linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Emigration emigración 58

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Emigrant emigrante 79
exiliado 4

Emigrant emigrante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ist in Lissabon geboren und wuchs als Sohn portugiesischer Emigranten in Deutschland auf. DE
nació en Lisboa, creció en Alemania siendo hijo de emigrantes portugueses. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Hunderttausenden von Emigranten aus anderen europäischen Länder ging es ebenso.
Lo mismo ocurrió con centenares de miles de otros emigrantes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnische Identität und der Patriotismus sind sehr wichtig für die polnischen Emigranten.
Los emigrantes polacos no olvidan sus raíces ni sus tradiciones, esforzándose en mantener su identidad nacional y transmitir sus valores a sus hijos.
Sachgebiete: verlag kunst weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Patient ist ein in sein Land zurückgekehrter haitianischer Emigrant.
El paciente es un emigrante haitiano que ha regresado a su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Tausende chilenische Emigranten fanden in der Zeit der Pinochet-Diktatur in der DDR eine zweite Heimat. DE
Durante la dictadura de Pinochet, miles de emigrantes chilenos encontraron una segunda patria en la RDA. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Der jungen amerikanischen Filmindustrie wurde der Weg ebenfalls von begabten europäischen Emigranten gebahnt.
La joven industria del cine estadounidense fue asimismo “colonizada” por emigrantes europeos dotados de indudable talento.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Sohn jüdischer Emigranten aus der Ukraine ging Gelman verschiedenen Berufen nach (wie dem des Lastwagenfahrers), ehe er sich dem Journalismus zuwandte. ES
Hijo de emigrantes judíos ucranios, Juan Gelman tuvo varios oficios, entre ellos el de camionero, antes de dedicarse al periodismo. ES
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Kontinuierlich kommen algerische Emigranten nach Europa.
El flujo de emigrantes argelinos hacia Europa es constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungsweise 3000 deutschsprachige und mitteleuropäische Emigranten, darunter viele bedeutende Künstler und Schriftsteller, kamen in den 30- und 40-er Jahren des 20. Jahrhunderts nach Mexiko. DE
Aproximadamente 3000 emigrantes centroeuropeos de habla alemana vinieron a México en los años 30 y 40 del siglo XX, entre ellos muchos importantes artistas y escritores. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch jüdischen Emigranten aus der früheren Sowjetunion hat Österreich geholfen, nach Israel und in andere Länder zu gehen oder bei uns zu bleiben.
Austria ha ayudado también a emigrantes judíos de la antigua Unión Soviética a ir a Israel y a otros países o a quedarse entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Emigration"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Museum der kanarischen Emigration.
Museo del Emigrante Canario.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Leben in Deutschland Emigration in die Niederlande
La vida en Alemania Emigrando a los Países Bajos
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Der Patient ist ein in sein Land zurückgekehrter haitianischer Emigrant.
El paciente es un emigrante haitiano que ha regresado a su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Beträchtlich unterschied sich auch der Mechanismus der Emigration:
También el mecanismo del abandono del país funcionaba de otra manera:
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Blog Emigration nach Übersee, im Dorf zu leben Nihongo Blog
Blog de emigrar al extranjero para vivir en la aldea Nihongo blog
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Blog Emigration nach Übersee, im Dorf zu leben Nihongo Blog
Emigrantes residentes en el extranjero a la aldea de mi blog de fotos
Sachgebiete: oekonomie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Armut stellt auch einen Hauptgrund für die Emigration aus Afrika und die Immigration nach Europa dar.
La pobreza constituye una de las razones principales por las que las personas emigran de África y vienen a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen dem, was der Berichterstatter sagt, existiert so etwas wie ein "Recht auf Emigration" nicht.
Contrariamente a lo que manifiesta el ponente, no existe tal cosa como el "derecho" a emigrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muß noch wesentlich mehr getan werden, um die illegale Emigration wirksam zu unterbinden.
Obviamente que hay que hacer mucho más para terminar realmente con el contrabando de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Materielle Unsicherheit nimmt auch in unserem wohlhabenden Europa zu, Arbeitslosigkeit treibt viele zur Emigration; EUR
«En esta Europa próspera, hay una inseguridad material cada vez mayor, ha señalado. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Welle der politischen Emigration wurde durch die Verfolgung von Revolutionären im Jahre 1848 losgetreten.
La oleada de la inmigración checa por razones políticas empezaron los revolucionarios perseguidos en el año 1848.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Emigration zielte auf die Staaten Westeuropas, die USA, Kanada, weniger auf Australien und Neuseeland.
Esta inmigración se dirigía ante todo a los países de Europa Occidental, a Estados Unidos, a Canadá, y menos a Australia o a Nueva Zelanda.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Flucht und Emigration sind Folgen von Krieg, Besatzung, Elend, Hunger, Folter, Umweltzerstörung, usw. DE
La Fuga y la migración son consecuencias de guerras, ocupaciones, hambre, miseria y destrucción del medio ambiente – luchemos contra sus causas, y no contra sus víctimas. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ab August 1938 stand er dem „Büro der jüdischen Emigration“ vor.
En agosto de 1938 fue nombrado jefe de la “Oficina de Inmigración Judía”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1922 kam ein russischer Emigrant namens Dr. Julius Hendel auf der Suche nach Arbeit zu Cargill.
En 1922, un inmigrante ruso llamado Dr. Julius Hendel acudió a Cargill en busca de un puesto de trabajo.
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei der illegalen Emigration aus dem Norden Marokkos in die Europäische Union handelt es sich oft um reinen Menschenschmuggel.
La inmigración ilegal del norte de Marruecos a la Unión Europea es, lisa y llanamente, un contrabando de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Menschen, die viele andere zur Emigration zwingen, um ihr Leben und das ihrer Familie zu retten.
Hay algunos que obligan a que muchos tengan que emigrar para preservar su vida y la de sus familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich entschließen sich viele gebildete weltliche Israelis zu Emigration, da sie nach einem Leben ohne endlose Konflikte streben.
Al mismo tiempo, muchos israelíes educados y seculares están optando por emigrar en busca de una vida sin conflictos incesantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war schon beinahe Emigrant. Jetzt bittet mich der General, die Theater vor der Pleite zu retten.
Hace poco iba a emigra…y ahora debo salvar de la quiebra sus teatros.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls würde die weitere Verarmung des Landes den Mittelstand erschöpfen und viele junge, qualifizierte Arbeitskräfte in die Emigration treiben.
De otra manera, el empobrecimiento del país seguirá mermando la clase media y obligando a muchos profesionistas jóvenes y capaces a emigrar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Auslöser ihrer Emigration war eine weitverbreitete Hungersnot in Kashmir. Die meisten ließen sich in Lhasa nieder.
Llegaron al Tíbet principalmente a causa de la hambruna en Cachemira y se asentaron en Lhasa.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
EU-Kommissar Franco FRATTINI betonte, dass ein "globaler Ansatz" für Migration nötig sei, vor allem auch wegen der Gründe wie Armut und Perspektivlosigkeit, die Leute zur Emigration veranlassten.
Además, se insta a los Estados a que "apliquen escrupulosamente sus respectivas normativas sobre el trabajo no declarado" (párrafos 60, 63 y 65).
   Korpustyp: EU DCEP
Emigration, Transport, Landwirtschaft und Fischerei sind weitere Themen, die den Mittelmeerraum betreffen und in der letzten kurzen Etappe dieses Halbjahrs mit noch größerer Aufmerksamkeit als bisher geprüft werden.
Por último, unas palabras sobre Eslovenia. Como italiano, pido garantías efectivas y la protección de nuestros ciudadanos que sufrieron perjuicios económicos a causa de la antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt sich gegenseitig das Existenzrecht abzusprechen und das Nachbarvolk zur Emigration zu zwingen, würden beide fortan friedlich nebeneinander existieren – ohne Erniedrigungen, Behinderungen oder Angst.
En lugar de disputarse mutuamente el derecho a existir y obligar a los pueblos vecinos a emigrar, vivirían de forma pacífica uno junto a otro a partir de entonces, sin humillaciones, obstáculos ni temor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein portugiesischer Arbeitnehmer, der in Apeldoorn in den Niederlanden lebt, wo er sich seit 2001 als Emigrant aufhält, hat sich an die Fragestellerin gewandt.
Se ha puesto en contacto conmigo un trabajador protugués, que vive en Apeldoorn, Países Bajos, adonde emigró en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenueber der Stadt, ist die Festung Guanapay, oder auch Santa Barbara, auf dem Kraterrand des Guanapay, beherbergt sie das Museum der Emigration.
