linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Emanation emanación 7

Verwendungsbeispiele

Emanation emanación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Yeshé Tsogyel zusammen mit ihren Inkarnationen und Emanationen sind für Frauen eine Inspiration als Rollenmodell und für Männer eine Inspiration als Lehrerinnen.
Yeshé Tsogyel, junto con sus encarnaciones y emanaciones son una inspiración para las mujeres como modelo de su rol, y para los hombres es modelo de maestría.
Sachgebiete: kunst astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Sie war die erste tibetische Frau, die Buddhaschaft erlangte und sie hatte unzählige Inkarnationen und Emanationen in Tibet sowie in anderen Ländern des Himalaya.
Ella fue la primer mujer tibetana en lograr Budidad y tuvo numerosas encarnaciones y emanaciones en Tibet y en otros lugares del Himalaya.
Sachgebiete: kunst astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Dharma-Schützer sind Emanationen des Buddha, die die Aufgabe haben, die Lehren zu schützen und Praktizierende dabei zu unterstützen, spirituelle Verwirklichung zu erlangen.
Los Protectores del Dharma son emanaciones del Buda cuyo papel es proteger a las enseñanzas y a quienes las practican, y ayudar a los practicantes a alcanzar la realización espiritual.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
altmodisch, kraftvoll, eingehüllt in "Emanationen einer Sprache und einer Nation. DE
nostálgico, vigoroso, rodeado de “emanaciones” en torno a una lengua y una nación. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Im Kadampa Buddhismus, wird Guru Yoga in Verbindung mit Je Tsongkhapa, der eine Emanation des Weisheitsbuddhas Manjushri ist, praktiziert.
En el budismo kadampa, el yoga del Guru se practica en combinación con el yoga de Yhe Tsongkapa, que es una emanación de Manyhushri, el Buda de la Sabiduría.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schließlich werden alle die Gelegenheit haben, den Weg zur Befreiung und Erleuchtung einzuschlagen, indem sie eine Emanation Buddhas in der Gestalt eines Spirituellen Meisters treffen.
»Tarde o temprano, todos los seres encontrarán una emanación de Buda bajo el aspecto de un Guía Espiritual y tendrán la oportunidad de entrar en los senderos que los conducirán hacia la liberación y la iluminación.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In der Mutter-Essenz-Linie sind Yeshé Tsogyel und ihre Inkarnationen und Emanationen von primärer Bedeutung, denn sie sind die Mutter der Vision und deshalb die Mutter von nicht-dualer Erfahrung.
En el Linaje de Esencia Materna, Yeshé Tsogyel y sus encarnaciones y emanaciones son de importancia fundamental, porque ella es la Madre de la Visión, y por lo tanto la Madre de la experiencia no-dual.
Sachgebiete: kunst astrologie geografie    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Emanation"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Das EMAN muss sich ebenfalls um die Darstellung und die Verbreitung seiner Arbeit kümmern, damit seine Arbeit und auch das EMAN besser wahrgenommen werden.
- garantizar que la REMA se esfuerce por comunicar y difundir información sobre su trabajo a fin de elevar el perfil de ella misma y de sus tareas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom EMAN erhobenen Informationen sind für alle internen und externen Gesprächspartner der EU von Bedeutung.
La información recabada por la REMA es pertinente para todos dentro y fuera de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
- Änderung der jetzigen Bezeichnung „Europäisches Migrationsnetz“ (EMN) in „Europäisches Migrations- und Asylnetz“ (EMAN).
- cambiar el nombre de la red, sustituyendo el de «Red Europea de Migración» («REM») por el de «Red Europea de Migración y Asilo» («REMA»).
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss beim Informationsaustausch mit bestimmten Ländern, die für den Aufgabenbereich des EMAN von Bedeutung sind, eine Zusammenarbeit gewährleistet sein.
Además, es necesario establecer el intercambio de información con países específicos de importancia para el mandato de la REMA.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EMAN muss mit einer möglichst großen Zahl von staatlichen und nichtstaatlichen, nationalen, europäischen und internationalen Strukturen zusammenarbeiten können.
La REMA debe poder cooperar con el mayor número posible de entidades nacionales, europeas e internacionales, tanto gubernamentales como no gubernamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeiten nach Absatz 5, die nicht im jährlichen Tätigkeitsprogramm des EMAN ausgewiesen sind, müssen den nationalen Kontaktstellen rechtzeitig mitgeteilt werden.
En caso de que no estén previstas en el programa anual de actividades de la REMA, las actividades mencionadas en el apartado 5 se comunicarán con antelación a los puntos de contacto nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim EMAN ist der Interaktion mit den Herkunfts- und Transitdrittländern der Migranten in die Europäische Union Vorrang einzuräumen.
La REMA dará prioridad a la interacción con terceros países de origen y tránsito de los migrantes hacia la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
So lange bist du eine erdgebundene Emanation, eine modernde Wolke bioplasmischer Teilchen, und aus jeder deiner Öffnungen tropft Ektoplasma.
Pero mientras, eres un espíritu terrestre, una nube putrefacta de partículas bioplásmica…que gotea ectoplasma por todos los orificios.
   Korpustyp: Untertitel
(Wenn der Änderungsantrag betreffend die Abkürzung „EMAN“ angenommen wird, gilt diese Änderung für den gesamten Text, außer wenn auf die Erwägungen 1 bis 5 Bezug genommen wird.)
(En caso de que se apruebe esta enmienda por lo que se refiere a la sigla «REMA», se aplicará en todo el texto, exceptuando los considerandos 1 a 5.)
   Korpustyp: EU DCEP
Das EMAN muss sich bei seiner Arbeit auf Informationen von staatlichen Behörden, Hochschulen, Forschungszentren, nichtstaatlichen Organisationen und internationalen Organisationen stützen können.
La REMA debe poder basar su propio trabajo en las informaciones prevenientes de la administración estatal, de las universidades, de los centros de investigación, de las ONG y de las organizaciones internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EMAN muss sich bei seiner Arbeit auf Informationen von staatlichen Behörden, Hochschulen, Forschungszentren, nichtstaatlichen Organisationen und internationalen Organisationen stützen können.
La REMA debe poder basar su labor en la información procedente de los departamentos gubernamentales, las universidades, los centros de investigación, las ONG y las organizaciones internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Vergleichbarkeit der Daten auf europäischer Ebene gewährleistet ist, muss das EMAN in der Lage sein, zur allmählichen Aufstellung gemeinsamer Indikatoren und Kriterien beizutragen.
A fin de garantizar la comparabilidad de los datos a nivel europeo, la REMA debería poder desempeñar un papel en la introducción gradual de indicadores y criterios comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch das EMAN ausgetauschten, gesammelten und zusammengestellten Informationen müssen so weit wie möglich veröffentlicht und verbreitet werden, und alle betroffenen und interessierten Parteien müssen einbezogen werden.
Debe darse la más amplia difusión y publicación a la información objeto de intercambio, recogida y recopilada por la REM, y debe incluirse a todos los protagonistas implicados e interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen dem EMAN und den Herkunfts- und Transitländern der Asylbewerber und Migranten gewährleistet die Kohärenz der Umsetzung der gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik.
La cooperación de la REMA con los países de origen y tránsito de los solicitantes de asilo y los migrantes garantizará la coherencia del establecimiento de la política común en materia de inmigración y asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss gewährleistet sein, dass der Zugang zu den Dokumenten des EMAN in Einklang mit den Bestimmungen der Verordnung 1049/2001 steht; die Daten, die Informationen, die Berichte und die Bewertungen des EMAN müssen für die Öffentlichkeit zugänglich sein und möglichst weite Verbreitung finden.
Es necesario garantizar el acceso a los documentos de la REMA, de conformidad con el Reglamento (CE) n° 1049/2001, y deben ponerse a disposición del público y difundirse lo más ampliamente posible los datos, la información, los informes y las evaluaciones de la REMA.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss gewährleistet sein, dass die vom EMAN ausgetauschten, erhobenen und erstellten Informationen möglichst umfassend veröffentlicht und verbreitet werden, wobei alle beteiligten Akteure und Gesprächspartner und alle interessierten Parteien mit einzubeziehen sind.
La información intercambiada, recopilada y elaborada por la REMA debe publicarse y difundirse lo más ampliamente posible, y deben incluirse todos los participantes y las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss gewährleistet sein, dass das EMAN sich nicht nur mit Studien über statistische und politische Entwicklungen, sondern auch mit rechtlichen Fragen in den Bereichen Einwanderung und Asyl befasst.
La REMA debe examinar no sólo los avances estadísticos y políticos, sino también los avances jurídicos en relación con la inmigración y el asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das EMAN muss darüber hinaus vermeiden, dass seine Arbeit sich mit der Arbeit anderer europäischer Einrichtungen überschneidet ; es sollte sich bei seiner Arbeit vielmehr auf bereits geleistete Arbeit stützen und umfassend mit diesen Einrichtungen zusammenarbeiten.
- impedir que el trabajo de la REMA se solape con el de otros organismos europeos ; por el contrario, la REMA debe cooperar con estos organismos y basa sus actividades en el trabajo ya realizado, en un espíritu de cooperación plena y sin restricciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt a) für öffentliche Urkunden, die ebenso wie Entscheidungen eine Emanation der öffentlichen Gewalt sind und daher gleiche Beweiskraft haben, und b) für Vergleiche, die gemäß einem von der Kommission gebilligten alternativen Streitschlichtungssystem erreicht werden.
Lo mismo es aplicable (a) a los documentos públicos que, al igual que las resoluciones, emanan de los poderes públicos y, por consiguiente, tienen el mismo valor probatorio, y (b) a los acuerdos alcanzados de conformidad con un sistema de resolución de conflictos alternativo aprobado por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EMAN stellt sicher, dass seine Tätigkeit mit den einschlägigen Instrumenten und Strukturen der Gemeinschaft in den Bereichen Migration und Asyl in Einklang steht und auf diese abgestimmt sind.
La REMA se asegurará de que sus actividades sean coherentes y se coordinen con las estructuras y los instrumentos comunitarios en el ámbito de la migración y el asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Arbeit des EMAN zu erleichtern und die Verwirklichung seiner Ziele zu gewährleisten, berücksichtigen die Mitgliedstaaten, dass gegebenenfalls eine Koordinierung zwischen ihrem Vertreter im Lenkungsausschuss und ihrer nationalen Kontaktstelle stattfinden muss.
Con el fin de facilitar la labor de la REMA y de garantizar el logro de sus objetivos, los Estados miembros tendrán en cuenta, cuando sea necesario, la necesidad de una coordinación entre su representante en el Comité Directivo y su punto de contacto nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag soll der Vorschlag über ein „Europäisches Migrationsnetz“ im gesamten Text durch die Bezeichnung „Europäisches Migrations- und Asylnetz“ und das Akronym „EMN“ durch „EMAN“ ersetzt werden (mit Ausnahme der Erwägungen 1 bis 5, in denen auf die bis heute geltende Bezeichnung Bezug genommen wird).
Con esta enmienda se pretende sustituir «Red Europea de Migración» por «Red Europea de Migración y Asilo» y «REM» por«REMA» en toda la propuesta (con la excepción de los considerandos 1 a 5, que se refieren al nombre utilizado hasta la fecha).
   Korpustyp: EU DCEP
Das EMAN muss in der Lage sein, seine Arbeit auf Informationen aus den Mitgliedstaaten zu gründen, die für die Entscheidungen dafür zuständig sind, wie viele Wirtschaftsmigranten aufgenommen werden, damit es an der Konzipierung der Politik in diesem Bereich in der Europäischen Union teilnehmen kann.
Es importante que la REM pueda basar su labor en la información procedente de los Estados miembros, que tienen la responsabilidad de adoptar las decisiones sobre el número de emigrantes económicos que deben acogerse, con el fin de participar en la elaboración de las políticas comunitarias en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP