Aunque los ministros han levantado las sanciones suspendidas, se mantendrá el embargo de armas y equipo susceptible de utilizarse en la represión de civiles.
ES
Zwar haben die Minister die ausgesetzten Sanktionen nun aufgehoben, doch wird das Embargo für Waffen und Ausrüstungen, die zur Repression gegen die Zivilbevölkerung verwendet werden können, beibehalten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deseamos un embargo militar, un embargo de armas contra Gadafi.
Wir wollen ein militärisches Embargo, ein Waffenembargo gegen Oberst Gaddafi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos informados del embargo. Pero IPX es un caso especial.
Wir kennen das Embargo, aber IXP ist ein Sonderfall.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las sanciones europeas tendrán poco impacto en Irán ya que la India y China, que son los principales clientes de ese país, no tienen intenciones de aplicar ese embargo.
Nun werden diese Sanktionen wenig Folgen für den Iran haben, da seine Hauptpartner, Indien und China, deren Nachfrage im Wachsen ist, schon Mittel gefunden haben, dieses Embargo zu umgehen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gaza depende ahora exclusivamente de la ayuda exterior, que está siendo bloqueada por los embargos israelíes.
Der Gazastreifen ist jetzt von ausländischer Hilfe vollständig abhängig, die jedoch durch israelische Embargos blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo dije, no más embargos.
Ich habe gesagt, keine Embargos mehr.
Korpustyp: Untertitel
• El gobierno francés, dirigido por el primer ministro Manuel Valls, vendió a Siria mercancías por valor de varios millones de euros, a pesar del embargo decretado por París contra este país árabe.
• Die französische Regierung, unter der Leitung von Manuel Valls, hat für mehrere Millionen Euro Waren an Syrien verkauft, obwohl sie ein Embargo gegen dieses Land beschlossen hatte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo del embargo ha sido siempre perjudicar la lucha del pueblo cubano y derrocar el sistema socialista del país.
Ziel des Embargos war es, dem leidgeprüften kubanischen Volk Schaden zuzufügen und das sozialistische Regime des Landes zu stürzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿A quién lastiman las sanciones y el embargo, a la Junta o al pueblo?
Wer macht das Embargo und verletzt die Sanktionen, die Junta oder die Menschen?
Korpustyp: Untertitel
Intervención de S.E. Mons. Renato Raffaele Martino en la Asamblea general de las Naciones Unidas sobre las condiciones de legitimidad de los embargos y otras sanciones económicas internacionales (16 de octubre de 2002) [Inglés, Portugués]
Beitrag von S.E. Msgr. Renato Raffaele Martino auf der Generalversammlung der Vereinten Nationen über die legitimen Konditionen der Embargos und anderer internationaler Wirtschaftssanktionen (16. Oktober 2002) [Englisch, Portugiesisch]
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar un embargo abominable.
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
Korpustyp: Untertitel
La autoridad competente informará a la Comisión de toda decisión de embargo o eliminación adoptada de conformidad con el presente Reglamento.
Die zuständige Behörde unterrichtet die Kommission über alle Entscheidungen bezüglich der Beschlagnahme oder Vernichtung, die gemäß dieser Verordnung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar legislación y mejorar la capacidad de embargo de los bienes y productos del delito.
Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erlösen aus Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una EPIC no puede declararse en quiebra, ni ser objeto de embargo.
Ein EPIC kann weder Konkurs anmelden noch Gegenstand einer Beschlagnahme sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar la congelación o el embargo de activos, o ambos;
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten oder beides zu beantragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstas no sólo deberían contemplar el embargo del vehículo sino también la retirada temporal de la documentación del mismo.
Dazu sollte nicht nur die Beschlagnahme des Fahrzeugs, sondern auch der vorübergehende Entzug der Zulassung gehören.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de suspensión, retención o embargo de las mercancías se llevará a cabo a expensas del importador.
Das Verfahren zur Aussetzung der Überlassung oder der Zurückhaltung oder Beschlagnahme der Waren erfolgt auf Kosten des Einführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente de esta organización puede ser condenado a una pena de siete años de privación de libertad con embargo de bienes.
Dem Vorsitzenden der Organisation drohen eine Freiheitsstrafe von sieben Jahren und die Beschlagnahme seines Vermögens.
Korpustyp: EU DCEP
retenciones, embargos o confiscaciones de mercancías;
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
Concretamente, una de las poesías más bonitas de la lengua castellana está dedicada al embargo de un pobre trabajador desgraciado.
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
First Seattle puso un embargo sobre vuestros biene…
First Seattle beantragte die Pfändung allen Besitzes.
Korpustyp: Untertitel
7. El Comprador está obligado a asegurar contra pérdida o daños los bienes extradotales que estén afectados por la reserva de dominio. Del mismo modo, notificará lo antes posible al Vendedor sobre cualquier medida de terceros que contravenga la reserva de dominio, como p. ej., un embargo de bienes que afecte a los bienes extradotales.
7. Der Käufer muss die Vorbehaltsware, an welcher das Eigentum vorbehalten wird, gegen Verlust und Beschädigung versichern, ebenso muss er sofort den Verkäufer von jeder Maßnahme seitens Dritter unterrichten, die im Widerspruch zum Eigentumsvorbehalt stehen, z.B. Pfändung von Waren, die Gegenstand des Vorbehalts sind.
Desahucio/embargo: traslado forzoso por motivos legales.
Räumung/Pfändung: muss aus juristischen Gründen umziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tenéis ahora de embargos?
Was habt ihr denn nächtens für Pfändungen?
Korpustyp: Untertitel
Como resultado de esta objeción de conciencia hemos sufrido diferentes dificultades administrativas y económicas y nos hemos enfrentado a multas, el embargo de salarios y de las cuentas bancarias o de nuestras propiedades, deducciones de nuestros pagos de la pensión de la Seguridad Social, e incluso el encarcelamiento.
Wegen dieses Gewissenskonfliktes haben wir so manche finanzielle Einbuße erlitten, Verwaltungsgebühren und Geldstrafen, Pfändung unserer Gehälter, Sperrung von Bankkonten oder anderem Besitz, Abzüge von Zahlungen aus unserer Sozialversicherung und sogar Gefängnisstrafen.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Orden europea de embargo cautelar por deudas a ciudadanos y empresas
Betrifft: Europäischer Beschluss zur vorläufigen Pfändung von Forderungen für Bürger und Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Los embargos indebidos podrían acarrear consecuencias graves para el deudor y afectar negativamente a la confianza en el ordenamiento jurídico europeo.
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann schwere Folgen für den Schuldner und negative Auswirkungen auf das Vertrauen in das europäische Rechtssystem haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo en consecuencia que debemos responder positivamente a la propuesta de crear un sistema europeo para el embargo de las cuentas bancarias.
Deshalb sollten wir auf den Vorschlag zur Entwicklung eines europäischen Systems zur Pfändung von Bankkonten positiv reagieren.
Das US-amerikanische Handelsembargo hatte die Kubaner am Kauf neuer Autos gehindert, und so mussten sie all die Jahre lang mit den Autos vorliebnehmen, die sie hatten.
Esto resulta más eficaz que imponer sanciones más generales en forma de embargos comerciales generales u otras medidas más arbitrarias.
Dadurch wird eine höhere Wirksamkeit erzielt als bei weiter gefassten Sanktionen in Form von allgemeinen Handelsembargos oder anderer willkürlicherer Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennedy acababa de trabar un embargo sobre Cub…...e impidió la importación de pantalones fabricados allí. Una prenda popular en esa época.
Kennedy verfügte ein Handelsembargo gegen Kuba, was den Versand von Sansabelt-Hosen aus Kuba, damals sehr beliebt, unterband.
Korpustyp: Untertitel
A través de su nueva marca, Fathom, la compañía tiene previsto ser la primera empresa de cruceros de Estados Unidos que visitará Cuba desde el embargo comercial de 1960.
Mittels seiner neuen Marke, Fathom, hat die Gesellschaft vorausgesehen, das erste Kreuzerunternehmen von USA zu sein, das Kuba seit dem Handelsembargo 1960 besuchen wird.
Siendo un bufete de abogados situado en el puerto de Rotterdam, Kernkamp Advocaten tiene una experiencia extendida en embargo conservador de buques.
NL
(d) el diseño de un régimen de embargo comercial y de armamento más estricto y exhaustivo contra Sudán, que abarque también el suministro de equipos militares a Sudán por parte de las filiales y asociadas de las empresas de la UE;
(d) die Vorgabe einer strengeren und umfassenderen Regelung für Waffen- und Handelsverbote gegenüber dem Sudan, die auf die Lieferung militärischer Güter an den Sudan von Seiten der Tochterunternehmen und der verbundenen Unternehmen von EU‑Firmen Anwendung finden,
In diesem Bereich stellt das Presseamt des Heiligen Stuhls die Verlautbarungen zur Verfügung, die mit Sperrfrist veröffentlicht werden, sowie weitere Dokumente, mit oder ohne Sperrfrist.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
embargoSicherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Comisión se felicita por la iniciativa de Francia, Suecia y Bélgica relativa al reconocimiento mutuo de las decisiones del embargo de bienes o de pruebas.
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die Initiative Frankreichs, Schwedens und Belgiens bezüglich der gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera necesario ir más allá del embargo de bienes o de pruebas, convendría estudiar con más detenimiento un sistema de derecho de salvaguarda utilizable de forma eficaz, pero también rápida, por el Estado miembro destinatario de la solicitud.
Wenn es notwendig sein sollte, über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln hinauszugehen, dann wäre es angebracht, sich ausführlicher mit einem System von Sicherheitsrechten zu befassen, die von dem Mitgliedstaat, an den der Antrag gerichtet ist, wirksam und schnell eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente vuestro ponente estima que los Estados no deberían supeditar tampoco la ejecución en los casos de delitos no enumerados en concreto en la iniciativa a la condición de la doble incriminación o a la de que su legislación nacional autorice el embargo en supuestos semejantes.
Auch meint Ihr Berichterstatter, dass es nicht möglich sein sollte, dass die Staaten die Vollstreckung in Fällen von nicht konkret in der Initiative aufgeführten Straftaten von der Bedingung der beiderseitigen Strafbarkeit oder davon abhängig machen können, dass nach ihrem nationalen Recht die Sicherstellung in ähnlich gelagerten Fällen erlaubt ist.
Korpustyp: EU DCEP
condiciones adecuadas a las circunstancias del caso, para limitar la duración del embargo preventivo
den Umständen des Falles angemessenere Bedingungen stellen, um die Dauer der Sicherstellung des Vermögensgegenstands zu begrenzen
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, se adoptó una Decisión marco sobre el embargo de bienes y pruebas, que vendrá seguida por medidas sobre confiscación, sanciones económicas y traslado de pruebas e historial delictivo.
Danach wurde der Rahmenbeschluss über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln erlassen, dem weitere Maßnahmen über Einziehungsanordnungen, Geldstrafen und Geldbußen und die Übermittlung von Beweismitteln und Strafregisterauszügen folgen werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el embargo y el decomiso de los instrumentos y del producto del delito en la Unión Europea
über die Sicherstellung und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los medios más eficaces en la lucha contra la delincuencia organizada se encuentran el establecimiento de consecuencias jurídicas graves por la comisión de tales delitos, así como la detección eficaz y el embargo y el decomiso de los instrumentos y del producto del delito.
Zu den wirksamsten Maßnahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität zählen das Vorsehen schwerwiegender rechtlicher Folgen für die Begehung derartiger Straftaten sowie das effiziente Aufspüren und die Sicherstellung und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de normas mínimas aproximará los regímenes de embargo y decomiso de los Estados miembros, facilitando así la confianza mutua y la cooperación transfronteriza eficaz.
Mit der Annahme von Mindestvorschriften werden die Regelungen der Mitgliedstaaten zur Sicherstellung und Einziehung einander angenähert, womit das gegenseitige Vertrauen und die wirksame grenzübergreifende Zusammenarbeit gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bien se conserva mediante el embargo.
Vermögensgegenstände werden durch Sicherstellung gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la desaparición de los bienes antes de que se dicte la orden de embargo, las autoridades competentes de los Estados miembros deben estar facultadas para adoptar inmediatamente las medidas necesarias para asegurar esos bienes.
Um den Verlust von Vermögensgegenständen zu verhindern, bevor deren Sicherstellung angeordnet werden kann, sollten die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten befugt sein, Sofortmaßnahmen zur Sicherung solcher Vermögensgegenstände zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
embargoimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no creo, sin embargo, que siempre sea razonable que la Comisión haga sus propuestas y quiera aplicarlas sin conceder la debida flexibilidad a las normativas nacionales.
Aber ich glaube nicht immer, daß es vernünftig ist, daß die Kommission das vorschlägt und durchsetzen möchte, ohne den nationalen Regelungen entsprechende Flexibilität zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio se trata de una posición más realista, a reserva sin embargo de que los círculos en los que figure Francia no estén dominados por el ultrafederalismo: eso sería admitir la flexibilidad para la totalidad en contrapartida a una rigidez incrementada por un subconjunto, lo cual sería ilógico.
Dies ist in unseren Augen eine realistischere Sichtweise, natürlich immer unter der Voraussetzung, dass die Kreise, in denen Frankreich vertreten ist, nicht von übersteigertem Föderalismus geprägt sind, denn dann würde die Flexibilität des Ganzen um den Preis einer erhöhten Starrheit für einen Teil des Ganzen erreicht, was widersinnig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como creo que la mayoría sabe, esto también tiene, sin embargo, sus deficiencias. Se trata fundamentalmente de tres deficiencias.
Wir alle dürften wissen, daß auch diesem System vor allem folgende drei Mängel anhaften: Erstens entsteht immer neue Liquidität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se advierte cómo, cuando falta voluntad práctica, se apela a la subsidiariedad. Sin embargo, estaría fuera de lugar aquí cualquier debate sobre la subsidiariedad.
Es ist festzustellen, daß immer dann, wenn der praktische Wille fehlt, die Subsidiarität ins Feld geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe continúa defendiendo al BCE y sus directrices, aun resultando sumamente contradictorio.
Wie auch immer, der Bericht verteidigt dennoch die EZB und ihre Leitlinien, auch wenn dadurch grobe Widersprüche entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que acabe citando el preámbulo de la Constitución, donde puede leerse que "los pueblos deben sentirse orgullosos de su identidad y, sin embargo, luchar estrechamente unidos para forjar un destino común".
Gestatten Sie mir, abschließend die Präambel der Verfassung zu zitieren, in der es heißt, dass „die Völker Europas, wiewohl stolz auf ihre Identität, entschlossen sind, immer enger vereint ihr Schicksal gemeinsam zu gestalten“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este es el caso según las cifras que se nos han presentado esta misma mañana.
Wie auch immer, das ist der Stand unserer Informationen von heute Vormittag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos indicios macroeconómicos no son muy alentadores y hacen tanto más difícil las reformas estructurales indispensables y urgentes, pero que, sin embargo, tardan en concretizarse.
Diese makroökonomischen Indikatoren sind nicht allzu ermutigend; sie lassen erkennen, daß es immer schwieriger wird, die dringend notwendigen Strukturreformen, deren Umsetzung sich nun wohl weiter verzögern wird, auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para aplicar la técnica de valor actual esperado, no es siempre necesario tener en cuenta las distribuciones de todos los flujos de efectivo posibles a través de técnicas y modelos complejos.
Zur Anwendung der Technik des erwarteten Barwerts müssen nicht immer alle Verteilungen aller möglichen Zahlungsströme berücksichtigt werden; auch der Einsatz komplexer Modelle und Techniken ist hierbei nicht immer erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso partiendo de la hipótesis de que todas estas alegaciones fuesen ciertas, sin embargo, no es menos cierto que durante el PIR el solicitante practicó el dumping con un margen considerable y a precios volátiles.
Selbst wenn all diese Behauptungen zutreffen sollten, bleibt immer noch die Tatsache bestehen, dass der Antragsteller während des UZÜ in erheblichem Umfang und zu schwankenden Preisen Dumping betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
embargosind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si no puede resolver el problema que le estoy planteando, ¿cuánta credibilidad puede tener el hecho de que pretenda resolver la crisis financiera de Europa?
Wenn Sie nicht in der Lage sind, das Problem, das ich gerade angesprochen habe, zu lösen, wie viel Glaubwürdigkeit werden Sie dann wohl bei der Lösung der Finanzkrise haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el conocimiento sólido les proporcionará algo de sabiduría en tiempos de crisis.
Wenn die Bürger mit Kenntnissen über europäische Kultur ausgestattet sind, werden ihnen die Werte, die diese Kultur ausmachen, gewiss nicht gleichgültig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los responsables del crimen suelen andar libres.
Diese Opfer sind die eigentlichen Gefangenen des Terrorismus; zu oft kommen die Verbrecher ungeschoren davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que como jurista y demócrata he de decir que la cooperación y el desarrollo siempre son positivos, y que puede ser útil y enriquecedor, sin embargo, resulta muy difícil tomar en serio la retórica.
Als Jurist und Demokrat muss ich natürlich sagen, dass ich Zusammenarbeit und Entwicklung in jedem Fall begrüße und dass sie nützlich und lehrreich sind, es fällt aber schwer, diese Rhetorik ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, todo depende de las disposiciones concretas de cada convenio y su naturaleza exclusiva. Sin embargo, por otro lado, los limitados esfuerzos consentidos hasta ahora son resultado del carácter intergubernamental de las estructuras y procesos decisorios existentes.
Einerseits liegt dies an den spezifischen Bestimmungen eines jeden Übereinkommens und deren ausschließender Art. Die bislang begrenzten Bemühungen sind andererseits aber das Ergebnis der gegenwärtigen, zwischenstaatlichen Entscheidungsstrukturen und -prozesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debería cuestionarse la ayuda financiera de la UE a los países ACP productores de plátanos, afectados por la liberalización que permite la cláusula de la nación más favorecida en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC), ni debería retrasarse el esfuerzo presupuestario correspondiente.
Die finanzielle Unterstützung der EU für Bananen liefernde AKP-Länder, die von der Senkung der Meistbegünstigungszölle im Rahmen der Handelsliberalisierung auf Ebene der Welthandelsorganisation (WTO) betroffen sind, darf nicht in Frage gestellt werden, und die entsprechenden finanzpolitischen Maßnahmen dürfen nicht aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadanos, sin embargo, somos todos responsables de un tercio, incluido el resultado de la movilidad y todo lo que ello conlleva; pero también la industria es responsable de otro tercio.