Frente al pueblo de La Villa se puede ver el Castillo de Guanapay o Santa Bárbara sobre la montaña Guanapay, lugar que acoge actualmente el Museo del Emigrante.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Emigration in den späteren Jahren war bereits sehr schwierig, und sie ist bis heute weder statistisch noch demografisch ausreichend erfasst und bewertet.
En los años que suiguieron se volvió muy difícil abandonar el país y la inmigración de aquel entonces no está analizada suficiente desde el punto de vista demográfico.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein neues Phänomen der klassischen Emigration stellt Neuseeland dar, wohin es am stärksten die ökologisch und technisch orientierten Absolventen der tschechischen Hochschulen zieht.
Nueva Zelanda representa el fenómeno de la inmigración clásica, es la destinación más frecuente de los graduados checos de las universidades de las carreras ecológicas y técnicas.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die zweite, die eine Spurensuche sein soll, wird 1968 begonnen und in Prag jäh abgebrochen, weil der "gelernte Emigrant" Kokoschkin den bevorstehenden Einmarsch der Sowjets "im Urin" spürt. DE
El segundo, que iba a ser un rastreo, se inicia en 1968 y se interrumpe abruptamente en Praga porque Kokoshkin, el “emigrado profesional”, intuye la entrada inminente de los soviéticos. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Nach ihrer Rückkehr aus der Emigration richteten Max Horkheimer, Friedrich Pollock und Theodor W. Adorno das Institut 1950 erneut in Frankfurt ein. DE
Tras su retorno luego del exilio, Max Horkheimer, Friedrich Pollock y Theodor W. Adorno reabrieron el instituto en 1950 en Frankfurt. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Da ist der mexikanische Emigrant Pedro, der nach Jahren Arbeit in den USA zu seiner Familie zurückkehrt, mit dem Traum, eine Band zu gründen. ES
con Pedro, un emigrante mexicano que después de años llenos de trabajo en los Estados Unidos vuelve a su familia con el sueño de fundar un grupo de música; ES
Sachgebiete: historie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Im Bereich des Inca wurden die ersten zehn des zwanzigsten Jahrhunderts geprägt schnelle und ungleichmäßige Wirtschaftswachstum, mit starken wanderten Bevölkerung Bewegungen und ungerade Emigration; ES
En la comarca de Inca, las primeras decenas de del siglo XX se caracterizaron un rápido e irregular crecimiento económico , con fuertes movimientos inmigratorios de población y algún que otro emigratorio; ES
Sachgebiete: religion gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Nach einem missglückten Versuch, Rumänien 1948 illegal zu verlassen, und nach der Ablehnung seiner ersten beiden Anträge auf Emigration nach Israel erhielt er 1961 schließlich die Ausreisegenehmigung. ES
Tras un intento fallido de salir ilegalmente de Rumanía en 1948 y después de que sus dos primeras solicitudes para emigrar a Israel fueran denegadas, consiguió un permiso de salida en 1961. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es ist der unberührteste Teil der Insel und die günstigste für die Emigration all jener, die den Sommer am Meer oder auf dem Land verbringen möchten“.
Es la zona más fría de la isla y la más propicia para que emigren los que desean pasar el verano en la costa o en el campo”.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Boden im gesamten euro-mediterranen Raum ist von qualitativer Verschlechterung bedroht, und die Lage in den nordafrikanischen Ländern wird sich bezüglich Armut und Emigration Richtung Norden weiter verschärfen.
Toda la zona mediterránea de Europa corre el riesgo de sufrir degradación del suelo, mientras que el empeoramiento en los países del norte de África será causa de empobrecimiento y migraciones hacia el norte.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat der Ministerrat erst kürzlich eine Expertengruppe auf hoher Ebene ernannt, die sich speziell mit den Ländern beschäftigen soll, aus denen eine große Emigration in unsere Mitgliedstaaten erfolgt.
Además, recientemente el Consejo de Ministros designó un Grupo de Alto Nivel que estudiará especialmente los países desde los cuales grandes grupos de personas intentan entrar en nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begehen wir keinen Fehler, meine Damen und Herren, wir müssen der illegalen Einwanderung sowie ihren Ursachen und Kanälen den Kampf ansagen, doch wir dürfen nicht die illegalen Einwanderer bekämpfen, denn sie sind keine Kriminellen: Emigration ist kein Verbrechen.
Señorías, no nos equivoquemos, tenemos que luchar contra la inmigración clandestina, atajar sus causas y sus cauces, pero no tenemos que luchar contra los inmigrantes clandestinos, no son delincuentes; emigrar no es un delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme gelegentlich als Emigrant aus dem politischen Ausschuß an Sitzungen des Ausschusses für Haushaltskontrolle teil, leider viel zu selten, weil unsere Ausschüsse immer gleichzeitig tagen, was ich sehr bedaure.
Ocasionalmente, como emigrante de la comisión política, participo en las reuniones de la Comisión de Control Presupuestario, desgraciadamente muy pocas veces porque nuestras comisiones se reúnen los mismos días, lo que lamento profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist diese Einwanderung aufgrund des rapiden Wirtschaftswachstums der letzten Jahre - des raschesten in ganz Europa - beinahe zum Stillstand gekommen, weil sämtliche verfügbaren Arbeitskräfte in den türkischen Arbeitsprozess eingegliedert werden, wodurch wiederum die Emigration eingedämmt wurde.
Por el momento, esa inmigración se ha detenido casi por completo, debido al rápido crecimiento económico -de hecho, el más rápido de Europa-de los últimos años, que está absorbiendo la mano de obra disponible en el país y ha cortado el flujo de emigrantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der durch weltweite Exporte erreichte hohe Bekanntheitsgrad wurde noch befördert durch namhafte Komponisten und Pianisten dieser Zeit, wie Strauss, Puccini, Grieg, Rubinstein und Rachmaninoff, der bis zu seiner Emigration 1917 seine weltbekannten Werke auf dem Rönisch-Flügel Nr. 59183 komponierte. DE
La fama mundial que alcanzaron estos instrumentos tras su exportación aumentó gracias al apoyo de compositores y pianistas de renombre de la época, como Strauss, Puccini, Grieg, Rubinstein y Rachmaninoff, quien hasta emigrar, en 1917, compuso sus obras más importantes en el piano de cola Rönisch 59183. DE
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Malou, Animierdame im Straßburg der 30er Jahre, heiratet einen wohlhabenden deutsch-jüdischen Kaufmann und wird in die Emigration nach Südamerika verschlagen - das ungewöhnliche Schicksal einer kleinen Französin, die nach oben wollte. DE
es una mujer de tipo tradicional, que sólo se determina a sí misma a través del amor de un hombre. Vive en los años 30 en Estrasburgo. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Der goldene Chevrolet „Bowtie“ steht auch heute noch für einzigartiges Design und den Geist des Optimismus, der Louis Chevrolet vor mehr als 100 Jahren zu seiner Emigration nach Amerika inspirierte.
La pajarita dorada de Chevrolet sigue representando el diseño emblemático y el espíritu optimista que inspiraron a Louis Chevrolet a emigrar a Estados Unidos hace más de cien años.
Sachgebiete: auto radio media    Korpustyp: Webseite
Um dieser Herausforderung wirksam gerecht werden zu können, muss die Europäische Union vorbeugende Maßnahmen ergreifen und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe für die Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
Para superar con éxito este desafío, la Unión Europea debe aplicar una política de prevención, usando los instrumentos de política exterior más adecuados para actuar directamente sobre las causas de la inestabilidad, de manera que la migración se convierta en una oportunidad, en vez de en una trágica necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Herausforderung wirksam zu begegnen, muss die Europäische Union vorbeugende Maßnahmen ergreifen und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe der Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
Para superar con éxito este desafío, la Unión Europea debe aplicar una política de prevención, usando los instrumentos de política exterior más adecuados para actuar directamente sobre las causas de la inestabilidad, de manera que la migración se convierta en una oportunidad, en vez de en una trágica necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Herausforderung wirksam begegnen zu können, muss die Europäische Union vorbeugende Maßnahmen ergreifen und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe für die Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
Para superar con éxito este desafío, la Unión Europea debe aplicar una política de prevención, usando los instrumentos de política exterior más adecuados para actuar directamente sobre las causas de la inestabilidad, de manera que la migración se convierta en una oportunidad, en vez de en una trágica necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte