linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elternhaus hogar 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Elternhaus casa paterna 5

Verwendungsbeispiele

Elternhaus hogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ziel sollte eine partnerschaftliche und wertschätzende Zusammenarbeit zwischen dem Elternhaus und dem Kindergarten oder der Schule sein. DE
El objetivo es que haya una cooperación respetuosa y beneficiosa entre el hogar y el jardín de infancia o el colegio. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass die wichtigste Vorsorgearbeit für die psychische Gesundheit immer Verantwortung der Erzieher und Agenturen außerhalb der Familie und des Elternhauses ist.
Sin embargo, no debemos olvidar que la labor de prevención más importante recae siempre en los educadores y las agencias ajenas al núcleo familiar y del hogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt, es gibt mehr Kinder als Elternhäuser derzeit.
Hay más niños que hogares en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begründung für die ständige Angst vor dem Satan kann in der spätmittelalterlichen Religiösität im Elternhaus und während der Ausbildung gesehen werden. DE
El fundamento de este constante miedo a Satanás debe estar en la religiosidad medieval tardía de su hogar paterno, así como en su educación y estudios. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Interesse an Kultur schon in der Kindheit geprägt werden muss und dass neben dem Elternhaus auch die Bildungseinrichtungen, insbesondere die Schulen, aber auch Vorschulen und andere Einrichtungen, hierbei eine bedeutende Rolle spielen,
Considerando que el interés por la cultura se inculca ya durante la infancia y que, además del hogar familiar, desempeñan también un papel fundamental los centros de enseñanza, especialmente las escuelas, pero también los parvularios y otros establecimientos,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns darüber lustig machen, das er aus einem kaputten Elternhaus kommt.
Podemos burlarnos de él por venir de un hogar destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Elternhaus mit einer Ernährung aufgewachsen, die tierische Produkte enthielt und habe dies als Kind lange Zeit nicht in Frage gestellt. DE
Yo crecí en un hogar con una dieta que incluye los productos de origen animal y, durante mi infancia, no lo cuestioné durante mucho tiempo. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie jagd    Korpustyp: Webseite
I. in der Erwägung, dass das Interesse an Kultur schon in der Kindheit geprägt wird und dass neben dem Elternhaus auch die Bildungseinrichtungen, insbesondere die Schulen, aber auch Vorschulen und andere Einrichtungen, hierbei eine bedeutende Rolle spielen,
I. Considerando que el interés por la cultura se inculca ya durante la infancia y que, además del hogar familiar, desempeñan también un papel fundamental los centros de enseñanza, especialmente las escuelas, pero también los parvularios y otros establecimientos,
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre ic…in einem glücklichen Elternhaus aufgewachsen, mit zärtlichen Eltern, dann wäre ich nicht hier.
Si hubiese tenido una infancia feliz, en un hogar feli…con unos padres que se quieren, y todo es…hoy no estaría aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Marie Marcks stammte aus einem Elternhaus, das „Sinn für mich und viel Humor“ hatte, wie sie selbst erzählt. DE
De todas maneras Marie Marcks procede de un hogar que supo mostrar „sensibilidad para mi y un buen sentido del humor,“ como ella misma relata DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Elternhaus"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Das ist mein Elternhaus.
Esto era la casa de mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besuchten mein Elternhaus?
¿Usted visitaba a mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht dein Elternhaus.
No me criaron como a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlebte mein Elternhaus kaum.
No me llevaba bien con mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Elternhaus hat 1.700 gekostet.
La casa de mis padres cuesta eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir Ihr Elternhaus zeigen.
¿Me enseñarás tu primera casa?
   Korpustyp: Untertitel
Oft fehlt der Impuls im Elternhaus. DE
A menudo falta el impulso necesario dentro de la propia casa familiar. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Vermögensverhältnisse und Elternhaus spielen keine Rolle. DE
No se valora la situación económica y familiar del alumno. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe die schrecklichsten Vorbilder in Sachen Elternhaus.
Tengo los peores modelos en la historia parental.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst aus einem reichen Elternhau…erreichst aber gar nichts.
Eliges a Dirk por su madre pero no llegas a nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sein Elternhaus verlassen und sein eigenes Leben leben.
Él quiere dejar la casa de sus padres, viajar y vivir su propia vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Arztrechnung kam letzte Nacht zu meinem Elternhaus, Finn.
Otra factura médica llegó a casa de mis padres anoche, Finn
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie stammt aus New Jersey, also ein anständiges Elternhaus.
Su familia es de Nueva Jersey, la educaron bien.
   Korpustyp: Untertitel
Österreichischer Blog von Mitula » Elternhaus RSS der Etiketten
El blog de mitula » buscador RSS de la etiqueta
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
- Er schreibt einen Artikel über mic…und wollte gern mein Elternhaus sehen.
Está escribiendo un artículo sobre m…y quisiera enseñarle dónde vivía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in die Hölle komme, wird sie so aussehen wie mein Elternhaus.
-Si un dia voy al infiern…...va a ser identico a la casa de mis padres
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass er von seinem Elternhaus weggeschafft wurde wegen Drogen und Vergewaltigung.
Dijeron que a sus padres les retiraron la custodia por drogas y abusos.
   Korpustyp: Untertitel
Sharp wurde zuletzt gesehen, wie er mit seinem Geländemotorra…in die Wüste hinter seinem Elternhaus fuhr.
Sharp fue visto la última vez montando su moto hacia el desierto detrás de su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elternhaus war der Ort, an den ich mich flüchten konnte.
La casa de mis padres era el lugar en que siempre me refugiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fühle mich, als wäre ich in meinem Elternhaus, und will nichts zerbrechen.
Sí, parece que estoy en casa de mis padres y no quiero romper nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann könnten wir ja nach Louisville zurück in ihr Elternhaus.
Luego podemos volver a Louisville, a casa de sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Elternhaus und Schule sind gleichermaßen gefordert, die negativen Auswirkungen des Internets einzudämmen.
Se pide tanto a las familias, como a los centros de educación que restrinjan los efectos nocivos de la red.
   Korpustyp: EU DCEP
Da dieser Wunsch sich zunächst nicht verwirklichen ließ, kehrte sie in das Elternhaus zurück.
Por no poder hacerse realizar este deseo inmediatamente, volvió a su casa paternal.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Trend zum längeren Verweilen im Elternhaus hat sich in den letzten Jahren verstärkt. DE
una tendencia que se ha acentuado sensiblemente en los últimos años en la parte occidental del país. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Viele junge Leute verließen ihr Elternhaus, um in eigenen Wohnungen oder in Wohngemeinschaften zu leben. DE
Muchos jóvenes salieron de la casa de sus padres para irse a vivir en su propio apartamento o en viviendas compartidas o comunitarias. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Events mit einem hoheitsvollen Touch können in zweckmäßigen Räumen in Anne Boleyns Elternhaus stattfinden.
Premie la consecución de objetivos con un espectacular evento en los espacios para eventos y los palcos del estadio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puppenhaus ähnliche Modelle ausgehend von Räumen im Elternhaus der Künstlerin in der kleinen transsylvanischen Stadt Salonta.
Maquetas, basadas en el interior de la casa de infancia de la artista en la pequeña ciudad transilvana de Salonta.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Österreichischer Blog von Mitula » Wann verlässt die Jugend das Elternhaus? RSS der Kommentare
El blog de mitula » Turismo y hostelería, los empleos del verano RSS de los comentarios
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich wollte damals einfach raus aus meinem Elternhaus und das ging nur durch einen Mann.
Quería salirme de la casa de mis padres y la única forma de hacerlo era casándome.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nichts könnte dem Jungen mehr schaden als eine schlechte Atmosphäre im Elternhaus. Gerald wird nicht mehr im Haus sein.
Gerald no estará aquí, así que no tienes por qué inquietarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst sie zu Catelyn Starks Elternhaus und erinnerst sie daran, dass Lennisters ihre Schulden immer begleichen.
Los enviarás a la casa donde se crió Catelyn Stark y le recordarás que los Lannister siempre pagan sus deudas.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich in meinem Elternhaus anders gelernt: Erst muss man die Regelung kennen, und dann müssen Sanktionsinstrumente gefunden werden.
Mis padres me enseñaron lo contrario: primero has de conocer las normas y después descubrir las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Diego wuchs in einem schlechten Elternhaus auf, er sah Gewalt und hat es nachgeahmt, so ist der Kreislauf.
- Diego creció en un mal hoga…...vio violencia y la repitió, es el ciclo.
   Korpustyp: Untertitel
- Diego wuchs in einem schlechten Elternhaus auf, er sah Gewalt und hat es nachgeahmt, so ist der Kreislauf.
- Diego creció en una mala familia. Vio a la violencia y la repitió. Ese es el ciclo.
   Korpustyp: Untertitel
Yvonne ist jung und kräftig, sie hat ein liebevolles Elternhaus. Sie wächst bestimmt bald aus dieser Sache heraus.
Yvonne es joven y fuerte, esta amparada por una familia cariñosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vor den Toren der Lake Anne-Marie und Didier heißen Sie herzlich willkommen in ihrem Elternhaus aus dem Jahre 1860.
A las puertas del lago der Anne-Marie y Didier le da la bienvenida en su casa de la familia se remonta a 1860.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie machen sich nicht bewußt, daß Medienerziehung sowohl im Elternhaus als auch in der Schule und bereits im Kindergarten erfolgen muß.
No son conscientes de que la formación en los nuevos medios debe comenzar ya en la casa, en el colegio y en la guardería infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elternhaus, Grundschule, Fußballplatz des lokalen Vereins Grandoli, auf dem Messi seine ersten Stollen abgelaufen hat, und auch das VIP, die Kneipe seines Vaters. ES
la casa familiar, la escuela, el terreno del club local de Grandoli donde gastó sus primeros tacos o el VIP, el bar de su padre. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Zum großen Teil haben die negativen Ergebnisse bei der sozialen Anpassung ihren Ursprung in der Interaktion zwischen den Umweltbedingungen, unter denen die Kinder sich entwickeln (Schule, Elternhaus, Freizeit), und den individuellen Temperamentsmerkmalen.
