Unterstützung von elendem Tabak in der EU auszugeben, während wir andererseits 11, 2 Mio. für die Bekämpfung von Krebs ausgeben.
También debemos dejar de dar un millardo de ecus en ayudas al tabaco a un tabaco comunitario malísimo con una mano al mismo tiempo que con la otra mano damos 11, 2 millardos de ecus para la lucha contra el cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlug ihn, weil er so furchtbar, elend, gräßlich singt.
Se la tiró porque canta malísimo, es espantoso.
Korpustyp: Untertitel
elendmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die elende Lage der somalischen Flüchtlinge machte auch der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in der Rechtssache Sufi & Elmi gegen das Vereinigte Königreich aufmerksam.
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos también advirtió sobre la mala situación de los refugiados somalís en el caso Sufi & Elmi contra el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Diese elende Frau hat mich deiner beraubt
Esa mala mujer te me ha robado
Korpustyp: Untertitel
elendmiserables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Regierung angebotenen Ersatzunterkünfte haben sich als vollkommen unangemessen herausgestellt und zu einer Verschlimmerung der Lebensbedingungen geführt, die bereits elend waren.
La vivienda sustitutiva que ha proporcionado el Gobierno ha demostrado ser totalmente inadecuada y ha hecho que empeoren las condiciones de vida, las cuales ya eran miserables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blick durch Auktionen auf Ebay, manchmal muss man sich fragen, wie der Verkäufer manchmal rücksichtslose Haltung auf den Grundsatz der "Fütterung Effekthascherei" - so elend und unscharfe Bilder wirken, als viel und die Armen Beschreibung.
RU
Mirando a través de subastas en Ebay, a veces uno se pregunta cómo los vendedores actitud a veces imprudente con el principio de "alimentar espectáculo" - imágenes tan miserables y enmascarados de venir a través de la mayor cantidad y la descripción pobres.
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
elendAflicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken, so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
Aunque estén presos con grilletes y atrapados con cuerdas de Aflicción, él les declara lo que han hecho, y sus transgresiones, pues ellos mismos se enaltecieron. El abre el Oído de ellos a la Corrección y manda que se vuelvan de la iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist und wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk darniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft;
Se acuerda Jerusalén de los Días de su Aflicción y desamparo, de todos sus preciosos tesoros que Tenía desde tiempos antiguos. Cuando su pueblo Cayó en manos del adversario, no hubo quien la auxiliase.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
elendmiserablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinsame Fischereipolitik ist elend gescheitert und hat zu dem dramatischen Niedergang der Fischbestände in Europa beigetragen.
Señor Presidente, la política pesquera común ha fracasado miserablemente y ha contribuido a una brusca disminución de las poblaciones de peces de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese illegalen Zuwanderer nur davor bewahren, auf der Reise äußerst elend umzukommen oder in der EU unter sklavenähnlichen Umständen ihr Dasein zu fristen, wenn wir entsprechende Aufklärungsarbeit in den Herkunftsländern betreiben und Illegale rigoros zurückführen.
La única forma de que podamos impedir que esos inmigrantes ilegales perezcan miserablemente en el viaje o malvivan a duras penas en la Unión Europea en condiciones de esclavitud es realizar una labor educativa en su país de origen y ser estrictos con respecto a la devolución de personas ilegales de vuelta a sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elendabatido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ging es noch nie so elend, wie seit ich das Mädchen traf.
Sabes, en toda mi vida nunca he estado tan abatido como lo esto…...desde que hablé con esa chica.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein und elend, und du willst mich mit heißen Mädels in Cheerleader-Kostümen fertig machen.
Estoy solo y abatido, y quieres torturarme con chicas buenas vestidas de animadora.
Korpustyp: Untertitel
elendabatida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sah wirklich sehr elend aus.
De hecho, parecía muy abatida.
Korpustyp: EU DCEP
elendmuy triste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist elend, allein zu trinken.
Beber solo es muytriste.
Korpustyp: Untertitel
elendsentía miserable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Atem verließ mich, der Kopf verließ mich: ich war so elend, wie ein Mensch es werden kann;
Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.
Mírame y ten misericordia de Mí, porque estoy solitario y afligido. Las angustias de mi Corazón se han aumentado;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
elendcaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend;
-- Se ha enlutado Judá, y las puertas de sus ciudades Están por caer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
elendinfelicidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nun.... zum elend unserer feinde und die Wiedervereinigung von Freunden rückkehr von den toten.
Bueno, entonce…por la infelicidad de nuestros enemigos Y el reencuentro de los amigos que han regresado de la muerte
Korpustyp: Untertitel
elenddeprimido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal, wenn ich ganz alleine bin mit meinen Sache…fühle ich mich so elend.
Sentado a solas, entre mis objeto…me siento muy deprimido.
Korpustyp: Untertitel
elendcapturada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn sie ist zerstört und liegt elend;
Quiriataim es avergonzada y capturada;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
elendmejore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
l ch wollte und versuchte nur, Dich treu und dankbar zu sehen; für Dich hoffe ich, daß mein Zustand nicht so elend sei.
Sólo ansío, sólo pretendo verte fiel y dichoso. Y sólo por ti espero que mejore mi situación.
Korpustyp: Untertitel
elendchocó después
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühlte mich so elend, daß ich seither kein Fleisch mehr gegessen habe.
Lo que realmente me chocódespués, fue que ya no pude comer carne.
Korpustyp: Untertitel
Elenddesgracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die arge Überschwemmungen verursacht durch den Fluss mitgebracht und so viel Elend zu Valencia, dass sie um sie loszuwerden entschieden und in seinem Haus bauen Sie einen Garten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Nach Monaten des Elends sah es so aus, als könne ein kleiner Lichtstrahl auf den Kosovo fallen.
Señor Presidente, tras meses de desgracia, parecía surgir un pequeño rayo de luz en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gollums Elend können wir nicht helfen. Er wird niemals frei sein.
La desgracia de Gollum está más allá de nuestra ayuda; nunca será libre.
Korpustyp: Untertitel
Da wir durch unsere Erfahrungen gelernt haben, dass man keine Glückseligkeit auf dem Elend Anderer aufbauen kann, ist es Zeit, dass wir alle zusammen unsere Wunden heilen und so schnell wie möglich einen Weg der "Besserung" finden.
ES
Como hemos aprendido en base a nuestra experiencia que no es posible construir la felicidad sobre la desgracia del otro, ahora debemos curar las heridas todos juntos, y encontrar una forma de recuperar.
ES
Wenn dieser Respekt nicht aufgebracht wird, ist das eine ständige Quelle neuen Elends.
El hecho de no respetarlas constituirá una fuente continua de desgracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen vom Elend bringen zu jedem der sich jemals Sorgen um ihn gemacht hat?
Excepto traer la desgracia, a todos lo que lo han amado.
Korpustyp: Untertitel
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um diesem schrecklichen Elend ein Ende zu bereiten?
¿Qué piensa hacer el Consejo para poner fin a esta terrible desgracia?
Korpustyp: EU DCEP
Jede Nach…und jeden Morge…manche zum Elend sind geboren.
Cada noch…y cada mañan…algunos caen en desgracia.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihr Elend nicht vergrößern, indem wir ihre Not ignorieren.
No agravemos su desgracia haciendo caso omiso de su apuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast das Elend über uns gebracht, Locksley.
Tú eres responsable de nuestra desgracia, Locksley.
Korpustyp: Untertitel
Elendangustia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weit verbreitetes wirtschaftliches Elend bleibt nie ohne politische Konsequenzen.
La angustia económica generalizada nunca deja de tener consecuencias políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden!
Alivia la angustia de mi corazó…...y libérame de mis tribulaciones.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer stärkeren Konzertierung hätte sich viel Leid und Elend vermeiden lassen.
Una mayor concertación hubiera podido evitar mucha miseria y angustia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nicht gewartet, bis Tausende Familien ins Elend gestürzt und jede Menge unnütze Berichte verfasst wurden, ehe sie reagierten.
En efecto, ellos no esperaron a ver hundirse miles de hogares en la angustia y redactar un enésimo informe inútil para reaccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht im Mittelpunkt der weltweiten Ungerechtigkeit, die Millionen von Menschen zu Armut und Elend verurteilt.
Está en el mismo núcleo de la injusticia mundial, que condena a millones de personas a la pobreza y la angustia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustriert bin ich aufgrund der Unfähigkeit meiner Regierung in Mumbai und Dehli, die vor dem Elend meiner Mitbürger die Augen verschloss.
Me siento frustrado por la impotencia de mi gobierno en Mumbai y Delhi, sordo ante la angustia de mis conciudadanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Wachstum von praktisch nicht mehr als 0% in den Jahren 1997-2000 und einer Arbeitslosenrate von 20,5% ist das Elend Kolumbiens so ausgeprägt, dass mit dem IWF Ende 1999 ein Drei-Jahres-Plan vereinbart wurde.
Puesto que experimentó prácticamente cero crecimiento entre 1997 y 2000, con un desempleo de 20.5 %, la angustia de Colombia es tan pronunciada que se acordó un programa de tres años con el FMI a finales de 1999.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elendpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat gesagt, sie muß großes Elend durchlebt haben, um Gottes größtes Geschenk wegzuwerfen.
Dijo que debe de haber soportado una gran pena para desechar el mayor regalo de Dios.
Korpustyp: Untertitel
"Der Mensch, von der Frau geboren, hat eine kurze Lebenszeit "voller Elend
"El hombre tiene poco tiempo y esta lleno de penas."
Korpustyp: Untertitel
Versage ich, wird mein Elend ein Ende haben.
Si fracaso, la pena que acabará será la mía.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Elend
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen