Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass die wichtigste Vorsorgearbeit für die psychische Gesundheit immer Verantwortung der Erzieher und Agenturen außerhalb der Familie und des Elternhauses ist.
Sin embargo, no debemos olvidar que la labor de prevención más importante recae siempre en los educadores y las agencias ajenas al núcleo familiar y del hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt, es gibt mehr Kinder als Elternhäuser derzeit.
Hay más niños que hogares en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Die Begründung für die ständige Angst vor dem Satan kann in der spätmittelalterlichen Religiösität im Elternhaus und während der Ausbildung gesehen werden.
DE
El fundamento de este constante miedo a Satanás debe estar en la religiosidad medieval tardía de su hogar paterno, así como en su educación y estudios.
DE
in der Erwägung, dass das Interesse an Kultur schon in der Kindheit geprägt werden muss und dass neben dem Elternhaus auch die Bildungseinrichtungen, insbesondere die Schulen, aber auch Vorschulen und andere Einrichtungen, hierbei eine bedeutende Rolle spielen,
Considerando que el interés por la cultura se inculca ya durante la infancia y que, además del hogar familiar, desempeñan también un papel fundamental los centros de enseñanza, especialmente las escuelas, pero también los parvularios y otros establecimientos,
Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns darüber lustig machen, das er aus einem kaputten Elternhaus kommt.
Podemos burlarnos de él por venir de un hogar destruido.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Elternhaus mit einer Ernährung aufgewachsen, die tierische Produkte enthielt und habe dies als Kind lange Zeit nicht in Frage gestellt.
DE
I. in der Erwägung, dass das Interesse an Kultur schon in der Kindheit geprägt wird und dass neben dem Elternhaus auch die Bildungseinrichtungen, insbesondere die Schulen, aber auch Vorschulen und andere Einrichtungen, hierbei eine bedeutende Rolle spielen,
I. Considerando que el interés por la cultura se inculca ya durante la infancia y que, además del hogar familiar, desempeñan también un papel fundamental los centros de enseñanza, especialmente las escuelas, pero también los parvularios y otros establecimientos,
Korpustyp: EU DCEP
Wäre ic…in einem glücklichen Elternhaus aufgewachsen, mit zärtlichen Eltern, dann wäre ich nicht hier.
Si hubiese tenido una infancia feliz, en un hogar feli…con unos padres que se quieren, y todo es…hoy no estaría aquí.
Korpustyp: Untertitel
Doch Marie Marcks stammte aus einem Elternhaus, das „Sinn für mich und viel Humor“ hatte, wie sie selbst erzählt.
DE
Sie machen sich nicht bewußt, daß Medienerziehung sowohl im Elternhaus als auch in der Schule und bereits im Kindergarten erfolgen muß.
No son conscientes de que la formación en los nuevos medios debe comenzar ya en la casa, en el colegio y en la guardería infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elternhaus, Grundschule, Fußballplatz des lokalen Vereins Grandoli, auf dem Messi seine ersten Stollen abgelaufen hat, und auch das VIP, die Kneipe seines Vaters.
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Zum großen Teil haben die negativen Ergebnisse bei der sozialen Anpassung ihren Ursprung in der Interaktion zwischen den Umweltbedingungen, unter denen die Kinder sich entwickeln (Schule, Elternhaus, Freizeit), und den individuellen Temperamentsmerkmalen.
La mayor parte de los resultados negativos de adaptación social tienen origen en la interacción dentro del medio en el que el niño se desarrolla (la escuela, la casa, las áreas de juego) y las características del temperamento individual.
Korpustyp: EU DCEP
Naturwissenschaftlich-technisches Verständnis muß im Elternhaus geweckt werden und muß durch die Bildung allgemein gefördert werden, in der Schule, im Kindergarten, überall, und dabei sind auch neue Wege zu beschreiten.