La mayor parte de los resultados negativos de adaptación social tienen origen en la interacción dentro del medio en el que el niño se desarrolla (la escuela, la casa, las áreas de juego) y las características del temperamento individual.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturwissenschaftlich-technisches Verständnis muß im Elternhaus geweckt werden und muß durch die Bildung allgemein gefördert werden, in der Schule, im Kindergarten, überall, und dabei sind auch neue Wege zu beschreiten.
Los padres deben despertar el interés por las ciencias naturales y la tecnología. Más tarde este incipiente interés debe fomentarse en la enseñanza en general, en la escuela, en la guardería, en todas partes, imponiéndose la necesidad de ir por nuevos derroteros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte sogar, er könne helfen, den weithin bekannten Fall um Sabrina Aisenberg zu lösen, ein Baby, das im letzten Jahr aus dem Elternhaus in Tampa, Florida entführt wurde.
Él incluso dijo que podía ayudar a resolve…...el sonado caso de Sabrina Aisenberg, una bebé que fue sacada de su casa en Tampa, Florida, el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erlebnis, einem „Autor zum Anfassen“ zu begegnen und von ihm vorgelesen zu bekommen, weckt auch bei Kindern, die vom Elternhaus her nicht an Bücher gewöhnt sind, häufig das Verlangen, die vorgestellten Geschichten selbst zu lesen. DE
El resultado de encontrarse con "un autor al alcance de la mano" y escuchar de él lo que lee, despierta en cada niño, incluso en aquellos de familias no acostumbradas a la lectura, la necesidad de leer todas esas historias imaginadas. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sein Elternhaus lag nur wenige Minuten von der Talstation eines Skilifts entfernt und so ist es keine Überraschung, dass Kai schon im Alter von nur zwei Jahren mit dem Skifahren begann.
La casa de su familia estaba situada a tan solo unos minutos del remonte que llevaba a la estación de esquí de su zona.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das liegt daran, dass für Mädchen eine Matura oder Universitätsausbildung die einzige Möglichkeit darstellt, einen sozialen Aufstieg zu schaffen und aus dem traditionellen Kreislauf (Hilfe im Elternhaus-Heiraten-Kinder kriegen-Wieder im Haus) auszubrechen.
La razón es que un bachillerato para las chicas es la única posibilidad de escapar del círculo tradicional (empleada doméstica – matrimonio – niños – ama de casa).
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Oedipus selbst hat sein fürstliches Elternhaus im fernen Korinth verlassen, weil ihm dort prophezeit worden war, dass er seinen Vater ? vermeintlich der Fürst Polybos ? töten und seine Mutter heiraten werde. DE
Edipo, a su vez había sido obligado a dejar su familia ducal en Corinth, ya que una profecía hablada afirmaba que iban a matar a su padre -que se supone iba a ser realizada por el Duque Polybos- y así se casaría con su madre. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mein Elternhaus ist ein Zufluchtsort für mich, aber eigentlich nichts, was ich mit 30 Jahren Zuhause nennen will.“ Im April wird sie dann noch einmal nach Deutschland zurück reisen, um ihre Masterarbeit über spanische Immigranten in Berlin zu beenden.
La casa de mis padres para mí es como un refugio, aunque no sea el sitio que a los 30 años quiero llamar mi casa.” En abril, va a viajar otra vaz a Berlín para acabar su tesis sobre los inmigrantes españoles en Berlín.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Mohammad Faisal Abu Sakha wurde am 14. Dezember 2015 von israelischen Soldat_innen festgenommen, als er auf dem Weg von seinem Elternhaus in der Stadt Jenin im besetzten Westjordanland zu seiner Arbeitsstelle in der Palästinensischen Zirkusschule in Birzeit in der Nähe von Ramallah unterwegs war.
Mohammad Faisal Abu Sakha, de 23 años, fue detenido por soldados israelíes el 14 de diciembre de 2015, cuando, tras salir de casa de sus padres, en Yenín, ciudad del territorio ocupado de Cisjordania, se dirigía a su trabajo en la Escuela Palestina de Circo de Birzeit, cerca de Ramala.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mohammad Faisal Abu Sakha wurde am 14. Dezember 2015 von israelischen Soldat_innen festgenommen, als er auf dem Weg von seinem Elternhaus in der Stadt Jenin im besetzten Westjordanland zu seiner Arbeitsstelle in der Palästinensischen Zirkusschule in Birzeit in der Nähe von Ramallah unterwegs war.
Mohammad Faisal Abu Sakha (de 23 años) fue detenido por soldados israelíes el 14 de diciembre, cuando se dirigía a su trabajo en la Escuela Palestina de Circo de Birzeit, cerca de Ramala.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite