linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Emblem emblema 245
logotipo 38 logo 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

emblem roja emblema 1 el emblema 1

Verwendungsbeispiele

Emblem emblema
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Las marcas comerciales de Seco, marcas, logotipos y emblemas corporativos no podrán utilizarse la previa autorización por escrito de Seco.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Reproducción sobre fondo de color: el emblema debe reproducirse preferentemente sobre fondo blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männer, die einst das Emblem...... der Rebellion trugen um ihre Schande kund zu tun.
los emblemas de la rebelión, vienen hacía aquí a expresar su vergüenza por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kopie ist wertvoll, nicht nur des Emblems, aber der gebürtige Kanadier. RU
Esta copia es valioso no sólo del emblema, pero nacido en Canadá el. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
El emblema debe reproducirse preferentemente sobre fondo blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Griff ist das Emblem der Baskervilles.
Es el emblema de los Baskerville, grabado en el puño.
   Korpustyp: Untertitel
Das Emblem auf sie gehört dem amerikanischen Vultee Aircraft Corporation . RU
El emblema que pertenece a la Corporación Vultee Aircraft americano . RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Einer unserer Kollegen hat einen Änderungsvorschlag eingebracht, der vorsieht, dass bei Umregistrierung auf der Flagge das Emblem der Union angebracht wird.
Uno de nuestros colegas presentó una enmienda con vistas a poner el emblema de la Unión sobre el pabellón que cambie de registro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber dieser hatte ein 53er Emblem auf der Haube.
Sí, pero este tenía un emblema del capó del '53.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kopie ist wertvoll nicht nur das Emblem, sondern auch von kanadischer Herkunft. RU
Esta copia es valioso no sólo este emblema, pero también de origen canadiense. RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


airline emblem .
Europa-Emblem emblema europeo 9
europäisches Emblem .
Emblem des Roten Kreuzes .
Abzeichen,Emblem und Wappen .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Emblem"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

[Emblem der Republik Armenien]
[Símbolo nacional de la República de Armenia]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Emblem der Republik Türkei]
[Símbolo nacional de la República de Turquía]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emblem der Türkischen Republik Nordzypern
Escudo de la República Turca del Norte de Chipre
   Korpustyp: Wikipedia
Embleme der englischen Geschichte mit Premium Tours
todo en un día con Premium Tours.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der neueste Teil der Fire Emblem-Reihe. ES
La consola ES
Sachgebiete: film schule radio    Korpustyp: Webseite
Bondi Beach ist ein Emblem Australiens
Bondi Beach, un icono de Australia
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Waffenkisten hatten einen Affen als Emblem, vielleicht dein Soni?
Las cajas tenían el símbolo de un mono. Quizás tu Soni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienstgrade werden die gleichen sein, und die lokalen Embleme bleiben unangetastet.
Los rangos serán los mismos y las insignias locales no cambiarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch dafür, dass Schiffe das Emblem der Europäischen Union führen sollten.
Yo también estoy a favor de que los buques lleven el distintivo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie denken, dass Sie den Typen anhand dieses Emblems finden können?
¿Crees que puedes encontrar al tío por el parche?
   Korpustyp: Untertitel
Empfänger von EU-Finanzhilfen – Verwendung des Emblems und der Logos der EU ES
Beneficiarios de la financiación de la UE: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben spezielle Embleme entwickelt, sodass Sie diese auf Ihrer eigenen Webpage oder sonstwo hochladen können.
Hemos creado estos badges o chapas para que las pongas en tu página o web o donde tú quieras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geräte, die dieses Emblem tragen, müssen den gemeinsamen Spezifikationen (Anhang C) entsprechen. ES
Los aparatos con dicha etiqueta deben ajustarse a las especificaciones comunes (anexo C). ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Abkommen beinhaltet Leitlinien zur ordnungsgemäßen Verwendung des Namens und des Emblems ENERGY STAR. ES
El Acuerdo prevé directrices relativas a la utilización correcta del nombre y la etiqueta ENERGY STAR. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Falle einer Kündigung darf die EU das Emblem „ENERGY STAR®“ nicht mehr verwenden. ES
Si el Acuerdo se rescinde, la UE dejará de utilizar la etiqueta «ENERGY STAR®». ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Emblem des Amtes steht am unteren Rand der Umschlagseite IV. ES
se encuentra en la parte inferior de la página IV de cubierta. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Am 8. Dezember 1955 beschloss das Ministerkomitee dieses Emblem für die Europa-Flagge. ES
El 8 de diciembre de 1955, el Comité de Ministros adoptó esta bandera europea. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Europa-Emblem ist zum Symbol des vereinten Europas und der europäischen Identität schlechthin geworden. ES
Este se ha convertido en el símbolo por excelencia de la identidad europea y de la Europa unida. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wann gibt es denn die erste Burka mit dem Emblem von Real Madrid? DE
¿Para cuándo burka con el escudo del Madrid? DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Wenn der Betrachter das Etikett entgegengesetzt neigt, werden der Buchstabe „K“ oder das Kingston Emblem sichtbar.
Cuando se inclina la etiqueta en dirección opuesta al observador, la zona en cuestión revela la letra “K” o la Cabeza de Kingston.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Begriffe Guinness, Guinness Storehouse und Gravity sowie das Harfen-Emblem sind Markenzeichen.
Las palabras Guinness, Guinness Storehouse y Gravity, así como el símbolo del Arpa, son marcas registradas.
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
Das Type R-Emblem hat seit jeher einen besonderen Status bei Honda.
Los modelos «Type R» siempre han sido especiales.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Diese einzigartigen Persönlichkeiten besitzen Waffen und Spezialmanöver im Stil von Fire Emblem. ES
Todos los miembros de S.T.E.A.M. tienen sus puntos débiles y fuertes. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Drei Schwestern sind ein Motiv zahlreicher Poster und Postkarten und das Emblem der Blue Mountains.
Las Tres hermanas son el símbolo de las Montañas Azules y esto se demuestra en muchos pósters y postales.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn der Betrachter das Etikett entgegengesetzt neigt, werden der Buchstabe „K“ oder das Kingston Emblem sichtbar.
Al inclinar la etiqueta alejando la parte superior de la vista, el área con los efectos especiales revelará la letra “K” o Kingston Head.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwischenzeitlich war das Quadrifoglio-Emblem kleiner geworden und auf der Beifahrerseite des Alfetta 159 platziert. ES
El Quadrifoglio tiene un tamaño más pequeño y se coloca cerca del habitáculo del Alfetta 159. ES
Sachgebiete: radio sport auto    Korpustyp: Webseite
Die Vertragsparteien sind bestrebt, dafür zu sorgen, dass die Verbraucher Strom sparende Geräte auf dem Markt am Emblem erkennen können.
Las Partes velarán por que los consumidores tengan la posibilidad de reconocer los productos eficientes mediante la localización de su etiqueta en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitte ist das ägyptische Symbol für Unsterblichkeit: ein Ankh. - Könnte es ein Goa'uld-Emblem sein?
En el centro hay un ankh, que es el símbolo Egipcio de la inmortalidad. - ¿Podría ser alguna clase de dispositivo Goa'uld?
   Korpustyp: Untertitel
Amt für Veröffentlichungen – Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen – Anhang A2 – Embleme der Organe, Einrichtungen, Interinstitutionellen Dienste und sonstigen Stellen ES
Oficina de Publicaciones — Libro de estilo interinstitucional — Anexo A2 — Iconografía institucional ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nach 5 Jahren Entwicklung können wir nun einen neuen Honda vorstellen, der das berüchtigte Type R-Emblem trägt.
Tras cinco años de desarrollo, por fin hemos creado un nuevo Honda que merece lucir la inconfundible insignia "Type R".
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dieser weite Sandstrand ist ein Emblem der australischen Strandkultur und zieht seit bereits über einhundert Jahren Sonnenanbeter und Surfer an.
Esta amplia playa de arena es un icono de la cultura playera australiana, y ha atraído a surfistas y amantes del sol durante más de 100 años.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die in einem Mitgliedstaat registrierten Schiffe sollten das Emblem der Europäischen Union oben auf der Flagge tragen, d.h. einen Kreis von zwölf Sternen auf blauem Grund.
Los buques registrados en un Estado miembro deberán incluir en un vértice de su bandera de pabellón el distintivo de la Unión Europea, es decir la corona de doce estrellas doradas sobre un cuadrado de fondo azul.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr setzen sich dafür ein, dass Fracht- und Fahrgastschiffe ein EU-Emblem auf ihrer Flagge tragen.
Además, tampoco debe perseguirse como la finalidad de un almacenamiento definitivo la recuperación de los residuos, pues en el futuro pueden desarrollarse métodos de gestión mejores que hagan aconsejable su recuperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Verordnung sollen ehrgeizige technische Spezifikationen festgelegt werden, die ein Gerät erfüllen muss, um das gemeinsame Emblem tragen zu dürfen.
Los equipos ofimáticos representan un porcentaje cada vez mayor de la energía consumida en la UE y los esfuerzos nacionales dirigidos a aumentar la eficiencia energética no son suficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Energy-Star-Büro soll jedes Jahr einen Bericht über die Marktdurchdringung von Produkten, die das Energy-Star-Emblem tragen, erstellen.
El Consejo Energy Star presentará un informe anual sobre la penetración en el mercado de los productos que lleven el distintivo Energy Star.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt gleichermaßen für die Forderung im Bericht Poignant, unter europäischen Flaggen fahrenden Schiffen eine deutliche physische EU-Kennzeichnung in Form eines Emblems zu geben.
Lo mismo puede decirse de la propuesta contenida en el informe Poignant de que los buques con pabellón europeo lleven un distintivo claro y físico de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag, wonach das Emblem jeweils auf der nationalen Flagge abgebildet sein soll, ist allerdings problematisch, das hat auch der Berichterstatter selbst eingeräumt.
La enmienda que propone añadir el distintivo a las banderas nacionales es, sin embargo, problemática, como ha reconocido el propio ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, dass die Schiffsflaggen das Emblem der EU mit den zwölf Goldsternen auf blauem Grund in der oberen Ecke der nationalen Flaggen tragen sollen, ist einfach lächerlich.
Por último, la propuesta de que los buques lleven el distintivo de la UE con las doce estrellas sobre fondo azul en el vértice superior de sus banderas de pabellón es ridícula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein leicht erkennbares, europaweites Umweltzeichen mit Blumen-Emblem könnte es den Verbrauchern wesentlich erleichtern, umweltbewusst einzukaufen, und es würde die Kenntnis der Typ-I-Gütesiegel fördern.
Una etiqueta ecológica paneuropea clara como es la Flor podría facilitar enormemente a los consumidores la adquisición de productos «verdes» en toda Europa y ayudarles a comprender lo que es el etiquetado de tipo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der neuen Verordnung sollen ehrgeizige technische Spezifikationen festgelegt werden, die ein Gerät erfüllen muss, um das gemeinsame Emblem tragen zu dürfen.
Dentro de la UE, el Reino Unido es el mayor consumidor de harinas, debido a la importancia de su sector de la acuicultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Verordnung sollen ehrgeizige technische Spezifikationen festgelegt werden, die ein Gerät erfüllen muss, um das gemeinsame Emblem tragen zu dürfen.
Además, debe velarse por que se apliquen de manera controlada los limitados medios dedicados a la mejora de la seguridad en las carreteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Energy-Star-Emblem ermöglicht den Verbrauchern, energiesparende Geräte zu erkennen, die einen Beitrag zur Sicherstellung der Energieversorgung und zum Umweltschutz leisten. ES
La etiqueta Energy Star permite a los consumidores identificar aquellos aparatos que consumen menos energía, y contribuyen a garantizar la seguridad energética y la protección del medio ambiente. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Emblem „ENERGY STAR®“ darf bei Bürogeräten verwendet werden, die die erwähnten Spezifikationen erfüllen, und ermöglicht den Verbrauchern, problemlos diese Strom sparenden Geräte zu erkennen. ES
La etiqueta «ENERGY STAR®» se aplica a los equipos ofimáticos que cumplen dichas especificaciones, permitiendo a los consumidores identificar fácilmente estos aparatos que consumen poca energía. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hersteller von Bürogeräten, wie auch Verkäufer und Wiederverkäufer können am Programm „Energy Star“ teilnehmen und das gemeinsame Emblem „ENERGY STAR® *“ verwenden. ES
Los fabricantes de equipos ofimáticos, así como los vendedores y minoristas, pueden inscribirse en el programa Energy Star y utilizar la etiqueta común «ENERGY STAR®»*. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der achteckige, turmartige Bau, der elf Meter hoch ist, birgt im Innern (Durchmesser: neun Meter) die Embleme aller Nationen, die Opfer im Konzentrationslager Dachau zu beklagen haben. DE
El edificio octogenal, similar a una torre (11 m alto y 9 m de diámetro), cuyos cimientos se pusieron el 30 de abril de 1950, contiene los escudos de todas las naciones con víctimas en Dachau. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Mit erfolgreichem Abschluss erhalten Sie das offizielle Avery Dennison Specialist Installer-Emblem, mit dem Sie Ihr Talent und die Qualität Ihrer Dienstleistung bewerben können. ES
Tras obtener el certificado, usted recibirá el sello oficial de Instalador especialista de Avery Dennison, que podrá exhibir para demostrar el talento y los servicios que ofrece. ES
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
Bisher haben nur 4 Honda Modelle das berüchtigte rote Type R-Emblem erhalten – der NSX, der Accord, der Integra und der Civic.
Solo cuatro modelos Honda pueden presumir de haber lucido la inconfundible insignia roja «Type R»: el NSX, Accord, Integra y Civic.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Shangri-La Hotel - nach der Lieblings-Emblem von Napoleon benannt, die Französisch Gourmet-Restaurant L'Abeille bietet raffinierte Küche von Küchenchef Christophe Moret vorbereitet.
SHANGRI-LA HOTEL – Baptisé en hommage à l'emblème préféré de Napoléon, le restaurant gastronomique français L'Abeille propose une cuisine sophistiquée élaborée par le Chef Christophe Moret.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
--- um der Prozeß zu beschleunigen, Ihr Besitz so schnell wie möglich Online gezeigt zu haben, falls daß Sie kein Bild, das Ihr Emblem darstellt haben , senden Sie ein Email an support@leagi-travel-hotels.com und wir werden ein zeitweiliges Emblem eingeben, das Sie später ersetzen können.
--- para agilizar el proceso de tener su propiedad presentada online cuanto antes, si no tiene una imagen que represente su sigla, mande un mensaje email a support@leagi-travel-hotels.com e introduciremos un sigla temporal que después puede reemplazar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Dabei muss insbesondere überprüft werden, ob die Anforderungen an das Energy-Star-Emblem anspruchsvoll genug sind und die Anliegen der Europäischen Union in dem Dialog mit den Vereinigten Staaten in ausreichendem Umfang durchgesetzt werden konnten.
En este contexto deberá examinarse especialmente si los requisitos del programa Energy Star son lo suficientemente estrictos y si han podido defenderse suficientemente los desiderata de la Unión Europea en el diálogo con los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt ein europäisches Register zu schaffen, und um eine bessere Identifizierung zu ermöglichen, sollten die in einem Mitgliedstaat registrierten Schiffe ein europäisches Emblem oben auf der Flagge tragen, wie dies bei den Kennzeichennummern der Kraftfahrzeuge in der Gemeinschaft eingeführt wurde.
En lugar de crear un registro europeo, y para una mayor identificación, los buques registrados en un Estado miembro deberían incluir el distintivo europeo en un vértice de su bandera de pabellón, de modo similar a como se ha hecho en las matrículas de los automóviles comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses neue Abkommen enthält die Anforderung, dass die Energieeffizienzkriterien (technischen Spezifikationen) – denen ein Produkt genügen muss, um das Energy-Star-Emblem verwenden zu dürfen – anspruchsvoll sein und regelmäßig überprüft werden müssen.
Este nuevo Acuerdo requiere que los criterios de eficiencia energética (especificaciones técnicas), utilizados para determinar si los productos presentan las características necesarias para que se les atribuya el distintivo Energy Star, sean exigentes y se revisen periódicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat die Forderung Fachausschusses, dass Fracht- und Fahrgastschiffe ein EU-Emblem auf ihrer Flagge tragen müssen, mit großer Mehrheit abgelehnt (Änderungsantrag = ÄA 2 mit 44:458:5 Stimmen abgelehnt).
La Eurocámara ha introducido una serie de enmiendas no vinculantes a la propuesta sobre principios generales para la seguridad en instalaciones nucleares.
   Korpustyp: EU DCEP
Ilja Schtscharbinskij wurde von der Miliz angehalten und aufs Revier mitgenommen, weil er bei der Unterschriftensammlung für die Kandidatur Andrej Sannikows die Fahne der Bürgerbewegung „Europäisches Weißrussland“ gehisst hat, auf der das Europa-Emblem zu sehen ist.
Ilya Shcharbinski fue detenido por la policía y trasladado a comisaría cuando durante una recogida de firmas para la candidatura de Andrei Sannikov enarboló una bandera de la campaña social «Belarús Europea» en la que se veía el símbolo de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls sind Zusammenschlüsse mit den Beteiligten zu bilden (z. B. NRO, Hersteller, Verbraucherorganisationen und Händler), um in diesen Kreisen das Wissen über das Umweltzeichen-System zu erweitern und die Werbung für das Blumen-Emblem über deren Kontaktnetze zu fördern.
Tienen que celebrarse alianzas con todas las partes interesadas (ONG, fabricantes, organizaciones de consumidores, minoristas, etc.), según convenga, con objeto de dar a conocer mejor el sistema en esas organizaciones y de fomentar el marketing de la Flor a través de sus redes de contactos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im gesamten EU-Raum ist die Kommission dafür verantwortlich, durch ihr Verwaltungsorgan Bürogeräte, die dieses Emblem tragen, zu prüfen oder zu untersuchen, um festzustellen, ob sie den Anforderungen entsprechen. ES
La Comisión tiene la responsabilidad en todo el territorio de la UE de probar o examinar los equipos ofimáticos que llevan esta etiqueta a través del órgano de gestión para comprobar que son conformes. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
das Emblem wird für Maßnahmen oder Ziele verwendet, die im Widerspruch zu den Zielen und Grundsätzen der Europäischen Union oder des Europarates stehen, oder die Verwendung ist aus sonstigen Gründen rechtswidrig. ES
no tenga relación con objetivos o actividades que sean incompatibles con los objetivos y principios de la Unión Europea o del Consejo de Europa o que sean ilegales. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Angefangen bei T-Shirts und sportlichen Fleece-Jacken über handliche Gadgets für den täglichen Gebrauch, wie Stifte, USB-Sticks und Briefbeschwererstreichen mit dem Emblem Ihres Fahrzeugs, bis hin zu Autos und Modellen für Ihren Schreibtisch oder für das Kinderzimmer. ES
Desde las camisetas y sudaderas deportivas a elementos funcionales para el día a día, como bolígrafos, memorias USB, pisapapeles con la forma del capo, maquetas para tu escritorio o para la habitación del niño. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1955 hatte die australische Regierung eine Design-Ausschreibung für ein neues Theater und Opernhaus in Auftrag gegeben; das erfolgreiche Design wurde schon bald zu einem weltberühmten Emblem.
En 1955, el gobierno australiano organizó un concurso de diseño para un nuevo edificio que alojaría el teatro y la ópera, el diseño ganador se convirtió pronto en un icono mundial.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der berühmte Werbe-Emblem Kendall Oil für leichtere in 1947 - der Staat ist bei weitem nicht ideal (starke Delle in der Abdeckung), aber der Preis ist noch recht hoch. RU
La mascota publicitaria famosa Kendall Oil en el encendedor 1947 - el Estado está lejos de ser perfecto (abolladura grave en la portada), pero el precio sigue siendo bastante alta. RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Volumen und ausgeprägte Profile hinten, die Front besteht aus zwei langen Muskeln, die zu den vorderen Kotflügeln und einem "V" auf der Motorhaube mit dem typischen Emblem an der Spitze auslaufen. ES
el trasero, con volúmenes y secciones fuertes, y el delantero, compuesto por dos largos músculos que generan los guardabarros delanteros y la "V" del capó que finaliza en el típico escudo. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Artikel 12 Absatz 3 erhält Satz 1 folgende Fassung: ‚Die EFTA-Staaten und die Kommission sorgen im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten für die ordnungsgemäße Verwendung des gemeinsamen Emblems, indem sie die Maßnahmen gemäß Artikel IX Absätze 2, 3 und 4 des Abkommens ergreifen oder koordinieren.‘
en la primera frase del artículo 12, apartado 3, los términos “la Comisión” se sustituirán por “los Estados de la AELC y la Comisión, dentro de sus competencias respectivas”;
   Korpustyp: EU DGT-TM