linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ellenbogen codo 59

Verwendungsbeispiele

Ellenbogen codo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hast du den Ellenbogen hinter dem Körper wirst du den langen Kopf (Caput Longum) relativ stärker belasten.
?Tiene el codo detrás de su cuerpo pueda torcer la cabeza larga (longum caput) relativamente fuerte.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sie schnitten ihm die Hände unterhalb der Ellenbogen ab.
Le amputaron las manos por debajo de los codos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist nicht funktioniert, weil Biegen Sie Ihren Ellenbogen.
No está funcionando, porque tienes el codo doblado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte über die Hände von den Schultern zu entfernen, indem man den Ellenbogen medial vor Veröffentlichung.
Aprendí acerca de cómo quitar las manos de los hombros poniendo el codo medialmente antes de su lanzamiento.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie eine Öffnung mit einem Durchmesser von 5 cm in eine Papiertüte und platzieren Sie die Öffnung auf Ihre Hand oder Ellenbogen (nicht Ihr Gesicht).
Recorte un agujero de 5 cm en una bolsa de papel y colóquela sobre una mano o un codo (no sobre el rostro).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stachia war mit drei Jahren auf den Ellenbogen gefallen.
Stachia se cayó sobre el codo cuando tenía tres años.
   Korpustyp: Untertitel
7 Die Schultern sind gerade und die Ellenbogen haben ein wenig Abstand zum Körper abgespreizt, um Luft zirkulieren zu lassen.
7 Los hombros han de estar nivelados y los codos un poco separados del cuerpo para permitir que circule el aire.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich hab diese komischen Schmerzen in meinen Ellenbogen und meinen Knien.
Tengo unos dolores extraños en mis codos y en mis rodillas--
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht Kontakt Kämpfe werden keine Ellenbogen oder Knie.
La luz Contacto No hay peleas tendrán codos o las rodillas.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
In den Ellenbogen, oder in Ihre verdammte Kniescheibe?
¿En el codo o en tu maldita rodilla?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ellenbogen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast die Ellenbogen dafür.
Tienes todas las cualidades necesarias.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du so nutzlos bist wie ein Arschloch am Ellenbogen?
¿De que eres más inútil que un ojete aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Schmerzmittel für die Ellenbogen, für mein Genick!
Y siempre con analgésicos para el cod…...o las costillas, o el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
White Strass Satin Ellenbogen Länge Hochzeit Handschuhe mit Spitze
Guantes de satén blanco con pedrería - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
White Strass Satin Ellenbogen Länge Hochzeit Handschuhe mit Spitze
Guantes de satén blanco con pedrería
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von einem Baum gefallen, Ellenbogen gebrochen - Springsteen Tickets.
Me caí de un árbol, me rompí el cod…...entradas para ver a Springsteen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen werden nur ausgenutzt. Denen fehlen die Ellenbogen.
A las mujeres las explotan porque no saben defenderse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Babolat Ellenbogen Bandage liefert Wärme und lindert dadurch Muskelschmerzen.
La fabulosa codera de Babolat proporciona el calor ideal para calmar los músculos.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da sieht man dicke Mädels, die sich die Ellenbogen in die Euter rempeln.
Puedes ver chicas grandes y fuerte…...caerse a codazos justo en las pechugas.
   Korpustyp: Untertitel
Rechter Arm abgetrennt über dem Ellenbogen, mit starkem Verlus…im oberen Muskelgewebe.
El brazo derecho ha sido amputado arriba del cod…con pérdida masiva de tejido en la musculatura superior.
   Korpustyp: Untertitel
White Strass Satin Ellenbogen Länge Hochzeit Handschuhe mit Spitze-No.1
Guantes de satén blanco con pedrería -No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In dieser Lage, die auch Knie-Ellenbogen-Lage heißt, kannst Du die Wehen gut veratmen. ES
En esta posición puedes respirar bien durante las contracciones. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
alte Frauen pufften mit den Ellenbogen, machten saure Miene und schnupften.
viejas comadres se daban codazos, poniendo caras agrias y echando pestes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Länge der Vorderläufe (gemessen vom Ellenbogen zum Boden) sollte etwas länger sein als die Hälfte der Widerristhöhe. EUR
El Briard es un perro longilíneo (i.e. más largo que alto), la longitud del cuerpo ha de ser más importante que la altura. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Russland entwickelt weder Ellenbogen, noch legt es ein zunehmend aggressives oder imperiales Verhalten an den Tag, wie viele Beobachter behaupten.
Rusia no se está volviendo enérgica, agresiva o imperialista, como afirman muchos observadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
White Strass Satin Ellenbogen Länge Hochzeit Handschuhe mit Spitze ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Guantes de satén blanco con pedrería Guantes de satén blanco con pedrería es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, ich wünsche Ihnen stärkere Ellenbogen, wenn Sie den widerspenstigen Mitgliedstaat vor Gericht wiedersehen, denn es kann nicht sein, dass ein Mitgliedstaat aus der Reihe tanzt.
Señor Comisario, permítame que diga «¡duro con él!» cuando se encuentre con ese recalcitrante Estado miembro en los tribunales, porque no podemos permitir que un Estado miembro juegue a un juego distinto de los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du brauchst eine Arbeitsumgebung ohne Intrigen und politische Klüngeleien, in der möglichst wenig Ellenbogen zum Einsatz kommen und mehr Kooperation als Konfrontation gefragt ist. ES
Necesitas un entorno de trabajo sin intriga o manipulación política y con poca competencia negativa. Cooperación en vez de confrontación debería estar al orden del día. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir finden, es geht auch anders und setzen auf Erfolg durch Teamwork, Erfahrungsaustausch und gegenseitige Unterstützung anstatt auf Ellenbogen und Einzelschicksal.
Creemos que existen otras cosas y apostamos por el éxito mediante el trabajo en equipo, intercambio de experiencias y apoyo incondicional, en lugar de codazos o interés propio.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Brust ist tief und mäßig breit. Die Rippen sind am Rückrat gut gewölbt und werden dann flacher, so daß sie einen tiefen Körper bilden, der fast bis zu den Ellenbogen reicht. EUR
Cuerpo bien redondeado, con costillas bien arqueadas, y profundo desde la región de la cruz hasta el pecho, de tal manera que el último llegue más cerca del suelo que el abdomen. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Diesen Erfolg erzielten die Europäer jedoch nicht durch den Einsatz ihrer Ellenbogen, sondern durch einen Sozialvertrag, der sicherstellte, dass die arbeitenden Menschen am geschaffenen Wohlstand teilhatten. Durch ihre Abhängigkeit von der Gesellschaft profitierten sie wiederum von der Bereitstellung allgemeiner öffentlicher Leistungen.
Este éxito no se basó en un clima de competición implacable, sino en un contrato social que garantiza que los trabajadores compartirían la riqueza creada y que su dependencia de la sociedad también sería beneficiosa en general mediante la prestación de servicios públicos universales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte