Schneiden Sie eine Öffnung mit einem Durchmesser von 5 cm in eine Papiertüte und platzieren Sie die Öffnung auf Ihre Hand oder Ellenbogen (nicht Ihr Gesicht).
Recorte un agujero de 5 cm en una bolsa de papel y colóquela sobre una mano o un codo (no sobre el rostro).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stachia war mit drei Jahren auf den Ellenbogen gefallen.
Stachia se cayó sobre el codo cuando tenía tres años.
Korpustyp: Untertitel
7 Die Schultern sind gerade und die Ellenbogen haben ein wenig Abstand zum Körper abgespreizt, um Luft zirkulieren zu lassen.
Herr Kommissar, ich wünsche Ihnen stärkere Ellenbogen, wenn Sie den widerspenstigen Mitgliedstaat vor Gericht wiedersehen, denn es kann nicht sein, dass ein Mitgliedstaat aus der Reihe tanzt.
Señor Comisario, permítame que diga «¡duro con él!» cuando se encuentre con ese recalcitrante Estado miembro en los tribunales, porque no podemos permitir que un Estado miembro juegue a un juego distinto de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du brauchst eine Arbeitsumgebung ohne Intrigen und politische Klüngeleien, in der möglichst wenig Ellenbogen zum Einsatz kommen und mehr Kooperation als Konfrontation gefragt ist.
ES
Necesitas un entorno de trabajo sin intriga o manipulación política y con poca competencia negativa. Cooperación en vez de confrontación debería estar al orden del día.
ES
Wir finden, es geht auch anders und setzen auf Erfolg durch Teamwork, Erfahrungsaustausch und gegenseitige Unterstützung anstatt auf Ellenbogen und Einzelschicksal.
Creemos que existen otras cosas y apostamos por el éxito mediante el trabajo en equipo, intercambio de experiencias y apoyo incondicional, en lugar de codazos o interés propio.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Brust ist tief und mäßig breit. Die Rippen sind am Rückrat gut gewölbt und werden dann flacher, so daß sie einen tiefen Körper bilden, der fast bis zu den Ellenbogen reicht.
EUR
Cuerpo bien redondeado, con costillas bien arqueadas, y profundo desde la región de la cruz hasta el pecho, de tal manera que el último llegue más cerca del suelo que el abdomen.
EUR
Diesen Erfolg erzielten die Europäer jedoch nicht durch den Einsatz ihrer Ellenbogen, sondern durch einen Sozialvertrag, der sicherstellte, dass die arbeitenden Menschen am geschaffenen Wohlstand teilhatten. Durch ihre Abhängigkeit von der Gesellschaft profitierten sie wiederum von der Bereitstellung allgemeiner öffentlicher Leistungen.
Este éxito no se basó en un clima de competición implacable, sino en un contrato social que garantiza que los trabajadores compartirían la riqueza creada y que su dependencia de la sociedad también sería beneficiosa en general mediante la prestación de servicios públicos universales.