ist äußerst besorgt über die zahlreichen Fälle in der Europäischen Union und weltweit, in denen Kinder von einem Elternteil ins Ausland entführt werden;
Se declara extremadamente preocupado por los numerosos casos de sustracción internacional de menores por sus padres en la Unión Europea y en el mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Elternteil für das Kind gemeinsames Sorgerecht haben will.
Como cuando un padre quiere custodia compartida de un hij…
Korpustyp: Untertitel
Er erbt sozusagen von beiden Elternteilen die besten Eigenschaften.
Deshalb muß die Freistellung verlängert werden, so daß beide Elternteile sie in einem gesunden Verhältnis teilen können.
Por eso, se debe ampliar dicha licencia y los dos progenitores deben beneficiarse de un parto saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen verschaffen sich die zuständigen nationalen Behörden einen Überblick über die Situation beider Elternteile und entscheiden, welches Land für die Erbringung der Leistungen hauptverantwortlich ist.
ES
En ese caso, las administraciones nacionales correspondientes tendrán en cuenta la situación de ambos progenitores y decidirán qué país es responsable principal del pago de las prestaciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Kinder haben das Recht auf beide Elternteile; dies gilt auch in dem Europa ohne Binnengrenzen, wenn nach einer Scheidung die Eltern in verschiedenen Ländern wohnen.
Los niños tienen derecho a ver a ambos progenitores. Incluso en la Europa sin fronteras, si los padres viven en países diferentes después del divorcio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanisch ist die Muttersprache nur eines Elternteils.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Vaterschaftsurlaub sendet nicht nur das wichtige Signal, das beide Elternteile für ihre Kinder verantwortlich sind, sondern hat auch noch andere positive Folgen.
Esta circunstancia no sólo envía la importante señal de que los hijos son responsabilidad de ambos progenitores, sino que también tiene otras consecuencias positivas.
ermutigt zur Entwicklung von Unterstützungsmechanismen, einschließlich Kursen zur Unterstützung alleinerziehender Mütter, in denen sie Ratschläge dazu erhalten, wie sie die schwierige Aufgabe am besten meistern können, als alleinerziehenderElternteil ein Kind aufzuziehen und dem Kind einen ausgewogenen Lebensrhythmus zu bieten;
Apoya el desarrollo de mecanismos de apoyo, como cursos de formación para ayudar a las madres solteras asesorándoles sobre las mejores formas de hacer frente a la difícil tarea de criar a un hijo como progenitorúnico y de asegurarle al mismo tiempo un ritmo de vida equilibrado;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Elternteil
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kindeserziehung sei Sache beider Elternteile.
Somos muchos Estados miembros, tenemos culturas diferentes.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kinder unter zwölf Jahren können im Reisepass der Eltern oder eines Elternteiles eingetragen werden.
El pleno de la Eurocámara votará un informe que solicita facilitar el acceso que tienen los ciudadanos a los documentos de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Elternurlaub wird einem Änderungsantrag des Ausschusses zufolge als individuelles Recht jedes Elternteils angesehen.
- La prohibición de ftalatos en los juguetes debe aplicarse no sólo a los seis propuestos por la Comisión sino a todos los ftalatos.
Korpustyp: EU DCEP
Und mir wurde bewusst, dass Elternteil zu sein bedeutet Opfer zu bringen.
Y me di cuenta de que la paternidad se trata de sacrificios.
Korpustyp: Untertitel
Es, ähm, es ist mir nich…angenehm diese Unterhaltung ohne ein Elternteil zu führen.
Sabe, no me sient…cómodo manteniendo esta conversación sin un adulto presente.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wie jedes andere Elternteil, das glaubt, dass sein Kind keine Drogen nimmt.
Tu eres como cualquier otro papá, que piensa que su hijo no está usando drogas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind dann wahrscheinlich der erste Scheidungsfall der Welt, wo kein Elternteil das Sorgerecht haben will.
