Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Einer unserer Kollegen hat einen Änderungsvorschlag eingebracht, der vorsieht, dass bei Umregistrierung auf der Flagge das Emblem der Union angebracht wird.
Uno de nuestros colegas presentó una enmienda con vistas a poner el emblema de la Unión sobre el pabellón que cambie de registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber dieser hatte ein 53er Emblem auf der Haube.
Sí, pero este tenía un emblema del capó del '53.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kopie ist wertvoll nicht nur das Emblem, sondern auch von kanadischer Herkunft.
RU
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
Für Island und Norwegen ist kein Emblem erforderlich.
No se requiere logotipo para Islandia y Noruega
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Zeugen befrage die halfen, dieses nutzlose Phantombild zu erstellen. Besonders im Hinblick auf den Aufnäher, den er hier auf seiner Armeejacke hat. Sieht aus, wie eine Art Emblem.
Contacté con el testigo que ayudó a crear el bocet…completamente inútil, especialmente con respecto al parche que tiene aquí en su chaquet…parece un tipo de logotipo.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie einen Laser, der Barcodes, Embleme und Seriennummern in Metall markieren kann?
Die Vertragsparteien verwenden das gemeinsame Emblem für die Kennzeichnung anforderungsgerechter Strom sparender Geräte der in Anhang C aufgeführten Kategorien.
Las Partes utilizarán el logotipo común para distinguir los tipos de productos de elevada eficiencia energética que se enumeran en el anexo C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zippo 1940 mit dem Emblem der American Legion, $ 179,50
RU
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Jede falsche oder irreführende Werbung oder Verwendung anderer Zeichen oder Embleme, die zu einer Verwechslung mit dem EU-Umweltzeichen führen können, ist verboten.
Quedará prohibida toda publicidad falsa o engañosa, así como la utilización de cualquier etiqueta o logotipo que pueda confundirse con la etiqueta ecológica de la UE.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
emblemroja emblema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
> Mens rugby top > Traiditonal collar > Buttoned placket > Official Red Rose emblem > gerippte Abschlüsse > Contrasting side panels > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von All Rugby Clothing finden Sie bei SportsDirect.
> Parte superior del rugby de mens > Collar de Traiditonal > Placket abotonado > Official rosa rojaemblema > Nervada guarnecido > Paneles laterales de contraste > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Todo en textil de rugby visite SportsDirect
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Farbe: Blau (PANTONE® Reflex Blue) mit gelben (PANTONE® Yellow) Sternen im oberen Viertel entsprechend der Spezifikation für das Europa-Emblem [1];
Color: azul (PANTONE® Reflex Blue) con estrellas amarillas (PANTONE® Yellow) en el recuadro superior que se ajusten a las especificaciones del emblemaeuropeo [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieses Grafik-Handbuchs ist es, eine korrekte Reproduktion des Europa-Emblems sicherzustellen.
ES
No se permite el registro del emblemaeuropeo ni de imitaciones heráldicas del mismo como marca comercial o como cualquier otro derecho de propiedad intelectual.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemäß dieser Vereinbarung ist die Verwendung des Europa-Emblems oder eines seiner Elemente durch natürliche oder juristische Personen („Nutzer“) erlaubt, es sei denn
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Grundsätze der Verwendung des Europa-Emblems durch Dritte sind in einer Verwaltungsvereinbarung mit dem Europarat niedergelegt. Diese Vereinbarung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht (ABl. C 271 vom 8.9.2012, S. 5).
ES
Los principios por los que se rige el empleo del emblemaeuropeo por terceros han sido fijados en un acuerdo administrativo con el Consejo de Europa publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea (DO C 271 de 8.9.2012, p. 5).
ES
Die Vertragsparteien sind bestrebt, dafür zu sorgen, dass die Verbraucher Strom sparende Geräte auf dem Markt am Emblem erkennen können.
Las Partes velarán por que los consumidores tengan la posibilidad de reconocer los productos eficientes mediante la localización de su etiqueta en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitte ist das ägyptische Symbol für Unsterblichkeit: ein Ankh. - Könnte es ein Goa'uld-Emblem sein?
En el centro hay un ankh, que es el símbolo Egipcio de la inmortalidad. - ¿Podría ser alguna clase de dispositivo Goa'uld?
Korpustyp: Untertitel
Amt für Veröffentlichungen – Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen – Anhang A2 – Embleme der Organe, Einrichtungen, Interinstitutionellen Dienste und sonstigen Stellen
ES
Die in einem Mitgliedstaat registrierten Schiffe sollten das Emblem der Europäischen Union oben auf der Flagge tragen, d.h. einen Kreis von zwölf Sternen auf blauem Grund.
Los buques registrados en un Estado miembro deberán incluir en un vértice de su bandera de pabellón el distintivo de la Unión Europea, es decir la corona de doce estrellas doradas sobre un cuadrado de fondo azul.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr setzen sich dafür ein, dass Fracht- und Fahrgastschiffe ein EU-Emblem auf ihrer Flagge tragen.
Además, tampoco debe perseguirse como la finalidad de un almacenamiento definitivo la recuperación de los residuos, pues en el futuro pueden desarrollarse métodos de gestión mejores que hagan aconsejable su recuperación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Verordnung sollen ehrgeizige technische Spezifikationen festgelegt werden, die ein Gerät erfüllen muss, um das gemeinsame Emblem tragen zu dürfen.
Los equipos ofimáticos representan un porcentaje cada vez mayor de la energía consumida en la UE y los esfuerzos nacionales dirigidos a aumentar la eficiencia energética no son suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Energy-Star-Büro soll jedes Jahr einen Bericht über die Marktdurchdringung von Produkten, die das Energy-Star-Emblem tragen, erstellen.
El Consejo Energy Star presentará un informe anual sobre la penetración en el mercado de los productos que lleven el distintivo Energy Star.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt gleichermaßen für die Forderung im Bericht Poignant, unter europäischen Flaggen fahrenden Schiffen eine deutliche physische EU-Kennzeichnung in Form eines Emblems zu geben.
Lo mismo puede decirse de la propuesta contenida en el informe Poignant de que los buques con pabellón europeo lleven un distintivo claro y físico de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag, wonach das Emblem jeweils auf der nationalen Flagge abgebildet sein soll, ist allerdings problematisch, das hat auch der Berichterstatter selbst eingeräumt.
La enmienda que propone añadir el distintivo a las banderas nacionales es, sin embargo, problemática, como ha reconocido el propio ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, dass die Schiffsflaggen das Emblem der EU mit den zwölf Goldsternen auf blauem Grund in der oberen Ecke der nationalen Flaggen tragen sollen, ist einfach lächerlich.
Por último, la propuesta de que los buques lleven el distintivo de la UE con las doce estrellas sobre fondo azul en el vértice superior de sus banderas de pabellón es ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein leicht erkennbares, europaweites Umweltzeichen mit Blumen-Emblem könnte es den Verbrauchern wesentlich erleichtern, umweltbewusst einzukaufen, und es würde die Kenntnis der Typ-I-Gütesiegel fördern.
Una etiqueta ecológica paneuropea clara como es la Flor podría facilitar enormemente a los consumidores la adquisición de productos «verdes» en toda Europa y ayudarles a comprender lo que es el etiquetado de tipo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der neuen Verordnung sollen ehrgeizige technische Spezifikationen festgelegt werden, die ein Gerät erfüllen muss, um das gemeinsame Emblem tragen zu dürfen.
Dentro de la UE, el Reino Unido es el mayor consumidor de harinas, debido a la importancia de su sector de la acuicultura.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Verordnung sollen ehrgeizige technische Spezifikationen festgelegt werden, die ein Gerät erfüllen muss, um das gemeinsame Emblem tragen zu dürfen.
Además, debe velarse por que se apliquen de manera controlada los limitados medios dedicados a la mejora de la seguridad en las carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
Das Energy-Star-Emblem ermöglicht den Verbrauchern, energiesparende Geräte zu erkennen, die einen Beitrag zur Sicherstellung der Energieversorgung und zum Umweltschutz leisten.
ES
La etiqueta Energy Star permite a los consumidores identificar aquellos aparatos que consumen menos energía, y contribuyen a garantizar la seguridad energética y la protección del medio ambiente.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Emblem „ENERGY STAR®“ darf bei Bürogeräten verwendet werden, die die erwähnten Spezifikationen erfüllen, und ermöglicht den Verbrauchern, problemlos diese Strom sparenden Geräte zu erkennen.
ES
La etiqueta «ENERGY STAR®» se aplica a los equipos ofimáticos que cumplen dichas especificaciones, permitiendo a los consumidores identificar fácilmente estos aparatos que consumen poca energía.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hersteller von Bürogeräten, wie auch Verkäufer und Wiederverkäufer können am Programm „Energy Star“ teilnehmen und das gemeinsame Emblem „ENERGY STAR® *“ verwenden.
ES
Los fabricantes de equipos ofimáticos, así como los vendedores y minoristas, pueden inscribirse en el programa Energy Star y utilizar la etiqueta común «ENERGY STAR®»*.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der achteckige, turmartige Bau, der elf Meter hoch ist, birgt im Innern (Durchmesser: neun Meter) die Embleme aller Nationen, die Opfer im Konzentrationslager Dachau zu beklagen haben.
DE
El edificio octogenal, similar a una torre (11 m alto y 9 m de diámetro), cuyos cimientos se pusieron el 30 de abril de 1950, contiene los escudos de todas las naciones con víctimas en Dachau.
DE
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Mit erfolgreichem Abschluss erhalten Sie das offizielle Avery Dennison Specialist Installer-Emblem, mit dem Sie Ihr Talent und die Qualität Ihrer Dienstleistung bewerben können.
ES
Tras obtener el certificado, usted recibirá el sello oficial de Instalador especialista de Avery Dennison, que podrá exhibir para demostrar el talento y los servicios que ofrece.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Shangri-La Hotel - nach der Lieblings-Emblem von Napoleon benannt, die Französisch Gourmet-Restaurant L'Abeille bietet raffinierte Küche von Küchenchef Christophe Moret vorbereitet.
SHANGRI-LA HOTEL – Baptisé en hommage à l'emblème préféré de Napoléon, le restaurant gastronomique français L'Abeille propose une cuisine sophistiquée élaborée par le Chef Christophe Moret.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
--- um der Prozeß zu beschleunigen, Ihr Besitz so schnell wie möglich Online gezeigt zu haben, falls daß Sie kein Bild, das Ihr Emblem darstellt haben , senden Sie ein Email an support@leagi-travel-hotels.com und wir werden ein zeitweiliges Emblem eingeben, das Sie später ersetzen können.
--- para agilizar el proceso de tener su propiedad presentada online cuanto antes, si no tiene una imagen que represente su sigla, mande un mensaje email a support@leagi-travel-hotels.com e introduciremos un sigla temporal que después puede reemplazar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Dabei muss insbesondere überprüft werden, ob die Anforderungen an das Energy-Star-Emblem anspruchsvoll genug sind und die Anliegen der Europäischen Union in dem Dialog mit den Vereinigten Staaten in ausreichendem Umfang durchgesetzt werden konnten.
En este contexto deberá examinarse especialmente si los requisitos del programa Energy Star son lo suficientemente estrictos y si han podido defenderse suficientemente los desiderata de la Unión Europea en el diálogo con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt ein europäisches Register zu schaffen, und um eine bessere Identifizierung zu ermöglichen, sollten die in einem Mitgliedstaat registrierten Schiffe ein europäisches Emblem oben auf der Flagge tragen, wie dies bei den Kennzeichennummern der Kraftfahrzeuge in der Gemeinschaft eingeführt wurde.
En lugar de crear un registro europeo, y para una mayor identificación, los buques registrados en un Estado miembro deberían incluir el distintivo europeo en un vértice de su bandera de pabellón, de modo similar a como se ha hecho en las matrículas de los automóviles comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses neue Abkommen enthält die Anforderung, dass die Energieeffizienzkriterien (technischen Spezifikationen) – denen ein Produkt genügen muss, um das Energy-Star-Emblem verwenden zu dürfen – anspruchsvoll sein und regelmäßig überprüft werden müssen.
Este nuevo Acuerdo requiere que los criterios de eficiencia energética (especificaciones técnicas), utilizados para determinar si los productos presentan las características necesarias para que se les atribuya el distintivo Energy Star, sean exigentes y se revisen periódicamente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat die Forderung Fachausschusses, dass Fracht- und Fahrgastschiffe ein EU-Emblem auf ihrer Flagge tragen müssen, mit großer Mehrheit abgelehnt (Änderungsantrag = ÄA 2 mit 44:458:5 Stimmen abgelehnt).
La Eurocámara ha introducido una serie de enmiendas no vinculantes a la propuesta sobre principios generales para la seguridad en instalaciones nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
Ilja Schtscharbinskij wurde von der Miliz angehalten und aufs Revier mitgenommen, weil er bei der Unterschriftensammlung für die Kandidatur Andrej Sannikows die Fahne der Bürgerbewegung „Europäisches Weißrussland“ gehisst hat, auf der das Europa-Emblem zu sehen ist.
Ilya Shcharbinski fue detenido por la policía y trasladado a comisaría cuando durante una recogida de firmas para la candidatura de Andrei Sannikov enarboló una bandera de la campaña social «Belarús Europea» en la que se veía el símbolo de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls sind Zusammenschlüsse mit den Beteiligten zu bilden (z. B. NRO, Hersteller, Verbraucherorganisationen und Händler), um in diesen Kreisen das Wissen über das Umweltzeichen-System zu erweitern und die Werbung für das Blumen-Emblem über deren Kontaktnetze zu fördern.
Tienen que celebrarse alianzas con todas las partes interesadas (ONG, fabricantes, organizaciones de consumidores, minoristas, etc.), según convenga, con objeto de dar a conocer mejor el sistema en esas organizaciones y de fomentar el marketing de la Flor a través de sus redes de contactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gesamten EU-Raum ist die Kommission dafür verantwortlich, durch ihr Verwaltungsorgan Bürogeräte, die dieses Emblem tragen, zu prüfen oder zu untersuchen, um festzustellen, ob sie den Anforderungen entsprechen.
ES
La Comisión tiene la responsabilidad en todo el territorio de la UE de probar o examinar los equipos ofimáticos que llevan esta etiqueta a través del órgano de gestión para comprobar que son conformes.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
das Emblem wird für Maßnahmen oder Ziele verwendet, die im Widerspruch zu den Zielen und Grundsätzen der Europäischen Union oder des Europarates stehen, oder die Verwendung ist aus sonstigen Gründen rechtswidrig.
ES
no tenga relación con objetivos o actividades que sean incompatibles con los objetivos y principios de la Unión Europea o del Consejo de Europa o que sean ilegales.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angefangen bei T-Shirts und sportlichen Fleece-Jacken über handliche Gadgets für den täglichen Gebrauch, wie Stifte, USB-Sticks und Briefbeschwererstreichen mit dem Emblem Ihres Fahrzeugs, bis hin zu Autos und Modellen für Ihren Schreibtisch oder für das Kinderzimmer.
ES
Desde las camisetas y sudaderas deportivas a elementos funcionales para el día a día, como bolígrafos, memorias USB, pisapapeles con la forma del capo, maquetas para tu escritorio o para la habitación del niño.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1955 hatte die australische Regierung eine Design-Ausschreibung für ein neues Theater und Opernhaus in Auftrag gegeben; das erfolgreiche Design wurde schon bald zu einem weltberühmten Emblem.
En 1955, el gobierno australiano organizó un concurso de diseño para un nuevo edificio que alojaría el teatro y la ópera, el diseño ganador se convirtió pronto en un icono mundial.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der berühmte Werbe-Emblem Kendall Oil für leichtere in 1947 - der Staat ist bei weitem nicht ideal (starke Delle in der Abdeckung), aber der Preis ist noch recht hoch.
RU
La mascota publicitaria famosa Kendall Oil en el encendedor 1947 - el Estado está lejos de ser perfecto (abolladura grave en la portada), pero el precio sigue siendo bastante alta.
RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Volumen und ausgeprägte Profile hinten, die Front besteht aus zwei langen Muskeln, die zu den vorderen Kotflügeln und einem "V" auf der Motorhaube mit dem typischen Emblem an der Spitze auslaufen.
ES
el trasero, con volúmenes y secciones fuertes, y el delantero, compuesto por dos largos músculos que generan los guardabarros delanteros y la "V" del capó que finaliza en el típico escudo.
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Artikel 12 Absatz 3 erhält Satz 1 folgende Fassung: ‚Die EFTA-Staaten und die Kommission sorgen im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten für die ordnungsgemäße Verwendung des gemeinsamen Emblems, indem sie die Maßnahmen gemäß Artikel IX Absätze 2, 3 und 4 des Abkommens ergreifen oder koordinieren.‘
en la primera frase del artículo 12, apartado 3, los términos “la Comisión” se sustituirán por “los Estados de la AELC y la Comisión, dentro de sus competencias respectivas”;