Los padres deben despertar el interés por las ciencias naturales y la tecnología. Más tarde este incipiente interés debe fomentarse en la enseñanza en general, en la escuela, en la guardería, en todas partes, imponiéndose la necesidad de ir por nuevos derroteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte sogar, er könne helfen, den weithin bekannten Fall um Sabrina Aisenberg zu lösen, ein Baby, das im letzten Jahr aus dem Elternhaus in Tampa, Florida entführt wurde.
Él incluso dijo que podía ayudar a resolve…...el sonado caso de Sabrina Aisenberg, una bebé que fue sacada de su casa en Tampa, Florida, el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Das Erlebnis, einem „Autor zum Anfassen“ zu begegnen und von ihm vorgelesen zu bekommen, weckt auch bei Kindern, die vom Elternhaus her nicht an Bücher gewöhnt sind, häufig das Verlangen, die vorgestellten Geschichten selbst zu lesen.
DE
El resultado de encontrarse con "un autor al alcance de la mano" y escuchar de él lo que lee, despierta en cada niño, incluso en aquellos de familias no acostumbradas a la lectura, la necesidad de leer todas esas historias imaginadas.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Sein Elternhaus lag nur wenige Minuten von der Talstation eines Skilifts entfernt und so ist es keine Überraschung, dass Kai schon im Alter von nur zwei Jahren mit dem Skifahren begann.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das liegt daran, dass für Mädchen eine Matura oder Universitätsausbildung die einzige Möglichkeit darstellt, einen sozialen Aufstieg zu schaffen und aus dem traditionellen Kreislauf (Hilfe im Elternhaus-Heiraten-Kinder kriegen-Wieder im Haus) auszubrechen.
La razón es que un bachillerato para las chicas es la única posibilidad de escapar del círculo tradicional (empleada doméstica – matrimonio – niños – ama de casa).
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Oedipus selbst hat sein fürstliches Elternhaus im fernen Korinth verlassen, weil ihm dort prophezeit worden war, dass er seinen Vater ? vermeintlich der Fürst Polybos ? töten und seine Mutter heiraten werde.
DE
Edipo, a su vez había sido obligado a dejar su familia ducal en Corinth, ya que una profecía hablada afirmaba que iban a matar a su padre -que se supone iba a ser realizada por el Duque Polybos- y así se casaría con su madre.
DE
Mein Elternhaus ist ein Zufluchtsort für mich, aber eigentlich nichts, was ich mit 30 Jahren Zuhause nennen will.“ Im April wird sie dann noch einmal nach Deutschland zurück reisen, um ihre Masterarbeit über spanische Immigranten in Berlin zu beenden.
La casa de mis padres para mí es como un refugio, aunque no sea el sitio que a los 30 años quiero llamar mi casa.” En abril, va a viajar otra vaz a Berlín para acabar su tesis sobre los inmigrantes españoles en Berlín.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Mohammad Faisal Abu Sakha wurde am 14. Dezember 2015 von israelischen Soldat_innen festgenommen, als er auf dem Weg von seinem Elternhaus in der Stadt Jenin im besetzten Westjordanland zu seiner Arbeitsstelle in der Palästinensischen Zirkusschule in Birzeit in der Nähe von Ramallah unterwegs war.
Mohammad Faisal Abu Sakha, de 23 años, fue detenido por soldados israelíes el 14 de diciembre de 2015, cuando, tras salir de casa de sus padres, en Yenín, ciudad del territorio ocupado de Cisjordania, se dirigía a su trabajo en la Escuela Palestina de Circo de Birzeit, cerca de Ramala.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mohammad Faisal Abu Sakha wurde am 14. Dezember 2015 von israelischen Soldat_innen festgenommen, als er auf dem Weg von seinem Elternhaus in der Stadt Jenin im besetzten Westjordanland zu seiner Arbeitsstelle in der Palästinensischen Zirkusschule in Birzeit in der Nähe von Ramallah unterwegs war.
Mohammad Faisal Abu Sakha (de 23 años) fue detenido por soldados israelíes el 14 de diciembre, cuando se dirigía a su trabajo en la Escuela Palestina de Circo de Birzeit, cerca de Ramala.