Somos probablemente el primer caso de divorcio en la historia del mundo en el que nadie quiere la custodia.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, deine Mutter war das einzige Elternteil, dass du je hattest.
Sé que tu madre fue la única verdadera progenitora que has tenido.
Korpustyp: Untertitel
Bis ein Erziehungsberechtigter oder ein Elternteil hier auftaucht, sitzt du hier fest.
A menos que un tutor o algo así aparezca, estás detenida.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sind Sie eine Art hochgelber Nigger, mit einem schwarzen und einem weißen Elternteil?
Es decir, ¿eres una especie de negro decolorado?
Korpustyp: Untertitel
Sie leihen sich Klamotten, reden über Jungs, verschwören sich gegen die Elternteile.
Se prestan ropa, hablan de chico…...conspiran en contra de los entes paternales.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind, das bei Geburt einen deutschen Elternteil besitzt, erhält mit Geburt automatisch die deutsche Staatsangehörigkeit.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
− zunehmendem Alter − positiver Familienanamnese (d.h. venöse Thromboembolie bei Geschwistern oder einem Elternteil in einem verhältnismäßig frühen Alter).
- Historia familiar positiva (es decir, algún caso de tromboembolismo venoso en hermanos o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Kind, das bei Geburt einen deutschen Elternteil besitzt, erhält mit Geburt automatisch die deutsche Staatsangehörigkeit.Hier erhalten Sie weitere Informationen.
DE
Gemeinsame Ausflüge, Abendessen oder eine Gutenachtgeschichte vom fortgezogenen Elternteil lassen sich der Kinder zuliebe in vielen Fällen arrangieren.
ES
Von einem Elternteil entführte Kinder müssen also an den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts rücküberstellt werden, ohne dass ein weiteres Gerichtsverfahren in dem Land der Entführung stattfinden darf.
Además, el PE incide en que el reglamento no debe impedir que los Estados miembros autoricen investigaciones científicas en el ámbito de los aditivos, a excepción de los antibióticos.
Korpustyp: EU DCEP
Von einem Elternteil entführte Kinder müssen also an den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts rücküberstellt werden, ohne dass ein weiteres Gerichtsverfahren in dem Land der Entführung stattfinden darf.
El pleno ha decidido extender en un año, hasta fin 2003, el programa piloto que permite a los Estados miembros aplicar un tipo reducido de IVA a los servicios intensivos en mano de obra.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Europäische Kommission zum Schutz der Familien mit einem Elternteil und zur Erleichterung ihrer Existenz ergriffen bzw. gedenkt sie zu ergreifen?
¿Qué medidas ha adoptado o piensa adoptar la Comisión para proteger y mejorar la situación de las familias monoparentales?
Korpustyp: EU DCEP
Bei zahlreichen dieser Fälle muß es sich nicht unbedingt um Kindesentzug durch einen Elternteil handeln, sondern es kann sich auch um eine einfache kriminelle Entführung handeln.
En muchos casos puede no tratarse de un secuestro parental, sino simplemente de un secuestro criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch liegt das Risiko von Frauenarmut in erster Linie an der Situation der Familien mit nur einem Elternteil, bei dem es sich meistens um Frauen handelt.
Sin embargo, el riesgo de la pobreza entre las mujeres se debe principalmente a la situación de las familias monoparentales en las que las mujeres son las cabezas de familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Teilzeitarbeit und gute Kinderbetreuungseinrichtungen Teillösungen darstellen, wäre die Einführung eines vollwertigen Elterngehalts für den zu Hause tätigen oder minderjährige Kinder betreuenden Elternteil eine wirklich hervorragende Maßnahme.
El trabajo a tiempo parcial y unas buenas guarderías son soluciones parciales, pero el establecimiento de una paga parental completa para quienes trabajan en casa o tienen niños pequeños sería una buena medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung geht zugegebenermaßen insofern nicht weit genug, als sie auf Sorgerechtentscheidungen für Kinder beider Elternteile zum Zeitpunkt der Scheidung beschränkt ist.
