Und der Kleine sah die schimmernde Feuerkugel mit dem strahlenden Schweif, einige sagten, er sei drei Ellen lang, andere behaupteten, er messe Millionen Ellen;
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nur mit einer Elle messen, nicht mit zwei, und für alle hat die gleiche zu gelten.
Hay que tener una única vara de medir y no dos: la misma para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es dabei um die Ziele Entwicklung der Beschäftigung und demokratischer Zugang geht, wie der Bericht von Frau Read sehr richtig feststellt, so wäre es äußerst schädlich, sie nur an der Elle des Marktes und der wirtschaftlichen Entwicklung zu messen.
Si los objetivos son el desarrollo del empleo y el acceso democrático, como bien recuerda el informe de la Sra. Read, sería perjudicial que se evaluaran sólo con la vara del mercado y del desarrollo económico.
Sie brach sich Speiche und Elle des linken Arms, knackste sich die 10., 11. und 12. Rippe links an und stieß sich am Kopf.
Fractura del radio y el cúbito,. .. .. .tres costillas rotas y un fuerte golpe en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
ellecuadro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der nachstehenden elle sind die Investitionen von RTP in Ausstattungen für die Tätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen dargestellt.
El siguiente cuadro ofrece una panorámica de las inversiones realizadas por RTP en equipamientos destinados a las actividades de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Elle"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sein Fuß ist eine Elle hoch und eine Elle breit;
Su base Será de un codo de alto y de un codo de ancho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Jungen, die Bobby-ells.
A mis tontorrones, a los dos Bobby.
Korpustyp: Untertitel
von Herrn Elles im Namen der PPE-DE-Fraktion
Eluned Morgan, en nombre del Grupo del PSE
Korpustyp: EU DCEP
Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß.
Hazle una claraboya y Termínala a un codo de la parte alta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die interindividu- elle Variabilität der Clearance ist mit 19,3% gering.
La variabilidad del aclaramiento entre pacientes es moderada (19,3%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier finden Sie unseren Elle By Beurer Maniküre Pediküre Produkte
Berichterstatter James ELLES EVP-ED UK A6-0154/2006 Haushaltsplan 2007: Jährliche Strategieplanung der Kommission Verfahren: Haushaltsverfahren
Luis Manuel CAPOULAS SANTOS PSE PT Gerardo GALEOTE QUECEDO EPP-ED ES Edite ESTRELA PSE PT Procedimiento: Codecisión
Korpustyp: EU DCEP
Durch intraindividu elle Variabilität können gelegentlich individuelle Hämoglobinwerte eines Patienten ober- o der unterhalb des gewünschten Hämoglobinwertes beobachtet werden.
Debido a la variabilidad intraindividual de los pacientes, en ciertas ocasiones se pueden observar valores individuales de hemoglobina superiores o inferiores a los niveles deseados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Elles, uns bleiben lediglich noch vier Änderungsanträge, über die abzustimmen wäre, dann hätten wir 443 abgeschlossen.
Sólo quedan por votar cuatro enmiendas, tras lo cual habremos completado las 443.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Birma und Pakistan in Sachen Moral, Demokratie und Menschenrechte nicht mit strengerer Elle messen als Russland.
No podemos aplicar un doble rasero en términos de moralidad, democracia y derechos humanos a Myanmar y Pakistán, por una parte, y a Rusia, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?
Quién de vosotros Podrá, por Más que se afane, añadir a su estatura un codo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von dem Fuße auf der Erde bis an den untern Absatz sind zwei Ellen hoch und eine Elle breit;
Desde la base sobre el suelo hasta el Zócalo inferior tiene 2 codos, y el ancho es de un codo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?
Quién de vosotros Podrá, con afanarse, añadir un codo a su estatura?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle;
tres miraban al norte, tres al oeste, tres al sur y tres al este.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und am Hals oben auf dem Gestühl, eine halbe Elle hoch, rundumher, waren Leisten und Seiten am Gestühl.
En la parte superior de la base Había un soporte circular de medio codo de alto, y sobre la base Había soportes y marcos que Salían de la misma.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Burg (cast ell) auf der Spitze bietet fantastische Aussichten der Stadt und beherbergt jetzt auch das Militär Museum.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
f) Erweiterung des Zugangs zu einer Vielzahl unterschiedlicher kreativer Ausdrucksformen sowohl während der gesamten formalen Bildung als auch durch nichtformale und in form elle Jugenda ktivitäten ;
f) ) ampliar el acceso a diversas formas creativas de autoexpresión tanto a través de la educación formal como mediante actividades juveniles no formales e informales;
Korpustyp: EU DCEP
Presse-Info zur ersten Lesung Haushalt 2007 Schematische Darstellung des Haushaltsverfahrens Der EP-Haushaltsausschuss Elles-Bericht zur Jährlichen Strategieplanung und zum Haushalt 2007 Generaldirektion Haushalt der Kommission
Primera lectura del Presupuesto 2007 Gráfico sobre el prodecimiento presupuestario Comisión de Presupuestos Informes sobre el proyecto de presupuesto para 2007 Ampliar información sobre el presupuesto comunitario
Korpustyp: EU DCEP
Und wie sollen wir bei der Planung der Fremdsprachenausbildung, von Neueinstellungen oder des Umbaus von Gebäuden vorgehen? Genau diesen Punkt hat Herr Elles berührt.
¿Qué haremos cuando queramos planificar el aprendizaje de idiomas, nuevas contrataciones o la adaptación de edificios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament wurde die Bedeutung der Entlastung wohl selten so eindringlich vor Augen geführt wie im Bericht Elles, was ich für sehr positiv halte.
Creo que en el informe que él ha redactado, el Parlamento nunca ha estado tan orientado a la importancia de la aprobación de la gestión y eso me parece muy positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Die drei politischen Prioritäten Ihres Programms können nur mit der Elle der Herausforderungen gemessen werden, die vor der Europäischen Union stehen.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, las tres prioridades políticas de su programa solo pueden evaluarse a la luz de los desafíos afrontados por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich gab der französische Philosoph Marcel Gauchet einem kürzlich veröffentlichten Buch den Titel La démocratie contre elle-même (Die Demokratie gegen sich selbst ).
En efecto, el filósofo francés Marcel Gauchet intituló un libro reciente La democracia contra sí misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der oberste Absatz war vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit ins Geviert; und eine Leiste ging allenthalben umher, eine halbe Elle breit;
El Zócalo grande es de 14 codos de largo por 14 codos de ancho en sus cuatro lados, y su moldura alrededor es de medio codo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst auch einen Räuchaltar machen, zu räuchern, von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern.
Harás asimismo un altar para quemar incienso. Lo Harás de madera de acacia. Será cuadrado, de un codo de largo, de un codo de ancho y de dos codos de alto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man darf den Haushalt einer Europäischen Union, die sich in einem ständigen geographischen und politischen Wachstumsprozeß befindet, nicht mit der gleichen Elle messen wie die nationalen Haushalte, die in einem stabilen Rahmen ablaufen.
No se puede medir por el mismo rasero el presupuesto de una Unión Europea en constante expansión en el plano geográfico y político y unos presupuestos nacionales que se elaboran en un marco estabilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unmittelbar nach der Abstimmung über den Bericht Elles am 17. Dezember reichte ich im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas einen Mißtrauensantrag gegen die Europäische Kommission ein.
Señor Presidente, el 17 de diciembre, inmediatamente después de la votación sobre el informe Ellis, presenté una moción de censura contra la Comisión Europea en nombre del Grupo parlamentario del Partido de los Socialistas Europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch, und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
Hizo también la mesa de madera de acacia. Era de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro y le hizo una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Name ist Cleo Louise Elle…einzige Tochter von Ted und Sharon Eller. zuletzt gesehen um ungefähr 21.00 Uhr, 6. April 2003, als sie das Fitnessstudio an der K Street verliess.
- Se llama Cleo Louise Eller, hija única de Ted y Sharon Eller Vista por última vez aproximadamente a las 9 p.m. del 6 de abril del 2003 saliendo del Gimnasio Cardio Deluxe en K Street.
