Globalisierung und Emigration tragen weiter zu der breiten Palette von Sprachen bei, die heute Tag für Tag von Europäern gesprochen werden.
La globalización y la emigración están contribuyendo a la amplia variedad de lenguas que utilizan los europeos todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Dr. Kotowski erläuterte den geladenen Gästen das Anliegen des Projekts, d.h. die Spurensuche der Wege deutscher Jüdinnen und Juden infolge der Emigration.
DE
Kotowski explicó ante los invitados la idea central del proyecto, que es rastrear y documentar los caminos recorridos por inmigrantes judíos alemanes a causa de su emigración.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Die Vorstellung, dass die Emigration eine Folge von Armut und Verzweiflung ist, erweist sich als trügerisch, auch wenn sie oberflächlich betrachtet plausibel ist.
La idea de que la emigración es producto de la pobreza y la desesperación, si bien plausible de modo superficial, acaba por ser engañosa.
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Der jungen amerikanischen Filmindustrie wurde der Weg ebenfalls von begabten europäischen Emigranten gebahnt.
La joven industria del cine estadounidense fue asimismo “colonizada” por emigrantes europeos dotados de indudable talento.
Korpustyp: EU DCEP
Als Sohn jüdischer Emigranten aus der Ukraine ging Gelman verschiedenen Berufen nach (wie dem des Lastwagenfahrers), ehe er sich dem Journalismus zuwandte.
ES
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Kontinuierlich kommen algerische Emigranten nach Europa.
El flujo de emigrantes argelinos hacia Europa es constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungsweise 3000 deutschsprachige und mitteleuropäische Emigranten, darunter viele bedeutende Künstler und Schriftsteller, kamen in den 30- und 40-er Jahren des 20. Jahrhunderts nach Mexiko.
DE
Aproximadamente 3000 emigrantes centroeuropeos de habla alemana vinieron a México en los años 30 y 40 del siglo XX, entre ellos muchos importantes artistas y escritores.
DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schließlich muss ich als Bürger Kataloniens, wenn ich über Chile spreche, daran erinnern, dass dieses Land seinerzeit die katalonischen Emigranten aufnahm, die vor der Franco-Diktatur ins Exil geflohen waren.
Por último, al referirme a Chile, como ciudadano de Cataluña no puedo dejar de recordar la acogida que en otro tiempo brindó este país a los exiliados catalanes que llegaron huyendo de la dictadura franquista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf verwiesen, dass die Falange Española de las JONS die direkte Nachfolgerin der einzigen Partei des Franco-Regimes ist, das in der Zeit von 1936 bis 1975 in Spanien für Hunderttausende von Toten, Verschwundenen, Emigranten und politischen Gefangenen verantwortlich war.
Cabe señalar que la Falange Española de las JONS es heredera directa del partido único del régimen franquista que, en el Estado español, causó centenares de miles de muertos, desaparecidos, exiliados y presos políticos entre el 1936 y el 1975.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind keineswegs gegen den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union, allerdings nur unter der Bedingung, dass dieses Land die im ganzen Westen verbrieften Normen bezüglich des Grundeigentums achtet und endlich den langwierigen Streit mit den Emigranten aus Dalmatien und Julisch-Venetien, die immer noch darauf warten, dass ihnen Gerechtigkeit widerfährt, beendet.
No nos oponemos a la adhesión de Croacia a la Unión Europea, pero únicamente a condición de que respete las normas establecidas en todo Occidente en materia de propiedad inmobiliaria y que resuelva por fin el largo contencioso con los exiliados juliano-dálmatas, que todavía esperan justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Emigration"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La Fuga y la migración son consecuencias de guerras, ocupaciones, hambre, miseria y destrucción del medio ambiente – luchemos contra sus causas, y no contra sus víctimas.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
EU-Kommissar Franco FRATTINI betonte, dass ein "globaler Ansatz" für Migration nötig sei, vor allem auch wegen der Gründe wie Armut und Perspektivlosigkeit, die Leute zur Emigration veranlassten.
Además, se insta a los Estados a que "apliquen escrupulosamente sus respectivas normativas sobre el trabajo no declarado" (párrafos 60, 63 y 65).
Korpustyp: EU DCEP
Emigration, Transport, Landwirtschaft und Fischerei sind weitere Themen, die den Mittelmeerraum betreffen und in der letzten kurzen Etappe dieses Halbjahrs mit noch größerer Aufmerksamkeit als bisher geprüft werden.
Por último, unas palabras sobre Eslovenia. Como italiano, pido garantías efectivas y la protección de nuestros ciudadanos que sufrieron perjuicios económicos a causa de la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt sich gegenseitig das Existenzrecht abzusprechen und das Nachbarvolk zur Emigration zu zwingen, würden beide fortan friedlich nebeneinander existieren – ohne Erniedrigungen, Behinderungen oder Angst.
En lugar de disputarse mutuamente el derecho a existir y obligar a los pueblos vecinos a emigrar, vivirían de forma pacífica uno junto a otro a partir de entonces, sin humillaciones, obstáculos ni temor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein portugiesischer Arbeitnehmer, der in Apeldoorn in den Niederlanden lebt, wo er sich seit 2001 als Emigrant aufhält, hat sich an die Fragestellerin gewandt.
Se ha puesto en contacto conmigo un trabajador protugués, que vive en Apeldoorn, Países Bajos, adonde emigró en 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenueber der Stadt, ist die Festung Guanapay, oder auch Santa Barbara, auf dem Kraterrand des Guanapay, beherbergt sie das Museum der Emigration.
Frente al pueblo de La Villa se puede ver el Castillo de Guanapay o Santa Bárbara sobre la montaña Guanapay, lugar que acoge actualmente el Museo del Emigrante.
Eine Emigration in den späteren Jahren war bereits sehr schwierig, und sie ist bis heute weder statistisch noch demografisch ausreichend erfasst und bewertet.
En los años que suiguieron se volvió muy difícil abandonar el país y la inmigración de aquel entonces no está analizada suficiente desde el punto de vista demográfico.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein neues Phänomen der klassischen Emigration stellt Neuseeland dar, wohin es am stärksten die ökologisch und technisch orientierten Absolventen der tschechischen Hochschulen zieht.
Nueva Zelanda representa el fenómeno de la inmigración clásica, es la destinación más frecuente de los graduados checos de las universidades de las carreras ecológicas y técnicas.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die zweite, die eine Spurensuche sein soll, wird 1968 begonnen und in Prag jäh abgebrochen, weil der "gelernte Emigrant" Kokoschkin den bevorstehenden Einmarsch der Sowjets "im Urin" spürt.
DE
El segundo, que iba a ser un rastreo, se inicia en 1968 y se interrumpe abruptamente en Praga porque Kokoshkin, el “emigrado profesional”, intuye la entrada inminente de los soviéticos.
DE
con Pedro, un emigrante mexicano que después de años llenos de trabajo en los Estados Unidos vuelve a su familia con el sueño de fundar un grupo de música;
ES
Sachgebiete: historie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Im Bereich des Inca wurden die ersten zehn des zwanzigsten Jahrhunderts geprägt schnelle und ungleichmäßige Wirtschaftswachstum, mit starken wanderten Bevölkerung Bewegungen und ungerade Emigration;
ES
En la comarca de Inca, las primeras decenas de del siglo XX se caracterizaron un rápido e irregular crecimiento económico , con fuertes movimientos inmigratorios de población y algún que otro emigratorio;
ES
Sachgebiete: religion gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Nach einem missglückten Versuch, Rumänien 1948 illegal zu verlassen, und nach der Ablehnung seiner ersten beiden Anträge auf Emigration nach Israel erhielt er 1961 schließlich die Ausreisegenehmigung.
ES
Tras un intento fallido de salir ilegalmente de Rumanía en 1948 y después de que sus dos primeras solicitudes para emigrar a Israel fueran denegadas, consiguió un permiso de salida en 1961.
ES
Der Boden im gesamten euro-mediterranen Raum ist von qualitativer Verschlechterung bedroht, und die Lage in den nordafrikanischen Ländern wird sich bezüglich Armut und Emigration Richtung Norden weiter verschärfen.
Toda la zona mediterránea de Europa corre el riesgo de sufrir degradación del suelo, mientras que el empeoramiento en los países del norte de África será causa de empobrecimiento y migraciones hacia el norte.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat der Ministerrat erst kürzlich eine Expertengruppe auf hoher Ebene ernannt, die sich speziell mit den Ländern beschäftigen soll, aus denen eine große Emigration in unsere Mitgliedstaaten erfolgt.