Hay que admitir que el reglamento no va suficientemente lejos porque está limitado a las decisiones sobre custodia de los hijos de ambos cónyuges decretadas en el momento del divorcio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lohn- und Gehaltsniveau in unseren Ländern ist relativ niedrig. Deshalb ist die Berufstätigkeit beider Elternteile nicht die Wahrnehmung einer Option, sondern bloße Notwendigkeit.
Como los salarios de nuestros países son relativamente bajos, los dos miembros de la pareja se ven obligados a trabajar; para ellos no constituye una opción sino una necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und ich kennen bestimmt viele Familien mit einem Elternteil, bei denen es heiter und fröhlich zugeht und die Mutter auch oft berufstätig ist.
Usted y yo sabemos que puede haber calor y alegría en el hogar y que la madre esté activa en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verringerung der Haushaltsdefizite und die ungekürzte Anwendung der EWU-Kriterien ist im Interesse aller Bürger, auch der Familien mit einem Elternteil.
La reducción del déficit público y la adaptación íntegra a los criterios de la UEM repercute en beneficio de todos los ciudadanos, incluidas las familias monoparentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn der Bedienstete oder der betreuende Elternteil bereits aufgrund der innerstaatlichen Regelung des Gastlandes oder seines Heimatlandes eine Zulage derselben Art erhält.
cuando el agente o el cónyuge que tenga la custodia del hijo perciba una asignación de igual naturaleza pagada con arreglo a la normativa nacional del país de acogida o del país cuya nacionalidad posea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem gleichen Recht möchte ich aber wissen, in welchem Gesetz steh…...dass eine Frau der bessere Elternteil ist, nur weil sie Frau ist?
Por lo mismo, me pregunto: ?Quién dice que la mujer es mejor madre sòlo por ser mujer?
Korpustyp: Untertitel
Sie wäre gerade 8 gewesen, aber sie erinnert sich wie der Richter sie gefragt hätte, bei welchem Elternteil sie leben wollte.
Solo tenía 8, pero que aún recuerda al juez preguntándole con cuál de los dos quería vivir.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die Zusammenführung in Bezug auf Kinder gestatten, für die ein geteiltes Sorgerecht besteht, sofern der andere Elternteil seine Zustimmung erteilt.
Los Estados miembros podrán autorizar la reagrupación de los hijos cuya custodia se comparta, siempre que el otro titular del derecho de custodia haya dado su consentimiento.
Korpustyp: EU DCEP
∙ Petitionen an das Europäische Parlament ∙ Hinweise durch MdEP-Kollegen ∙ direkter Kontakt zum Büro der Mediatorin durch einen betroffenen Elternteil oder durch den Rechtsbeistand ∙ zunehmend über das Internet
∙ peticiones al Parlamento Europeo ∙ transmisión a través de diputados al Parlamento Europeo ∙ contacto directo con la Oficina del Mediador por un pariente afectado o un asesor jurídico ∙ cada vez más, a través de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Von einem Elternteil entführte Kinder müssen also an den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts rücküberstellt werden, ohne dass ein weiteres Gerichtsverfahren in dem Land der Entführung stattfinden darf.
La propuesta de directiva establece un procedimiento especial y simplificado para el registro y comercialización de hierbas medicinales tradicionales para las que no es necesario presentar un expediente que incluya pruebas experimentales.
Korpustyp: EU DCEP
Ella Montgomery ist die Mutter von Aria und Mike und wird nicht das einzige Elternteil sein, dass uns in Staffel 6 erwartet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Einfluss des Pearl Elternteils gestattet es Early Skunk, einige Wochen vor Skunk #1 auszureifen, während er auch die Widerstandsfähigkeit der Sorte gegen Schimmel und Pilze massiv verbessert.