Korpustyp: Untertitel
Und noch vier Tische, zum Brandopfer gemacht, die waren aus gehauenen Steinen, je anderthalb Ellen lang und breit und eine Elle hoch, darauf man legte allerlei Geräte, womit man Brandopfer und andere Opfer schlachtete.
Las cuatro mesas para el holocausto eran de piedra labrada, de un codo y medio de largo y un codo y medio de ancho y un codo de alto. Sobre ellas colocaban los instrumentos con que degollaban las Víctimas del holocausto y del sacrificio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber vom Überlangen an den Teppichen der Hütte sollst du einen halben Teppich lassen überhangen hinten an der Hütte und auf beiden Seiten je eine Elle, daß das Überlange sei an der Hütte Seiten und auf beiden Seiten sie bedecke.
El sobrante de los tapices de la cubierta, que es de medio tapiz, Colgará hacia la parte posterior del Tabernáculo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Re-elected feiern die 3rd Street Saints ihren Einzug auf den neuen Konsolen-Generationen - inklusive aller bisher veröffentlichen DLCs und der brandneuen Erweiterung Gat Out of Hell!…ell Yeah!
Re-Elected, los jugadores ahora podrán disfrutar de todas bufonerías del éxito de ventas, en las consolas de nueva generación, incluyendo la nueva expansión independiente Saints Row®: Gat Out of Hell.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Diese beiden Aufgabenbereiche fordern die ganze Person, will man ihnen gewissenhaft nachkommen, und es ist gestern in diesem Saal bei der Aussprache über den Bericht Elles keine einzige Stimme laut geworden, die Verständnis für ein Verfahren gezeigt hätte, das den meisten hier im Sitzungssaal Anwesenden unverständlich ist.
Se trata de dos partes que ocupan mucho si se pretende cumplir escrupulosamente ambas, y no hubo en esta sala en el día de ayer, en el momento del examen del informe, ni una sola voz para poner excusas a un funcionamiento que parecía incomprensible a la mayoría de los diputados presentes en el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Haken bei vielen EU-Rechtsvorschriften ist, dass alles mit der gleichen Elle gemessen wird, und wenn der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit mit dieser Richtlinie durchkommt, dann wird diese Vorschrift ein weiteres praktisches Beispiel für diesen Ansatz darstellen.
– Señor Presidente, el enfoque de «talla única» es una de las maldiciones de la legislación de la UE y si la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria se sale con la suya, esta Directiva constituirá otro ejemplo típico de la maldición hecha realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MQA hält dieser Analyse jedoch entgegen, dass die Beihilfe die Folge einer Ausnahmesituation sei, weil die Kommission selbst die außergewöhnlichen wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten des Sektors eingeräumt habe („puisque la Commission elle-même admet les difficultés économiques et sociales exceptionnelles du secteur“).
El FPAP alega que la ayuda sí está motivada por una situación extraordinaria «ya que la propia Comisión reconoce las dificultades económicas y sociales excepcionales del sector».
Korpustyp: EU DGT-TM
Elle relève au contraire des principes communautaires qui garantissent aux salariés un revenu minimum décent.“). Der FPAP führt weiter aus, dass das System für die Entlohnung von Seeleuten durch eine Beteiligung am Gewinn der Besatzung in Frankreich bei den Mitarbeitern der Fischereiunternehmen einen Einkommensrückgang, ja sogar eine Verschuldung gegenüber der Reederei bewirkt hat.
El FPAP indica además que el sistema de pago a la parte de los marineros, en Francia, priva de salario a los empleados de las empresas pesqueras e, incluso, los coloca en una situación de deuda frente a la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und da die Kinder Israel durch ihn Geschenk sandten Eglon, dem König der Moabiter, machte sich Ehud ein zweischneidig Schwert, eine Elle lang, und gürtete es unter sein Kleid auf seine rechte Hüfte und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter.
Los hijos de Israel enviaron con él un presente a Eglón, rey de Moab. Ehud se Había hecho un puñal de doble filo y de un gomed de largo, y se lo Ciñó debajo de su ropa, sobre su muslo derecho. El Entregó el presente a Eglón, rey de Moab.