Además, recientemente el Consejo de Ministros designó un Grupo de Alto Nivel que estudiará especialmente los países desde los cuales grandes grupos de personas intentan entrar en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begehen wir keinen Fehler, meine Damen und Herren, wir müssen der illegalen Einwanderung sowie ihren Ursachen und Kanälen den Kampf ansagen, doch wir dürfen nicht die illegalen Einwanderer bekämpfen, denn sie sind keine Kriminellen: Emigration ist kein Verbrechen.
Señorías, no nos equivoquemos, tenemos que luchar contra la inmigración clandestina, atajar sus causas y sus cauces, pero no tenemos que luchar contra los inmigrantes clandestinos, no son delincuentes; emigrar no es un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme gelegentlich als Emigrant aus dem politischen Ausschuß an Sitzungen des Ausschusses für Haushaltskontrolle teil, leider viel zu selten, weil unsere Ausschüsse immer gleichzeitig tagen, was ich sehr bedaure.
Ocasionalmente, como emigrante de la comisión política, participo en las reuniones de la Comisión de Control Presupuestario, desgraciadamente muy pocas veces porque nuestras comisiones se reúnen los mismos días, lo que lamento profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist diese Einwanderung aufgrund des rapiden Wirtschaftswachstums der letzten Jahre - des raschesten in ganz Europa - beinahe zum Stillstand gekommen, weil sämtliche verfügbaren Arbeitskräfte in den türkischen Arbeitsprozess eingegliedert werden, wodurch wiederum die Emigration eingedämmt wurde.
Por el momento, esa inmigración se ha detenido casi por completo, debido al rápido crecimiento económico -de hecho, el más rápido de Europa-de los últimos años, que está absorbiendo la mano de obra disponible en el país y ha cortado el flujo de emigrantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der durch weltweite Exporte erreichte hohe Bekanntheitsgrad wurde noch befördert durch namhafte Komponisten und Pianisten dieser Zeit, wie Strauss, Puccini, Grieg, Rubinstein und Rachmaninoff, der bis zu seiner Emigration 1917 seine weltbekannten Werke auf dem Rönisch-Flügel Nr. 59183 komponierte.
DE
La fama mundial que alcanzaron estos instrumentos tras su exportación aumentó gracias al apoyo de compositores y pianistas de renombre de la época, como Strauss, Puccini, Grieg, Rubinstein y Rachmaninoff, quien hasta emigrar, en 1917, compuso sus obras más importantes en el piano de cola Rönisch 59183.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Malou, Animierdame im Straßburg der 30er Jahre, heiratet einen wohlhabenden deutsch-jüdischen Kaufmann und wird in die Emigration nach Südamerika verschlagen - das ungewöhnliche Schicksal einer kleinen Französin, die nach oben wollte.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Der goldene Chevrolet „Bowtie“ steht auch heute noch für einzigartiges Design und den Geist des Optimismus, der Louis Chevrolet vor mehr als 100 Jahren zu seiner Emigration nach Amerika inspirierte.
La pajarita dorada de Chevrolet sigue representando el diseño emblemático y el espíritu optimista que inspiraron a Louis Chevrolet a emigrar a Estados Unidos hace más de cien años.
Um dieser Herausforderung wirksam gerecht werden zu können, muss die Europäische Union vorbeugende Maßnahmen ergreifen und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe für die Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
Para superar con éxito este desafío, la Unión Europea debe aplicar una política de prevención, usando los instrumentos de política exterior más adecuados para actuar directamente sobre las causas de la inestabilidad, de manera que la migración se convierta en una oportunidad, en vez de en una trágica necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Herausforderung wirksam zu begegnen, muss die Europäische Union vorbeugende Maßnahmen ergreifen und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe der Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
Para superar con éxito este desafío, la Unión Europea debe aplicar una política de prevención, usando los instrumentos de política exterior más adecuados para actuar directamente sobre las causas de la inestabilidad, de manera que la migración se convierta en una oportunidad, en vez de en una trágica necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Herausforderung wirksam begegnen zu können, muss die Europäische Union vorbeugende Maßnahmen ergreifen und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe für die Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
Para superar con éxito este desafío, la Unión Europea debe aplicar una política de prevención, usando los instrumentos de política exterior más adecuados para actuar directamente sobre las causas de la inestabilidad, de manera que la migración se convierta en una oportunidad, en vez de en una trágica necesidad.