La influencia de Pearl permite a Early Skunk estar a punto semanas antes que Skunk#1, y a aumentar en gran forma la resistencia de la variedad al moho y a los hongos.
Auch nach der Einführung des neues Staatsangehörigkeitsgesetzes gilt weiterhin: „Ein Kind erwirbt mit der Geburt die deutsche Staatsangehörigkeit, wenn zumindest ein Elternteil deutscher Staatsbürger ist“ (Abstammungsprinzip).
DE
En nuestra hoja informativa sobre la ciudadanía alemana informamos sobre los requisitos para solicitar un certificado de nacionalidad ("Staatsangehörigkeitsausweis"), que compruebe la nacionalidad alemana.
DE
Der andere Elternteil kommt aus Kasachstan, einer weiten Region, die sich vom nördlichen Afghanistan zwischen Usbekistan und Russland bis zur Ostgrenze mit China erstreckt.
Das Hotelmanagement behält sich das Recht vor, die Aufnahme von Personen unter 21 Jahren im Hotel zu verweigern, es sei denn, sie befinden sich in Begleitung eines Elternteils.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Family Card ermöglicht mit dem Fahrausweis Swiss Travel System Kindern unter 16 Jahren kostenloses Reisen, wenn sie von mindestens einem Elternteil begleitet werden.
Tarjeta familiar gratuita que Y a los billetes Swiss Travel System permite a los niños viajar gratuitamente (abonando gastos de reserva) sobre la red de Swiss Travel System.
in der Erwägung, dass auch andere Bevölkerungsgruppen, darunter Familien mit geringem Einkommen oder nur einem Elternteil und Minderheitsgemeinschaften, aufgrund ihrer sozialen oder wirtschaftlichen Lage unverhältnismäßig hohen Gesundheitsrisiken ausgesetzt sind und ebenfalls besonderer Aufmerksamkeit bedürfen,
Considerando que otros grupos sociales, incluidas las familias con ingresos bajos, las familias monoparentales y las comunidades minoritarias, están expuestos a niveles desproporcionados de riesgos para la salud como consecuencia de su situación social o económica, y que estos grupos también deben recibir una atención especial,
Korpustyp: EU DCEP
Die Erziehung durch nur einen Elternteil, die generelle Umstrukturierung der Familie, die Arbeitslosigkeit und die wirtschaftliche Rezession spielen bei der Entwicklung der Familie innerhalb der Gesellschaft eine wichtige Rolle.
La monoparentalidad, la transformación más en general de la familia, el desempleo y la crisis económica constituyen importantes factores para la evolución de la familia en el seno de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
- Äh, gut, glauben Sie mir, normalerweise würde ich niemals darüber nachdenken ein Elternteil zu daten, aber in zwei Wochen, ziehe ich nach Portugal, um dort Englisch zu unterrichten, also ist das nicht wirklich ein Problem. - Portugal?
Bueno, créeme, normalmente nunca pienso en salir con algún papá. pero en dos semanas, me mudo a Portugal a enseñar Inglés, así que no es un problema. - ¿Portugal?
Korpustyp: Untertitel
- Was den Zugang zu Finanzmitteln anbetrifft, werden ältere Frauen am stärksten diskriminiert; die Rentenzahlungen an Frauen dürften um 15 % niedriger liegen als bei Männern; Familien mit nur einem weiblichen Elternteil sind am stärksten betroffen.
- las mujeres de edad avanzada son las más discriminadas en términos de recursos; sus pensiones de jubilación serían inferiores en un 15% a las de los hombres; las familias monoparentales encabezadas por mujeres son las más afectadas;
Korpustyp: EU DCEP
Im Kampf gegen die Armut und die soziale Ausgrenzung ist es unerlässlich, eine geschlechtsspezifische Analyse der Armutsfaktoren wie Arbeitslosigkeit, niedriges Bildungsniveau, Familien mit nur einem Elternteil, insbesondere alleinerziehende Frauen, vorzunehmen.
En la lucha contra la pobreza y la exclusión social, es indispensable efectuar un análisis en función del género de los factores relacionados con la pobreza, como el paro, el bajo nivel de instrucción o las familias monoparentales, especialmente las femeninas.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtig in der Europäischen Union auftretende Wirtschafts- und Finanzkrise hat dramatische Auswirkungen auf den Wohnungsbausektor und insbesondere auf den Bau von Wohnungen für junge Menschen, für Familien mit geringem Einkommen oder mit einem arbeitslosen Elternteil bzw. für Alleinerziehende.
La crisis económica y financiera a la que se enfrenta la Unión Europea afecta drásticamente el sector de la construcción de viviendas, y en concreto las viviendas destinadas a jóvenes, a familias con ingresos reducidos o en las que hay al menos un desempleado, al igual que las viviendas destinadas a familias monoparentales.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass mehr als 60 Millionen Menschen in der Union unterhalb der Armutsgrenze leben und dass ältere Frauen, Familien mit nur einem Elternteil und Kinder besonders schwer betroffen sind,
Considerando que más de 60 millones de personas en la Unión viven por debajo del nivel de pobreza y que este afecta particularmente a las mujeres mayores, las familias monoparentales y los niños,
Korpustyp: EU DCEP
Die Festsetzung einer Altersgrenze, ab der Kinder einen eigenen Reisepass benötigen, ist erforderlich. Weiterhin sollte es nicht mehr möglich sein, einen Pass für einen Elternteil einschließlich Kind ohne biometrische Erkennungsmerkmale auszustellen.
Se necesita fijar una edad límite por encima de la cual los niños tendrán que ser titulares de un pasaporte, y eliminar aquellos casos en los que se expide un único pasaporte al titular y a sus hijos sin datos biométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Kinderbetreuungseinrichtungen soll auch Armut vorgebeugt werden. Dies gilt vor allem für Familien mit nur einem Elternteil, die in mehr als einem Drittel aller Fälle von Armut bedroht sieht.
La creación de estructuras de cuidado de niños contribuirá asimismo a que las familias puedan eludir la pobreza, especialmente las familias monoparentales, de las que más de la tercera parte está expuesta a caer en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verstehe ich nicht, warum unsere Änderungsanträge abgelehnt wurden, mit denen wir im materiellen wie psychischen Interesse der Kinder eine Präventionspolitik verlangen, um der Entstehung von Familien mit nur einem Elternteil durch Erziehung zur Verantwortung soweit wie möglich vorzubeugen.
Por ello no comprendo que se rechacen nuestras enmiendas en las que, por el bien material y moral de los hijos, pedimos una política de prevención para evitar, en la medida de lo posible, situaciones de monopaternidad a través de una educación sobre la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage breitet sich die Armut aus. Sie betrifft beinahe 55 Millionen Menschen in der gesamten Union und wir wissen, daß die Jugendlichen, die Frauen und die Familien mit nur einem Elternteil ihre ersten Opfer sind.
Actualmente la pobreza va en aumento y afecta ya a cerca de 55 millones de personas en la Unión, y sabemos que los jóvenes, las mujeres y las familias monoparentales son las primeras víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben zum persönlichen und sozialen Status der verpflichteten Person — der Elternteil, bei dem das Kind nicht lebt —, die Anzahl der Personen, die von der verpflichteten Person bereits Unterhalt bekommen, falls diese Angabe dem Antragsteller vorliegt.
información sobre la situación personal y social del deudor —el pariente con quien no vive el niño, el número de personas que ya reciben alimentos del deudor, si el solicitante dispone de esta información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der demographischen Veränderungen, der sich abzeichnenden Veränderungen bei den kulturellen und sozialen Verhaltensmustern taucht, wenn auch in unterschiedlichen Formen in den verschiedenen Ländern, ein sich ausbreitendes Phänomen aus: ein neuer Familientyp, Familien mit nur einem Elternteil.
Los cambios demográficos, las nuevas tendencias de modificación de los patrones culturales y societarios hace aparecer, aunque de forma desigual en unos países y en otros, el fenómeno creciente de este tipo de familias: las familias monoparentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen gefährlichen Abschnitt finden wir dagegen Ziffer 20, in der gesagt wird, daß die Verbesserung der Situation von Familien mit einem Elternteil Vorrang vor Überlegungen im Zusammenhang mit der Verringerung der Haushaltsdefizite haben muß.
Sin embargo, consideramos que el apartado 20, que propone que la situación de las familias monoparentales debe tener prioridad sobre las consideraciones del déficit público, entraña un peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es jedoch hingegen erlaubt, künstlich menschliche Klone zu erzeugen, durch die eine identische Reproduktion von Individuen ermöglicht wird, die sich definitionsgemäß voneinander unterscheiden, da jedes menschliche Wesen aufgrund der Paarung der Erbanlagen der Geschlechtszellen der beiden Elternteile einmalig ist?
Pero, por el contrario, ¿estamos autorizados a fabricar artificialmente clones humanos que permitan reproducir idénticamente individuos por definición diferentes los unos de los otros, puesto que cada ser humano es único, por el hecho de aparear cargas genéticas de las dos células sexuales parentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichzeitig verabreichte Arzneimittel, die gemäß Buchstabe g ermittelt wurden und nicht im Verdacht stehen, mit dem Auftreten der unerwünschten Wirkung im Zusammenhang zu stehen, und gegebenenfalls frühere Arzneimitteltherapie des Patienten (und des Elternteils);
medicamentos administrados simultáneamente, identificados como se indica en g), y de los que no se sospecha que estén relacionados con la reacción adversa, y antecedentes de tratamiento farmacológico del paciente (y de la madre), si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2012 soll es nicht mehr möglich sein, dass Kinder des Passinhabers in dessen Pass mit aufgenommen werden, jedoch nur die biometrischen Daten des Elternteils und Passinhabers enthalten sind.
Los eurodiputados consideran que la inclusión de fotografías y huellas dactilares en sus pasaportes aumentarían su nivel de protección.
Korpustyp: EU DCEP
– öffentliche Dienstleistungen und Mittel zur Verfügung zu stellen und zu nutzen, die es ermöglichen, Berufs- und Privatleben besser in Einklang zu bringen und die Veränderung und Umgestaltung des Familienlebens, insbesondere durch Unterstützung alleinerziehender Elternteile, zu bewältigen.
- la inversión y la utilización de servicios y recursos públicos para la conciliación de la vida profesional y privada y la gestión de los cambios y reestructuraciones de la vida familiar, especialmente mediante el apoyo a las familias monoparentales.
Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir leid Mr. Shue, Miss Sylvester, aber wenn wir Mama und Papa streiten hören wollen, würden diejenigen von uns, die noch beide Elternteile haben, einfach am Zahltag zuhause bleiben.
Lo siento mucho, Sr. Schue y Sr. A Sylvester, pero si queremos oír a mamá y a papá pelea…seria solo estar en casa el día del pago
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Koninklijke Marechaussee prüfen will, ob der Elternteil das Sorgerecht besitzt, stoßen die Beamten regelmäßig auf das Problem, dass die Gemeinde, die im Besitz der betreffenden Dokumente über das elterliche Sorgerecht ist, wegen beschränkter Öffnungszeiten nicht immer erreichbar ist.
Al tratar de verificar ese punto, a menudo se encuentran con el problema de que no se pueden poner en contacto con el ayuntamiento —que es el que tiene la documentación relevante sobre la patria potestad— debido al limitado horario de apertura de éste.
Korpustyp: EU DCEP
Das rasante Tempo des modernen Lebensstils mit seinem Anstieg an Einpersonenhaushalten, Familien mit nur einem Elternteil und arbeitenden Frauen hat zu Veränderungen in der Nahrungszubereitung und den Verzehrsgewohnheiten geführt.
El acelerado ritmo de la vida actual y el aumento de hogares con una sola persona, de familias monoparentales y de mujeres que trabajan han introducido cambios en los hábitos de consumo y la preparación de los alimentos.
Der Einfluss des Early Pearl-Elternteils ermöglicht es der Early Skunk nämlich, schon Wochen vor der Skunk#1 auszureifen, wodurch die Schimmel- und Fäulnisresistenz der Sorte erheblich vergrößert wird.
La influencia del parentesco con la Early Pearl hace que la Early Skunk finalice semanas antes que la Skunk#1, aumentando enormemente la resistencia de la variedad al moho y los hongos.
Welche Besonderheiten gelten bei der Passbeantragung für Minderjährige? ξ persönliche Vorsprache des Minderjährigen und der Sorgeberechtigten unter Vorlage ihrer Reisepässe oder Personalausweise ξ ggf. Heiratsurkunde der Eltern ξ bei Sorgerecht eines Elternteils:
Observaciones para la solicitud de pasaporte de menores ξ Presentación personal del/la menor de edad y de ambos tutores, con sus pasaportes o cédulas de identidad.
setzt sich dafür ein, daß sich diese internationale Partnerschaft vorrangig auf durchgreifende und zielgerichtete Präventionsmaßnahmen konzentrieren sollte, um die Epidemie zu stabilisieren und Neuinfektionen zu verhindern, und unterstützt die NRO bei ihrer Betreuung von Familien mit einem Elternteil und von elternlosen Kindern;
Insiste en que la asociación internacional debería centrarse sobre todo en los esfuerzos de prevención, rigurosos y específicos, con objeto de estabilizar la epidemia y prevenir nuevas infecciones; y en apoyar a las ONG a ayudar a las familias monoparentales y a los niños huérfanos;
Korpustyp: EU DCEP
setzt sich dafür ein, daß sich diese internationale Partnerschaft vorrangig auf durchgreifende und zielgerichtete Präventionsmaßnahmen konzentrieren sollte, um die Epidemie zu stabilisieren und Neuinfektionen zu verhindern, und daß die NRO bei ihrer Betreuung von Familien mit einem Elternteil und von elternlosen Kindern unterstützt werden sollten;
Insiste en que la asociación internacional debería centrarse sobre todo en los esfuerzos de prevención, rigurosos y específicos, con objeto de estabilizar la epidemia y prevenir nuevas infecciones; y en apoyar a las ONG a ayudar a las familias monoparentales y a los niños huérfanos;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei es wünschenswert, die familiäre Annäherung, insbesondere die Beziehung des inhaftierten Elternteils zu den Kindern zu erleichtern (sofern sie dem Interesse des Kindes nicht entgegenstehen), indem Aufnahmestrukturen bereitgestellt werden, die sich von der Gefängnisatmosphäre abheben und gemeinsame Aktivitäten sowie einen angemessenen emotionalen Kontakt erlauben.
En línea con lo anterior, Klass lamenta que la Comisión no haya dado respuesta a las resoluciones del Parlamento sobre la situación de los cónyuges colaboradores de personas que trabajan en actividades por cuenta propia, y en las que se pide:
Korpustyp: EU DCEP
Greifen wir uns eines heraus: die Institution der Familie, die, gelinde gesagt, durch diesen Bericht auf den Kopf gestellt wird; es wird ein Familienmodell vorgeschlagen, das die freie gleichgeschlechtliche Gemeinschaft von Männern oder Frauen, die freie Adoption durch einen Elternteil oder eben homosexuelle Eltern beinhaltet.
Centrémonos en uno de varios: la institución de la familia, que en este informe está, como poco, distorsionada; un modelo de familia que propone la libre unión entre hombres y mujeres del mismo sexo y leyes de adopción por familias monoparentales liberalizadas o, exactamente, homosexuales.