Wir sind als Bürger aber auch aufgrund der Mobilität und all dessen, was sich darum herum rankt, zu einem Drittel beteiligt, und auch die Industrie ist mit einem Drittel beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por ahora nos encontramos muy lejos de esto.
Davon sind wir bis heute weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo la impresión de que cuando pase usted el relevo a la Presidencia alemana, todo el mundo conservará un modesto recuerdo de su Presidencia por los problemas que todavía están pendientes. Sin embargo, a fin de cuentas no es responsabilidad de una Presidencia, sino de todos nosotros.
Gleichwohl habe ich den Eindruck, dass Ihr Vorsitz, den Sie bald an Deutschland übergeben werden, keinen herausragenden Eindruck hinterlassen wird, da ja die Schwierigkeiten immer noch vorhanden sind, wobei dafür im Grunde nicht etwa eine Präsidentschaft die Verantwortung trägt, sondern wir alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros pueden establecer una excepción a este principio, aunque sólo por motivos muy bien delimitados.
Außerdem sind den Mitgliedstaaten Ausnahmen von dem Herkunftslandprinzip möglich. Das ist nur aus genau definierten Gründen zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la caída del régimen talibán, existen sin embargo indicios de mejora.
Nach dem Fall der Taliban sind auf jeden Fall bestimmte Anzeichen der Verbesserung festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, necesitamos dejar absolutamente claro que sin una armonización de las condiciones económicas en los distintos países no funcionará, pues como es natural las personas se trasladarán al lugar donde puedan encontrar la mejor seguridad social, los ingresos más altos, las calles más limpias y las ciudades y pueblos más seguros.
Auf jeden Fall müssen wir ganz klar sagen: Ohne Harmonisierung der ökonomischen Verhältnisse in den Ländern wird das nicht gehen, denn natürlich geht man dorthin, wo es die beste soziale Absicherung, die höchsten Einkommen, die saubersten Straßen und die sichersten Städte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo puedo asegurarles que, si el sistema autovinculante que hemos propuesto no funciona, la Comisión no vacilará en presentar nuevas propuestas de legislación en este sector.
Ich kann Ihnen auf jeden Fall versichern, daß die Kommission, sollte dieses von uns angeregte System der Selbstverpflichtung nicht funktionieren, nicht zögern wird, neue Legislativvorschläge für diesen Bereich zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos todo lo posible, sin embargo, para que ésta sea realmente equilibrada y no esté nuevamente orientada a responder únicamente a las preocupaciones europeas.
Sorgen wir auf jeden Fall dafür, daß diese Partnerschaft wirklich ausgewogen ist und nicht erneut allein auf die Befriedigung der europäischen Interessen ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haber entrado en vigor en 2003. Sin embargo, en Grecia no se completó hasta junio de 2006.
Er hätte 2003 in Kraft sein sollen, in Griechenland war das erst im Juni 2006 vollständig der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se aprobaran otras enmiendas, también votaríamos a favor.
Für den Fall, dass andere Änderungsanträge angenommen werden sollten, würden wir ebenso dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, sin embargo, debe intentar frenar el desempleo de manera coordinada.
Die Union muß in jedem Fall versuchen, das Problem der Arbeitslosigkeit auf koordinierte Art und Weise anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, celebro que, al menos en esta Cámara, vayamos en la dirección correcta, aunque países como el mío propio se hagan los remolones.
Auf jeden Fall freut es mich, dass wir in diesem Haus endlich den richtigen Weg eingeschlagen haben, auch wenn einige Länder wie mein Heimatland noch hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en primer lugar hemos intentado mantener el carácter especial de la salud, la asistencia sanitaria y los servicios sanitarios en la Unión Europea y hacer frente al reto de lograr no solo los objetivos sociales, sino también de beneficiarnos del mercado interior.
Wir haben auf jeden Fall versucht, erstens den spezifischen Charakter von Gesundheit, Gesundheitsvorsorge und Gesundheitsdiensten in der Europäischen Union zu wahren und uns der Herausforderung zu stellen, nicht nur die sozialen Zielsetzungen zu erreichen, sondern auch vom Binnenmarkt zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será preciso empezar a hablar, sin embargo, de estos temas de futuro que se perfilan detrás de lo que pone en juego el aspecto institucional.
Auf jeden Fall muß begonnen werden, über die Zukunftsfragen zu sprechen, die sich hinter der institutionellen Problematik verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargoWaffenembargo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se exhorta a los países exportadores de armas a que respeten el embargo decretado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, incluso sabiendo que, si una facción busca armas, las encontrará sin duda en el mercado.
Es wird nachdrücklich darauf gedrungen, dass die Waffen exportierenden Länder das vom UN-Sicherheitsrat verhängte Waffenembargo einhalten, wohl wissend, dass eine Faktion, die Waffen sucht, diese auch ohne Weiteres auf dem Markt finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es evidente que convendría cumplir el embargo de armas.
Deshalb muss es eine Selbstverständlichkeit sein, das Waffenembargo aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo nuevo elemento positivo es la «caja de herramientas», destinada a los países a los que se acaba de levantar el embargo.
Die zweite begrüßenswerte Neuerung betrifft die „Toolbox“ für Länder, in Bezug auf die vor kurzem das Waffenembargo aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, para preparar la visita del presidente chino a Francia, el Ministro de Asuntos Exteriores francés, Dominique de Villepin, ha venido a Bruselas para pedir el levantamiento del embargo de armas en China.
– Herr Präsident! In Vorbereitung des Besuchs des chinesischen Präsidenten in Frankreich ist der französische Außenminister Dominique de Villepin nach Brüssel gereist und hat dafür plädiert, das Waffenembargo gegen China aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pocos países mantienen un comercio de armas con Uzbekistán, por lo tanto es posible que un embargo de armas constituya más un gesto simbólico que otra cosa.
Es gibt nur sehr wenige Länder, die mit Usbekistan mit Waffen handeln, daher ist ein Waffenembargo vielleicht eher eine symbolische Geste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Señor Presidente, ¿cuándo llegará el embargo?
Also, Herr Präsident, wann kommt denn nun das Waffenembargo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi grupo político apoya plenamente el embargo de armas que aquí se exige, embargo que debemos controlar además in situ para que las armas no lleguen por las vías más diversas a Burundi.
Daher unterstützt meine Fraktion natürlich voll und ganz das, was hier gefordert wird, nämlich das Waffenembargo, das wir auch vor Ort kontrollieren müssen, damit Waffen nicht auf unterschiedlichsten Wegen nach Burundi kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo se opone al levantamiento del embargo de armas, y por lo tanto apoyamos la línea general de no levantar el embargo a la China en este momento.
– Herr Präsident! Meine Fraktion ist gegen die Aufhebung des Waffenembargos, und daher unterstützen wir die generelle Position, das Waffenembargo gegen China jetzt nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, todo el sistema ha de ser coherente, aunque la reciente decisión de levantar el embargo a Libia no lo es y expone a la UE a acusaciones de aplicar un doble rasero.
Das gesamte System in diesem Bereich muss also durchgängig schlüssig aufgebaut sein, was sich von der jüngsten Entscheidung, das Waffenembargo gegen Libyen aufzuheben, nicht behaupten lässt, zumal die EU dadurch bezichtigt werden kann, mit zweierlei Maß zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debemos reforzar el Tratado de no proliferación; la Unión Europea ha de participar en las conversaciones a seis bandas; es preciso mantener el embargo de armas en China; y tenemos que promover la democracia por todo el mundo.
Wir müssen den Nichtverbreitungsvertrag stärken, die Europäische Union muss sich an den 6er-Gesprächen beteiligen, das Waffenembargo gegen China muss beibehalten werden, und wir müssen die Demokratie weltweit fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargodennoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy oportunamente, sin embargo, la Comisión ha querido presentar esta comunicación transitoria, por así decirlo, entre la fase final de ese programa y la aprobación del Tratado de Amsterdam, para luego pasar a un nuevo programa marco.
Dennoch war es sehr zweckmäßig, daß die Kommission zwischen der Endphase dieses Programms und der Verabschiedung des Vertrages von Amsterdam diese "Übergangsmitteilung" übermitteln wollte, um dann zu einem neuen Rahmenprogramm überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el requisito de la nacionalidad para acceder a un puesto determinado es una excepción del principio legislativo comunitario que establece la igualdad de trato para todos los ciudadanos europeos en el acceso a un puesto de trabajo.
Das Erfordnis der Staatsangehörigkeit für eine bestimmte Tätigkeit stellt dennoch eine Abweichung vom Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts dar, dem zufolge alle Europäer auf dem Arbeitsmarkt gleichwertig behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien apoyamos plenamente los objetivos del ponente de garantizar una reducción de los accidentes de tráfico por carretera, sin embargo pensamos que la mejor forma de lograrlo pasa por un intercambio de buenas prácticas entre los Estados miembros, y no por una legislación a escala europea.
Wir unterstützen zwar voll und ganz das Ziel des Berichterstatters, die Zahl der Straßenverkehrsunfälle zu verringern. Aber wir sind dennoch der Auffassung, dass der beste Weg dafür der Austausch bewährter Konzepte zwischen den Mitgliedstaaten ist und nicht der Erlass von Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es en parte debido a que los sucesivos Gobiernos daneses se han negado a cumplir las disposiciones del Tratado Euratom, que sin embargo firmaron.
Das liegt zum Teil daran, dass die verschiedenen dänischen Regierungen sich bisher geweigert haben, die Bestimmungen des Euratom-Vertrages einzuhalten, den sie dennoch unterzeichneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos crear una Unión más eficiente y democrática, una Unión más cercana a sus ciudadanos, esto afectará gravemente al éxito de la Estrategia de Lisboa, a la creación de una Europa más competitiva que sin embargo conserve sus valores sociales.
Wenn es uns nicht gelingt, eine effizientere, demokratischere und von mehr Bürgernähe geprägte Union zu schaffen, dann hätte dies schwer wiegende Auswirkungen für den Erfolg der Lissabon-Strategie, die Gestaltung eines wettbewerbsfähigeren Europas, das seine sozialen Werte dennoch bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propia circunscripción, el noroeste de Inglaterra, ha sido señalada como un área excelente para la generación de energía eólica, sin embargo las leyes de urbanismo del Reino Unido son un obstáculo.
Mein eigener Wahlbezirk, der Nordwesten von England, wurde als optimales Gelände für die Windkrafterzeugung ermittelt, und dennoch sind die Planungsgesetze des Vereinigten Königreiches eine Behinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mencionar el caso de Polonia en este sentido: el Gobierno no vacunó a la población contra el virus H1N1; sin embargo, la tasa de mortalidad no fue superior a la de los países cuya población sí fue vacunada.
Der Fall Polen verdient es, hier erwähnt zu werden: Die Regierung impfte die Bevölkerung nicht gegen H1N1, und dennoch war die Sterblichkeitsrate nicht höher als in Staaten, deren Bevölkerung geimpft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora, pues, de revisar las políticas comunitarias que pueden comprometer el futuro de un sector que sin embargo representa un éxito ejemplar.
Deshalb ist es an der Zeit, diese Gemeinschaftspolitiken zu überprüfen, die die Zukunft eines Sektors, der dennoch auf beispielhafte Erfolge verweisen kann, gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, voy a decírselo a través del micrófono: querido señor Nassauer, sin los nuevos habitantes, la democracia en nuestro país, en Alemania, por ejemplo, no sería tal sino una germanocracia.
Aber ich sage es ihm dennoch ins Mikro: Lieber Herr Nassauer, ohne die neuen Inländer ist die Demokratie beispielsweise in unserem Land, Deutschland, nicht Demokratie, sondern Germanokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es perfectamente posible hacer más estrictos el régimen del lino y el régimen del cáñamo para que el presupuesto normal de los años pasados sea suficiente para preservar, sin embargo, un cultivo rentable en Europa.
Gleichzeitig ist es durchaus möglich, die Flachs- und Hanfregelung so zu verschärfen, daß wir mit einem normalen Budget der vergangenen Jahre auskommen und den Anbau in Europa dennoch rentabel gestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargoSicherungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los pagos debidos en virtud del embargo o resolución judicial, administrativo o arbitral a los que se refiere el artículo 8, apartado 1;
Zahlungen aufgrund eines von einem Gericht, einer Verwaltungsstelle oder einem Schiedsgericht beschlossenen Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrechts oder einer gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidung gemäß Artikel 8 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
que el embargo o la resolución no beneficie a una persona, entidad u organismo que figure en los anexos IV, V o V bis;».
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in den Anhängen IV, V oder Va aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
que el embargo o la resolución no beneficie a una persona física o jurídica, entidad u organismo que figure en el anexo I;
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
que el reconocimiento del embargo o de la resolución no sea contrario a la política pública aplicada en el Estado miembro de que se trate;
die Anerkennung des Sicherungs- und Zurückbehaltungsrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats und
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos debidos en virtud del embargo o resolución judicial, administrativo o arbitral a los que se refiere el artículo 8; y
Zahlungen aufgrund eines von einem Gericht, einer Verwaltungsstelle oder einem Schiedsgericht beschlossenen Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrechts oder einer gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidung gemäß Artikel 8 und
Korpustyp: EU DGT-TM
que el embargo o la resolución no beneficie a una persona, entidad u organismo que figure en el anexo, y
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine im Anhang aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung, und
Korpustyp: EU DGT-TM
que el embargo o la resolución no beneficie a una persona física o jurídica que figure en el anexo, y
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine im Anhang aufgeführte natürliche oder juristische Person, und
Korpustyp: EU DGT-TM
que el reconocimiento del embargo o de la resolución no sea contrario al orden público en el Estado miembro de que se trate.
die Anerkennung des Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el embargo o la resolución no beneficie a una de las personas físicas o jurídicas o a una de las entidades enumeradas en los anexos I y II; y»,
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in den Anhängen I und II aufgeführte natürliche oder juristische Person oder Organisation, und“
Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento del embargo o de la resolución no es contrario a la política pública aplicada en el Estado miembro de que se trate;
die Anerkennung des Sicherungs- und Zurückbehaltungsrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
embargoallerdings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de protección, efectivo a escala nacional, corre el riesgo sin embargo de volverse completamente ineficaz si simplemente basta con cruzar una frontera para sustraerse a la alerta o para disponer del tiempo necesario antes de que la alarma se dispare.
Diese Art von Schutz, die auf nationaler Ebene wirksam ist, kann sich allerdings als uneffektiv erweisen, wenn man lediglich eine Grenze überschreiten muss, um außer Reichweite des Systems zu gelangen, bzw. genügend Zeit hat, bevor es ausgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aclaro sin embargo que el Consejo aún no ha discutido las iniciativas propuestas por el Reino Unido al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, ni establecido contactos con los principales importadores de diamantes con vistas a impedir su comercio ilícito.
Der Rat hat allerdings, wie ich klarstellen möchte, noch nicht über die vom Vereinigten Königreich im UN-Sicherheitsrat vorgeschlagenen Initiativen beraten und auch keine Kontakte zu den wichtigsten Diamanteneinfuhrländern im Hinblick auf eine Unterbindung des illegalen Diamantenhandels aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste comprobar, sin embargo, la poca sensibilidad y la casi nula reacción del Consejo.
Allerdings macht es traurig zu sehen, dass der Rat so unsensibel und so wenig empfänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido mi Grupo político ha presentado, en numerosas ocasiones, enmiendas a nuestra comisión; sin embargo no han gozado de la atención de la Sra. ponente y así mi Grupo ha presentado enmiendas a la Sesión Plenaria.
In diesem Sinne hat meine Fraktion wiederholt sowohl unserem Ausschuss als auch dem Plenum Änderungsanträge vorgelegt, die von der Berichterstatterin allerdings nicht berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la decisión de la comisión implica que se ha perdido una oportunidad de mejorar la información del paciente.
Mit der Ausschussentscheidung wurde allerdings die Chance vergeben, die Information für Patienten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido debo sin embargo indicar que ha cambiado la actitud de algunas delegaciones en lo tocante a la directriz agrícola así como a la aplicación de cargas presupuestarias de la PAC a los Estados miembros.
In dieser Hinsicht muß ich allerdings darauf hinweisen, daß sich die Haltung einiger Delegationen bezüglich der Agrarleitlinie sowie der Rückverlagerung von Haushaltslasten von der Gemeinsamen Agrarpolitik zu den Mitgliedstaaten verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nadie habla de ella en Europa porque, por inesperada que sea, esta depreciación nos favorece desde el punto de vista comercial, aunque cause sin embargo un grave perjuicio a nuestros socios.
Selbstverständlich spricht niemand in Europa über diesen Aspekt, weil diese Abwertung zwar unerwartet kam, unseren Handel jedoch begünstigt. Für unsere Partner bringt sie allerdings große Nachteile mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no basta sin embargo para explicar los resultados mitigados registrados por muchos Estados miembros.
Dies allein ist allerdings noch keine ausreichende Erklärung für die in zahlreichen Mitgliedstaaten festgestellten mäßigen Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, sin embargo, es lógico que, desde el Parlamento, se manifiesten algunas reservas sobre el contenido de los acuerdos presupuestarios.
Dabei ist es allerdings natürlich, daß im Parlament einige Vorbehalte gegenüber dem Inhalt der Haushaltsbeschlüsse vorgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento sin embargo que el Consejo no haya considerado la enmienda del Parlamento Europeo orientada a proteger los derechos de los países en desarrollo sobre el patrimonio genético.
Ich bedauere es allerdings, daß der Rat den Änderungsantrag des Europäischen Parlaments nicht übernommen hat, der darauf abzielt, die Rechte der Entwicklungsländer auf ihr genetisches Erbe zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargoist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostramos, sin embargo, nuestra reserva ante el punto de vista del señor ponente sobre la necesidad de diseñar una política auténticamente económica en el plano comunitario, sin embargo, estamos a favor de una coordinación de la política económica entre los países miembros, sobre todo con vistas a fomentar el empleo.
Wir haben dagegen Vorbehalte gegen die Ansicht des Berichterstatters, daß eine echte Wirtschaftspolitik auf Unionsebene notwendig ist. Wir sind für eine Koordinierung der Wirtschaftspolitik zwischen den Mitgliedsländern, nicht zuletzt zwecks Förderung der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sin embargo, el enfoque de la comisión es más bien poco sensato porque ha elegido un enfoque sectorial y garantiza derechos diferentes para diferentes grupos.
Meiner Ansicht nach ist der Ansatz der Kommission jedoch eher weniger vernünftig, denn sie hat ein sektorspezifisches Konzept gewählt. Er gewährleistet verschiedene Rechte für verschiedene Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra propuesta de una «Ayuda para el mundo rural» no ha llegado a buen puerto.
Was nicht erreicht wurde, ist die von uns geforderte "Förderung für den ländlichen Raum" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso no hace sino aumentar la consternación con la que observamos el programa de la Comisión sobre política exterior y derechos humanos.
Umso konsternierender ist der Blick auf das Programm der Kommission im Bereich Außenpolitik und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ejercicio de las competencias del Parlamento Europeo, unas competencias establecidas en el propio Tratado, no puede provocar una crisis en ninguna circunstancia.
Unter keinen Umständen ist es möglich, dass die Wahrnehmung der Aufgaben des Europäischen Parlaments, Aufgaben, die durch den Vertrag selbst festgelegt worden sind, eine Krise auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en uno no debemos mostrar tolerancia: en el de la violencia.
In einem Bereich dürfen wir keine Toleranz zeigen, das ist dort, wo Gewalt stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez realizado nuestro trabajo, puedo ratificar que, efectivamente, hemos tenido la gran oportunidad de poder intercambiar diferentes puntos de vista y opiniones y de presentar varias propuestas de actuación para el futuro.
Nachdem unsere Arbeit geleistet ist, kann ich bestätigen, dass wir in der Tat zahlreiche Gelegenheiten hatten, viele unterschiedliche Meinungen und Ansichten auszutauschen sowie verschiedene Vorschläge für künftige Maßnahmen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes informes anuales de las grandes compañías aéreas demuestran, sin embargo, que esta conclusión no es precisamente la más lógica.
Liest man die neuesten Jahresberichte großer Fluggesellschaften, dann ist diese Schlußfolgerung nicht unbedingt logisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, hemos creado un banco de datos con diferentes fotografías e imágenes que pueden emplearse como advertencias gráficas. Sin embargo, he de admitir que resulta muy desalentador el hecho de que muy pocos Estados miembros lo hayan aprovechado.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir eine Datenbank mit verschiedenen Fotos und Bildern erstellt, die als Bildwarnhinweise verwendet werden können; sehr enttäuschend ist, das muss ich zugeben, dass bis jetzt nur einige wenige Mitgliedstaaten von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprende, sin embargo, el estado de aplicación de las normas en materia económica, bastante debatible por el momento.
Was uns überrascht, ist der Stand bei der Umsetzung der Verordnungen auf wirtschaftlichem Gebiet, die bisher eher zweifelhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargoauch immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en una democracia y en un parlamento democrático se escuchan puntos de vista de toda índole.
Wie auchimmer, in einer Demokratie und in einem demokratischen Parlament können alle Arten von Ansichten geäußert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aceptemos por un momento que las emisiones generadas por el hombre son perjudiciales por varios motivos.
Wie auchimmer, akzeptieren wir für den Augenblick, dass die vom Menschen verursachten Emissionen aus diversen Gründen schlecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Comisario, permítame generalizar un poco el tema.
Wie auchimmer, Herr Kommissar, erlauben Sie mir, das Thema ein wenig zu verallgemeinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la violencia contra las mujeres no se ve expresada sólo en el mal trato sexual.
Wie auchimmer wird die Gewalt gegen Frauen nicht nur durch die körperliche Mißhandlung zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo, y coincidirán conmigo, que la política consiste en mostrar rapidez y con oportunidad, y considero que todos nosotros debemos reconocer que no hemos sido capaces de ver lo que sucedía en Egipto durante las últimas décadas.
Wie auchimmer, ich bin der Ansicht, und Sie sollten hier mit mir einer Meinung sein, dass Politik schnelles und zeitgerechtes Handeln bedeutet, und ich glaube, dass alle von uns hier akzeptieren müssen, dass wir nicht gesehen haben, was in den vergangenen Jahrzehnten in Ägypten geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es más fácil alegar que los teléfonos móviles perjudican a nuestros cerebros.
Wie auchimmer, es ist einfacher zu behaupten, dass Mobiltelefone unsere Gehirne schmelzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo sabe que los estragos de la recesión regresarán si no se produce una reforma radical del sistema financiero.
Wie auchimmer, der Rat weiß, dass ohne eine grundlegende Reform des Finanzsystems die Schecken der Rezession wieder zurückkehren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría preguntarle algo: señor McCreevy, ¿para qué sirve una sociedad que no atiende a sus ciudadanos?
Wie auchimmer – ich frage Sie: Herr McCreevy, welchen Sinn hat eine Gesellschaft, die ihrem Volk nicht dient?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esperamos que se tomen en serio si queremos que el programa "Unión por la innovación" sea uno de los éxitos de la Estrategia Europa 2020.
Wie auchimmer, wir hoffen, dass dies ernst genommen wird, wenn die Innovationsunion einer der Erfolge der Strategie Europa 2020 werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la igualdad de condiciones no será una desventaja.
Wie auchimmer, Wettbewerbsgleichheit wird kein Nachteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el hecho de compartir estadísticas y todo lo que esto supone no debe considerarse un sucedáneo del avance hacia la plena comunitarización de una política común de asilo con plena participación del Parlamento.
Die gemeinsame Nutzung von Statistiken und allem, was sonst noch damit zusammenhängt, darf das Streben nach vollständiger Vereinheitlichung einer gemeinsamen Asylpolitik bei umfassender Beteiligung des Europäischen Parlaments nicht ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el gigantesco camino que tenemos ante nosotros, Europa no parte desde cero; Europa no está en el año cero.
Vor uns liegt zwar noch ein sehr langer Weg, doch beginnt Europa nicht bei Null; Europa steht nicht im Jahre Null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de Lampedusa es también un problema de Europa; y, sin embargo, gran parte de Italia trata de ocultarlo a los diputados al Parlamento Europeo que la visitan.
Genauso steht es um die Probleme in Lampedusa, auch wenn Italien noch so sehr versucht, diese vor Besuchern aus dem Europäischen Parlament zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tener un texto es una cosa, ratificarlo, otra muy distinta, y ponerlo en práctica, otro nivel más: puede que ésta sea la más importante de las tareas a las que nos enfrentamos.
Der Text ist eine Sache, die Ratifizierung eine andere, und die Umsetzung steht auf noch einem weiteren Blatt: Möglicherweise ist sie gegenwärtig unsere wichtigste Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Quiero dar las gracias a la Comisión porque, mientras que todos estamos preocupados en este momento por la crisis, sin embargo, la Comisión está preocupada también por otros problemas existentes.
(RO) Ich möchte der Kommission danken, weil sie, während wir mit der derzeitigen Krise alle Hände voll zu tun haben, in der Lage ist, sich auch noch um die anderen vorhandenen Probleme zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, los empleos deberían ajustarse a las necesidades de la familia.
Immer noch muss sich die Familie nach dem Arbeitsplatz richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante comprender, sin embargo, la perspectiva de mi Comisión.
Meiner Meinung nach ist es noch wichtig, die Sichtweise meines Ausschusses zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay un detalle en él, sin embargo, que deberíamos abordar.
Es gibt da nur ein Detail, das noch einmal angesprochen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden citar muchos ejemplos: no se menciona en ningún caso la situación trágica del pueblo kurdo en Turquía, que sin embargo debe adherirse a la Unión Europea y, por lo tanto, debería haberse incluido en un documento como este. Sin embargo, existe un rechazo a alterar las relaciones con Turquía.
Dafür lassen sich zahlreiche Beispiele anführen: So wird kein Wort über die dramatische Situation der kurdischen Bevölkerung in der Türkei verloren, die noch nicht der Europäischen Union angehört und demnach in diesem Bericht hätte behandelt werden müssen, doch will man keine Verstimmung in den Beziehungen zur Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados ya han aceptado mi invitación, sin embargo, ruego a aquellos que no lo hayan hecho que tengan la amabilidad de desplazarse a la parte anterior de la Cámara.
Einige Mitglieder sind bereits meiner Einladung gefolgt, und ich bitte diejenigen, die es noch nicht getan haben, sich nach vorn zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargonur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los resultados han sido francamente pobres.
Nur, die Resultate sind doch recht mager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo la impresión de que estamos creando estos derechos humanos exclusivamente para nuestros propios ciudadanos.
Es ist nur so, dass ich den Eindruck habe, dass wir diese Menschenrechte ausschließlich für unsere eigenen Bürgerinnen und Bürger einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que éste es el principal problema de la aplicación del Derecho comunitario y, sin embargo, seguimos sumamente atrasados, tanto desde el punto de vista de los recursos, como desde la perspectiva de la prioridad concedida a este sector.
Wir wissen, dass dies das Hauptproblem bei der Anwendung von europäischem Recht darstellt und liegen nicht nur was die Mittel, sondern auch was das zugewiesene Prioritätsniveau dieses Sektors betrifft, weit zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi deseo y el de mi Grupo consiste, señora Comisaria, en que se tengan en cuenta los recursos pero también el interés de esta pesca artesanal en este futuro acuerdo.
Mein Wunsch und der meiner Fraktion ist daher, Frau Kommissarin, daß bei dem Abkommen nicht nur die Fischbestände berücksichtigt werden, sondern auch die Interessen der handwerklichen Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello requiere que el Consejo esté en condiciones de discutir, puesto que lo que usted vaya a presentar en la cumbre de marzo ha de pasar en gran parte por el Parlamento Europeo.
Nur setzt das auch voraus, daß der Rat diskussionsfähig ist, denn das, was Sie auf dem März-Gipfel vorlegen werden, muß zu einem großen Teil auch durch das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las lenguas locales están desapareciendo de una manera realmente vergonzosa, cuando deberían estar protegidas, como es el caso de Italia, con la reforma federalista que estamos intentando proteger y aplicar.
Sie können sich nur schwer Gehör verschaffen, lokale Sprachen verschwinden auf wirklich schändliche Weise, wo sie doch eigentlich geschützt werden sollten. So ist es beispielsweise in Italien durch die Föderalismusreform der Fall, die wir planen und umsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos exigir nada a los demás países sin predicar nosotros con el ejemplo; y ese es el paso histórico que se ha dado este fin de semana.
Nur können wir es nicht von ihnen verlangen, wenn wir selbst nicht mit gutem Beispiel vorangehen. Das ist der historische Schritt, der am Wochenende geleistet worden ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sin embargo, hay un pequeño número de cuestiones un tanto equívocas que siguen sin resolverse.
Meiner Ansicht nach sind nur noch einige wenige etwas unklare Fragen ungelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos hemos podido comprobar cómo la Comisión ha venido interviniendo desde 1994, tanto con la palabra como con la acción, y el Parlamento le ha ofrecido en todo momento su respaldo y, así lo creo en mi condición de ponente, ha intentado continuamente facilitar su labor.
Seit 1994 hat nun die Kommission nicht nur mit Worten, sondern auch mit Taten reagiert. Diese Maßnahmen wurden vom Parlament sehr begrüßt, und wie ich als Berichterstatter glaube, auch in jeder Hinsicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, parece que, en el mejor de los casos, hemos aprendido una nueva expresión. Sin embargo, a menudo todo sigue como antes.
Bedauerlicherweise haben wir wohl bestenfalls nur einen neuen Ausdruck gelernt, während in den meisten Fällen alles im alten Trott weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargodoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aunque es posible que técnicamente tenga razón cuando dice que el Consejo no tiene competencia en relación con la cuestión de las plantas nucleares, urge el liderazgo político.
Obgleich er bei technischer Betrachtungsweise im Recht sein mag, wenn er ausführt, dass der Rat in der Frage der Nukleareinrichtungen keine Zuständigkeit oder verantwortliche Rolle innehat, besteht doch dringender Bedarf an politischer Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cabría esperar por lo menos un estremecimiento, un indicio de creatividad, otra cosa que un mero discurso muy general y mágico sobre el crecimiento, un discurso de wishful thinking , o sea, una trama de votos piadosos, pero en la que cuesta mucho trabajo encontrar algo concreto.
Andererseits könnte man aber doch zumindest eine leichte Bewegung erwarten, irgendein Anzeichen für Kreativität, etwas anderes als nur allgemeine Reden und die Beschwörung des Wachstums, die ja doch nur Wunschdenken ist, also eine Aneinanderreihung von frommen Wünschen - doch findet man nur mit Mühe irgendetwas Konkretes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento para ello es que el gravamen fiscal diverge de un país a otro de la Unión Europea y sin embargo tiene que converger.
Das Argument besteht darin, dass die Steuerbelastung in der Europäischen Union von Land zu Land abweicht, wobei sie doch angenähert werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de que se proceda a la votación, yo quisiera abundar en el motivo del elevado número de corrigenda de carácter lingüístico.
Aber die Frage, warum es so viele sprachliche Korrigenda gibt, möchte ich doch noch einmal aufgreifen, bevor wir abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si bien comparto plenamente la ambición, totalmente legítima, de acercar el diputado europeo a los ciudadanos, no estoy de acuerdo con el método propuesto.
Obwohl ich seinen völlig legitimen Wunsch, die Europaabgeordneten den Bürgerinnen und Bürgern anzunähern, voll und ganz teile, kann ich doch der vorgeschlagenen Methode nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha dicho que se eliminará el himno del Tratado y, sin embargo, durante la inauguración de la nueva legislatura se tocó la Novena Sinfonía de Beethoven.
Wir haben gehört, dass die Hymne aus dem Vertrag genommen werden würde, und doch wurde das neue Parlament mit Beethovens 9. Symphonie gefeiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero retrasar indebidamente a esta Cámara mientras se prepara discretamente a cumplir con sus deberes democráticos. Sin embargo, quisiera responder a una o dos preguntas de lo que ha sido un debate importante y útil.
Ich will das Hohe Haus, das sich in aller Ruhe darauf einstellt, seiner demokratischen Pflicht nachzugehen, nicht über Gebühr aufhalten, möchte aber doch auf eine oder zwei Fragen aus der wichtigen und nützlichen Aussprache antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero poder aportar algún tipo de clarificación.
Aber einige Erklärungen hoffe ich doch, abgeben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque así fuera, sin embargo, habría que aplicar el principio de cautela.
Aber selbst wenn das so wäre, sollte doch wohl das Vorsorgeprinzip gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes que participan en la crisis han llegado a un punto muerto; sin embargo ambas son responsables de los derechos humanos fundamentales.
Auch wenn die Krisenparteien in eine Sackgasse geraten sind, so tragen doch beide Verantwortung für die elementaren humanitären Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, siempre hay formas de combatir el genocidio y de detener la oleada de inmigración ilegal.
Möglichkeiten wie ein positives friedliches Eingreifen gibt es immer, sowohl um den Völkermord zu stoppen als auch um den Strom der illegalen Einwanderer zu zügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos tratar de promover ese diálogo nacional, que debe entablarse con la debida consideración a los intereses generales de los ciudadanos del Líbano y a sus deseos de prosperidad, seguridad e independencia nacional.
Auch wir müssen auf jede erdenkliche Weise diesen nationalen Dialog unterstützen, der unter gebührender Berücksichtigung der Interessen der libanesischen Bürger und ihres Wunsches nach Wohlstand, Sicherheit und nationaler Unabhängigkeit zu führen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de que se han reconocido las principales cuestiones medioambientales, la revisión no indica la razón del empeoramiento de la situación, es decir, la despiadada explotación por parte de las multinacionales para su beneficio exclusivo.
Auch wenn eingeräumt wird, dass es größere Umweltprobleme gibt, bleibt die Halbzeitbewertung den Grund für die Verschlechterung der Lage schuldig, nämlich die rücksichtslose profitorientierte Ausbeutung durch multinationale Konzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, repito que la aviación es la forma de transporte público más segura y los accidentes, aunque trágicos, son afortunadamente escasos.
Wie dem auch sei, weise ich noch einmal darauf hin, dass es sich bei der Luftfahrt um die sicherste Form der öffentlichen Verkehrsmittel handelt, und Unfälle, wie tragisch sie auch sein mögen, sind Gott sein dank selten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la posición de la comisión parlamentaria no llega a ser perfecta, pero, sin embargo, parece ser que la mayoría de esta Asamblea la respalda y que mañana se ratificará como posición del Parlamento, lo cual es positivo.
Insofern ist der Standpunkt des Ausschusses auch nicht vollständig, er scheint aber die Unterstützung der Mehrheit in diesem Hause zu erhalten, so dass er morgen als Standpunkt des Parlaments verabschiedet kann, was ich für positiv halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que se puede incorporar en la propuesta la segunda parte de la enmienda 12, exceptuando, sin embargo, la petición del fomento de la tecnología, porque precisamente esta petición tiene más relación con las actividades que se desarrollan en el ámbito del programa THERMIE.
Der zweite Teil des Änderungsantrags Nr. 12 kann unserer Meinung nach auch in den Vorschlag aufgenommen werden, mit Ausnahme der Erwähnung der Technologieförderung, weil dieser Punkt eher mit den Aktivitäten im Rahmen des THERMIE-Programm zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es cierto que la sección 18 de la resolución no es particularmente sólida, y creo que todos esperamos que la Comisión ofrezca una solución más eficaz que la que se está preparando. Creo que esta solución tendrá la aprobación del Consejo.
Ich glaube, wir alle hoffen darauf, dass die Kommission eine energischere Lösung als die bisher erarbeitet vorlegen kann, die dann sicher auch vom Rat abgesegnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe ninguna duda, sin embargo, de que el sistema fiscal y los tipos del IVA se deben redactar según los principios de la libertad, la independencia y la soberanía de los Estados miembros.
Zweifellos sollten auch für das Steuersystem und den Mehrwertsteuersatz die Prinzipien von Freiheit, Unabhängigkeit und Souveränität der Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, además de aprobar y aplicar sanciones, tiene que haber disposiciones específicas referentes al levantamiento de las mismas.
Neben dem Beschluss und der Durchsetzung von Sanktionen muss es auch spezifische Bestimmungen für die Aufhebung von Sanktionen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los ciudadanos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, los montenegrinos y los serbios deben unirse por los bosnios-herzegovinos, los albaneses y los kosovares tan pronto como sea posible en 2010.
Wie dem auch sei, die Einwohner von Bosnien und Herzegowina, die Albaner und die Kosovaren sollten sich so schnell wie möglich in 2010 den Mazedoniern, Montenegrinern und den Serben anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargoEmbargos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 10 de marzo se añadieron otras sanciones, como una congelación de activos, otra prohibición de viajar, un embargo de armas y un embargo del equipo que pueda usarse para la represión interna -lo que va más allá de las medidas impuestas por la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptada con anterioridad.
Am 10. März kamen weitere Sanktionen hinzu, einschließlich des Einfrierens von Vermögen, eines weiteren Reiseverbotes, eines Waffenembargos und eines Embargos für Ausrüstung, die zur internen Repression eingesetzt werden könnte - was über die Maßnahmen der zuvor beschlossenen Resolution des UN-Sicherheitsrates hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos atónitos, frente a tanta incuria, al ver que la Comisión se atreve a llevar a Francia ante el Tribunal de Justicia por haber mantenido su embargo.
Angesichts einer solchen Schlamperei ist man verblüfft, daß es die Kommission wagt, Frankreich wegen der Aufrechterhaltung des Embargos vor den Gerichtshof zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra manera, esta misma semana no se puede a la vez forzar a Francia a levantar el embargo, basándose en una trazabilidad segura de la carne, y rechazar el etiquetado, basándose en la imposibilidad técnica de seguir el rastro de los animales bovinos.
Anders gesagt, man kann nicht in ein und derselben Woche Frankreich zur Aufhebung des Embargos zwingen, mit der Begründung, die Herkunft des Fleisches sei lückenlos nachweisbar, und zugleich die Etikettierung ablehnen, weil es technisch nicht möglich ist, die Rückverfolgbarkeit der Rinder zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nuestra resolución apoya que se levante el embargo.
Daher wird in unserer Entschließung die Aufhebung des Embargos befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo que nos lo preguntemos, porque hay quienes esperan, en especial en los Estados Unidos, un colapso traumático del régimen, basándose en una visión hegemónica que no ha cambiado sustancialmente desde que se impuso el embargo.
Das muss man sich zu Recht fragen, weil sich mancher, vor allem in den USA, getreu einer hegemonistischen Sichtweise, die sich seit der Verhängung des Embargos bis heute nicht wesentlich geändert hat, einen traumatischen Zusammenbruch des Regimes wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, insta al Consejo y a la Comisión a tomar medidas prácticas como la imposición de un embargo de ayuda militar que obligue al Rey a renunciar a su dictadura.
Ferner werden Rat und Kommission aufgefordert, solche praktischen Maßnahmen zu ergreifen wie die Verhängung eines Embargos im Bereich der Militärhilfe, um den König zur Aufgabe seiner Diktatur zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay dos cuestiones muy delicadas que preocupan a la población de los países árabes, incluidos los llamados países árabes moderados, y son la cuestión palestina y el impacto del embargo sobre Iraq.
Herr Präsident, es gibt zwei äußerst sensible Probleme für die Öffentlichkeit der arabischen Länder, auch der so genannten gemäßigten arabischen Staaten, und zwar das Palästinaproblem und die Auswirkungen des Embargos gegen den Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la comunidad internacional, y no el dictador, a quien se culpará del impacto del embargo sobre Iraq, esto ha de estar claro.
Die Auswirkungen des Embargos gegen den Irak werden der internationalen Gemeinschaft und nicht dem Diktator angelastet, dessen müssen wir uns wohl bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bagdad no sabe si abrir sus puertas a los inspectores de la UNMOVIC y el pueblo iraquí sigue llorando las víctimas de un embargo inhumano que no ha logrado desestabilizar el régimen de Sadam Husein, mientras que el Presidente Bush organiza su cruzada del bien, violando descaradamente el derecho internacional.
Bagdad ist noch unschlüssig, ob es die Inspektoren der UNMOVIC ins Land lassen soll, und das irakische Volk hat immer neue Opfer eines unmenschlichen Embargos zu beklagen, das nicht zur Destabilisierung des Regimes von Saddam Hussein beizutragen vermochte, während Präsident Bush seinen Kreuzzug zur Durchsetzung des Guten durchführt und dabei ungestraft internationales Recht verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los ministros leen los periódicos, pero, dado que se trata de la segunda vez que el Parlamento Europeo se pronuncia a favor de la renovación del embargo, es importante que se de a conocer inmediatamente al Consejo la resolución que acabamos de votar.
Ich glaube schon, daß die Herren Minister Zeitung lesen, aber es ist wichtig, daß der Rat von der Entschließung, über die wir gerade abgestimmt haben, umgehend Kenntnis erhält, zumal sich das Europäische Parlament ja bereits zum zweiten Mal für eine Erneuerung des Embargos ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargojedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, basándose en el metabolismo mínimo de emtricitabina y la vía de eliminación renal, es poco probable que se requiera un ajuste de dosis en pacientes con insuficiencia hepática (ver sección 5.2).
Auf Grund der minimalen Metabolisierung von Emtricitabin und der renalen Eliminationsroute ist es jedoch unwahrscheinlich, dass bei Patienten mit Leberinsuffizienz eine Dosisanpassung erforderlich wird (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los pacientes con un alto riesgo de presentar toxicidad por digoxina deben ser monitorizados cuando se administren concomitantemente etoricoxib y digoxina.
Hoch-Risikopatienten für eine Digoxin-Toxizität sollten jedoch diesbezüglich überwacht werden, wenn Etoricoxib und Digoxin gleichzeitig verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de cada tratamiento dura aproximadamente de tres a cuatro meses; sin embargo, la duración puede ser significativamente más larga o más corta.
Die Wirkung einer Behandlung hält im Allgemeinen etwa 3-4 Monate an, sie kann jedoch erheblich länger oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, las concentraciones mínimas inhibitorias elevadas no siempre se correlacionaban con el fracaso clínico, observándose éxito clínico en pacientes infectados con microorganismos resistentes a otros azoles.
Höhere MHK- Werte korrelierten jedoch nicht immer mit einem klinischen Versagen und ein klinischer Erfolg wurde bei Patienten beobachtet, die mit Erregern infiziert waren, die gegenüber anderen Azolen resistent waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los parámetros farmacocinéticos clínicos no son significativamente diferentes entre metabolizadores pobres y extensos de los sustratos de CYP2D6.
Die klinisch-pharmakokinetischen Parameter differieren jedoch zwischen Personen mit mangelhafter und extensiver Metabolisierung von CYP2D6-Substraten nicht signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, a concentraciones plasmáticas elevadas de MPAG (> 100 µg/ ml), se eliminan pequeñas cantidades del mismo.
Bei hohen MPAG-Plasmakonzentrationen (> 100 µg/ml) werden jedoch geringe Mengen MPAG entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, a concentraciones plasmáticas elevadas de MPAG (> 100 microgramo/ ml), se eliminan pequeñas cantidades del mismo.
Bei hohen MPAG-Plasmakonzentrationen (> 100 μ g/ml) werden jedoch geringe Mengen MPAG entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, a concentraciones plasmáticas elevadas de MPAG (> 100 μ g/ ml), se eliminan pequeñas cantidades del mismo.
Bei hohen MPAG-Plasmakonzentrationen (> 100 µg/ml) werden jedoch geringe Mengen MPAG entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la eficacia de Vacuna de Varicela de virus vivos (Oka/ Merck) y de la vacuna de sarampión, parotiditis y rubéola fabricada por Merck & Co., Inc. ha sido demostrada en numerosos estudios.
Die Effektivität des Masern- Mumps-Röteln-Impfstoffs, hergestellt von Merck & Co., Inc., und des Varizellen-Lebendimpfstoffs (Oka/Merck) wurde jedoch in zahlreichen Studien belegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes, la cataplejía puede reaparecer con una frecuencia más elevada al abandonar la terapia con oxibato de sodio, sin embargo esto puede deberse a la propia variabilidad normal de la enfermedad.
Bei einigen Patienten kann mit Beendigung der Natriumoxybat-Behandlung die Kataplexie in höherer Frequenz zurückkehren, was jedoch auf die normale Variabilität dieser Erkrankung zurückgeführt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embargoaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo el „Highlight“ más grande es el enlace de Redshift 7 con el nuevo portal de Astronomía Redshift-Live.com.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo da lugar a que los tubos de terminal de cable y conectores que parecen adecuados tengan mucho juego y no puedan ser comprimidos conforme a las normas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Huelga decir, sin embargo, que esta evolución hacia una Europa con más de treinta miembros exige un planteamiento diferente del seguido hace cincuenta años, cuando seis países iniciaron el proceso de la Unión Europea.
Natürlich aber verlangt diese Mutation hin zu einem Europa mit nahezu 30 Mitgliedstaaten ein anderes Handlungskonzept als das, welches vor fünfzig Jahren verfolgt wurde, als sechs Länder den Prozess der Europäischen Union in Gang brachten.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En un principio, el Tratado de Roma no contenía un fundamento jurídico formal que consagrara la protección de los consumidores; sin embargo, mucho antes de que el antiguo artículo 129 A reconociera formalmente dicha protección, la acción comunitaria ya se había preocupado por ella.
ES
Ursprünglich enthielt der Vertrag von Rom keine formale Rechtsgrundlage für den Verbraucherschutz, aber schon vor der förmlichen Anerkennung dieses Grundsatzes durch den vormaligen Artikel 129 A richtete sich die Tätigkeit der Gemeinschaft auch auf diesen Schutz.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, recomienda precaución en el desarrollo de nuevas escalas para comparar los resultados de la educación superior en los diferentes países.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No en vano su autor, Friedrich Reinhold Kreutzwald, pasó los últimos 50 años de su vida en esta tranquila ciudad de planta cuadriculada que todavía guarda sin embargo el recuerdo de la catástrofe del ferry M/S Estonia, que costó la vida a 17 de sus habitantes.
ES
Sein Schöpfer Friedrich Reinhold Kreutzwald verbrachte die letzten 50 Jahre seines Lebens in dieser ruhigen Stadt mit ihren schnurgeraden Straßen. Võru ist aber auch geprägt von der traurigen Erinnerung an den Untergang des Fährschiffes M/S Estonia, bei dem 17 Einwohner der Stadt ums Leben kamen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si la ha visto anteriormente alguna vez y reconoce su significado, podrá escribirla correctamente gracias al conocimiento adquirido en la lectura.
DE
Hat er es aber zuvor schon einmal gesehen und die dazugehörige Bedeutung erkannt, kann er es auf Grund seiner Lese-Erfahrung auf die Rechtschreibung anwenden.
DE
La mayoría de los historiadores sitúan el comienzo del desarrollo de las pilas a finales del siglo XVIII. Sin embargo, algunos descubrimientos arqueológicos podrían situarlo hace 2.000 años.
ES
Die meisten Historiker datieren den Beginn der Entwicklung der Batterie auf das späte achtzehnte Jahrhundert. Es gibt aber archäologische Funde, die darauf hindeuten, dass das Datum vielleicht um ca. 2000 Jahre vorzuverlegen ist.
ES
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Sinembargo, esas proyecciones nunca han podido ocultar una persistente ansiedad.
Doch derartige Projektionen konnten ein quälendes Gefühl der Beklemmung nie ganz verbergen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinembargo, durante este año llegaron miles de personas.
Und doch kamen im letzten Jahr Tausende Menschen zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos profundos conocimientos en el sector y numerosos clientes satisfechos, sinembargo, nos esforzamos continuamente para perfeccionar nuestros servicios.
nichtsdestoweniger eine eventuelle Verweigerung, die Daten in die zur Eintragung zugeeigneten Seite einzureichen, macht die Ausübung unserer Tätigkeit unmöglich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sinembargo, queda mucho por hacer.
Es gibt nichtsdestoweniger noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para poner el broche de cierre, presentamos aperturas que ya no pertenecen al tronco principal de la teoría de aperturas, pero que sinembargo dan placer sobre el tablero y pueden realmente sorprender de vez en cuando.
Den Abschluss bilden dann Eröffnungen, die nicht mehr zu den Hauptschauplätzen der Eröffnungstheorie gehören, die aber nichtsdestoweniger Spaß am Brett machen und auch wirklich mal einen Gegner überraschen können.
Sachgebiete: literatur musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Sinembargo, queremos dar un paso hacia adelante.
Nichtsdestoweniger möchten wir in dieser Hinsicht nun einen Schritt weiter gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sin embargodessenungeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinembargo, el Parlamento decidió emitir un dictamen.
Dessenungeachtet hat das Parlament beschlossen, eine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinembargo, a juicio de la Comisión de Presupuestos, la propuesta de la Comisión se basa en demasiadas hipótesis aleatorias.
Dessenungeachtet gründet der Vorschlag der Kommission nach Auffassung des Haushaltsausschusses auf allzu vielen gewagten Hypothesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinembargo, tal vez hubiera podido insistir más en la oportunidad que para nosotros constituye dicha ampliación.
Dessenungeachtet hätte der Bericht vielleicht etwas stärker auf die Chancen eingehen können, die sich für uns aus dieser Erweiterung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es que el encargo de elaborar dicha ley figuraba ya en el Tratado de Roma y, sinembargo, casi cincuenta años después seguimos sin haber sido capaces de aprobarla.
Ein Beweis hierfür ist die Tatsache, daß dieser Auftrag bereits im Vertrag von Rom genannt wurde. Dessenungeachtet haben wir auch fast fünfzig Jahre später noch immer kein solches Gesetz verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sinembargo centrar mi explicación de voto en un punto técnico en particular, pues el Parlamento acaba de solicitar que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sea competente sobre el Convenio de Schengen.
Dessenungeachtet werde ich meine Erklärung zur Abstimmung auf einen speziellen technischen Punkt konzentrieren, da das Parlament gerade erst verlangt hat, das Schengener Abkommen der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs zu unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinembargo, pensamos que el reconocimiento del papel que deben desempeñar las mujeres se expresa aún con mayor claridad en la propuesta modificada de reglamento que la Comisión enviará próximamente al Consejo y que deberá seguir el procedimiento junto con el Parlamento Europeo.
Dessenungeachtet sind wir der Meinung, daß in dem abgeänderten Verordnungsvorschlag, den die Kommission demnächst an den Rat übermitteln wird und der das Verfahren der Zusammenarbeit durchlaufen muß, die Anerkennung der Bedeutung der Rolle der Frauen noch deutlicher und klarer zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinembargo, en un mundo cada vez más peligroso, en el que aparecen nuevas potencias nucleares, la protección de nuestras naciones se basa, señor Presidente, en la obtención de una fuerza de disuasión nuclear creíble, un sistema de protección civil comparable al de los suizos y el restablecimiento de los controles fronterizos.
Dessenungeachtet ruht in einer immer gefährlicher werdenden Welt, in der neue Atommächte auftauchen, der Schutz unserer Nationen, mein Herr, auf dem Erwerb einer glaubwürdigen atomaren Abschreckungsmacht, einem dem der Schweiz vergleichbaren Zivilschutzsystem und auf der Wiedereinführung der Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se pone de manifiesto en el punto 3 del informe de la Sra. Haug. Sinembargo, el Consejo ha comunicado que no acepta ninguna revisión de las perspectivas financieras, ni siquiera entre las diferentes categorías.
So steht es im Bericht von Frau Haug unter Ziffer 3. Dessenungeachtet hat der Rat mitgeteilt, daß er keinerlei Änderungen der Finanziellen Vorausschau zustimmen wird, nicht einmal Umschichtungen zwischen den Rubriken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinembargo, estoy dispuesto, Sra. Randzio-Plath, si lo desea, a organizar una reunión de trabajo entre una delegación de diputados y mis servicios antes de que la Comisión apruebe el Informe Económico Anual.
Dessenungeachtet bin ich gern bereit, Frau Randzio-Plath, wenn Sie es wünschen, eine Arbeitssitzung zwischen einer Abordnung von Parlamentariern und meinen Diensten zu veranstalten, ehe wir den Jahreswirtschaftsbericht von der Kommission verabschieden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embargo preventivoArrest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la competencia de un tribunal para adoptar medidas cautelares, incluido el embargopreventivo.
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Zuständigkeit in Bezug auf vorläufige Maȣnahmen oder Schutzmaȣnahmen einschlieȣlich Arrest.
Korpustyp: UN
Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas al embargopreventivo de buques de navegación marítima
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Korpustyp: EU IATE
embargo de petróleoÖlembargo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El embargodepetróleo se impuso en septiembre de 2011 con el fin de ayudar a poner fin a la represión de seguridad por parte del gobierno.
ES
Das Ölembargo war im September 2011 als Beitrag dazu verhängt worden, dem gewaltsamen Vorgehen seitens der Sicherheitskräfte der Regierung ein Ende zu setzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
embargo de armasEmbargo für Waffenexporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opina que la tensión actual en el estrecho de Taiwán es un factor grave añadido que debe tener en cuenta el Consejo para no levantar el embargode la venta de armas a China;
vertritt die Ansicht, dass die derzeitigen Spannungen in den Beziehungen zwischen China und Taiwan ein weiterer schwerwiegender Grund sind, der den Rat veranlassen sollte, das EmbargofürWaffenexporte in die Volksrepublik China aufrecht zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
El mejor modo de avanzar, en opinión de los Liberales Demócratas de esta Asamblea, es imponer, con carácter inmediato, el embargode exportaciones de armas a Israel y Palestina, y persuadir a las Naciones Unidas de la conveniencia de crear una misión internacional para enviar tropas a la región que vigilen la paz.
Die Fraktion der liberalen Demokraten in diesem Parlament sieht die beste Lösung darin, ein sofortiges EmbargofürWaffenexporte nach Israel und Palästina zu verhängen und die Vereinten Nationen davon zu überzeugen, dass eine internationale Friedenstruppe zur Durchsetzung des Friedens in die Region entsandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar a favor de la suspensión de los acuerdos de asociación, pronunciar el embargo a las exportaciones de armas con destino a Israel, enviar urgentemente una fuerza de interposición para la protección del pueblo palestino, es comprometerse de forma concreta a favor de la paz y la seguridad de estos dos Estados.
Für die Aussetzung des Assoziierungsabkommens zu stimmen, ein Embargo über Waffenexporte nach Israel zu verhängen, unverzüglich Pufferstreitkräfte zum Schutz des palästinensischen Volkes zu entsenden - das ist konkretes Engagement für den Frieden und die Sicherheit dieser beiden Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Embargo
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen