Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft radio
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir haben zwei Probleme: die Energieversorgung und die Emissionen.
Señor Presidente, tenemos dos problemas: el abastecimiento energético y las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle summieren sich, und ziemlich bald sind wir unter unseren Emissionen vor 1970.
Todo se va sumand…...y pronto estaremos debajo de las emisiones de 1970.
Korpustyp: Untertitel
Bei nicht zu starker Beschleunigung hilft das ACT-System, den Kraftstoffverbrauchs und die Emissionen durch Abschaltung von zwei Zylindern zu senken.
ES
Für die Berechnung wurden Einträge mit einem gültigen Wert sowohl für die Masse als auch für die CO2–Emissionen herangezogen.
Las series de datos utilizadas para el cálculo son las que contienen un valor válido de emisiones de CO2 y de masa.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Entwicklung neuer Kommunikationsstrategien, um die Bürger aufzuklären und Anreize zu bieten, ihre Emissionen auf erschwingliche Weise zu verringern, z. B. durch Formulierung von Informationen über die CO2-Relevanz von Erzeugnissen und Dienstleistungen
El texto establece la necesidad de eliminar las prácticas proteccionistas y recuerda que el diálogo económico debe ir acompañado de una serie de exigencias en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Berechnung wurden Einträge mit einem gültigen Wert sowohl für die Masse als auch für die CO2–Emissionen herangezogen, allerdings ohne Berücksichtigung von Begünstigungen gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009.
Las series de datos utilizadas para el cálculo son las que contienen un valor válido de emisiones de CO2 y de masa, pero no tienen en cuenta los supercréditos a los que hace referencia el artículo 5 del Reglamento (CE) no 443/2009.
Beschichtungen einschließlich Farbanstrichen, besonders konstruiert für reduzierte oder speziell zugeschnittene Reflexion oder Emission im Mikrowellen-, IR- oder UV-Spektrum.
Revestimientos, incluidas las pinturas, diseñados especialmente para reducir o ajustar la reflectividad o emisividad en la región del espectro electromagnético de microondas, infrarrojos o ultravioleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissionemisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wir gleich Klartext reden: Es darf nicht um ein Stehlen aus der Verantwortung durch Schlupflöcher im Protokoll wie das emission trading gehen.
Hablando claro, no se puede eludir la responsabilidad aprovechando resquicios del Protocolo como el del «intercambio de emisiones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheiten der zugewiesenen jährlicher Emissionsmenge (Annual emission allocation units, AEA) dürfen nur auf den LTE-Erfüllungskonten im Unionsregister geführt werden.
Solo pueden mantenerse unidades de asignación anual de emisiones (AAE) en esas cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Mechanismus für gemeinsame Projektumsetzung (Joint Implementation, JI) sind dies Emissionsreduktionseinheiten (emission reduction units, ERU), beim Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (Clean Development Mechanism, CDM) zertifizierte Emissionsreduktionen (certified emission reductions, CER).
La aplicación conjunta (AC) prevé la creación de unidades de reducción de las emisiones (URE), mientras que el mecanismo para un desarrollo limpio (MDL) prevé la creación de reducciones certificadas de las emisiones (RCE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kosteneffizienz der Gemeinschaftsregelung zu verbessern, sollten Luftfahrzeugbetreiber zertifizierte Emissionsreduktionen (certified emission reduction, „CER“) und Emissionsreduktionseinheiten (emission reduction unit, „ERU“) aus Projektmaßnahmen verwenden können, um Verpflichtungen zur Abgabe von Zertifikaten bis zu einem harmonisierten Limit nachzukommen.
Para aumentar la rentabilidad del régimen comunitario, conviene que los operadores de aeronaves puedan utilizar las reducciones certificadas de las emisiones (RCE) y las unidades de reducción de las emisiones (URE) resultantes de actividades de proyectos para cumplir su obligación de entregar los derechos de emisión, hasta un límite armonizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
(21) Um die Kosteneffizienz des Systems zu verbessern, sollten Luftfahrzeugbetreiber zertifizierte Emissionsreduktionen (certified emission reductions, "CER") und Emissionsreduktionseinheiten (emission reduction units, "ERU") aus Projektmaßnahmen verwenden können, um Verpflichtungen zur Abgabe von Zertifikaten bis zu einem harmonisierten Limit nachzukommen.
(21) Para aumentar la rentabilidad del sistema, conviene que los explotadores de aeronaves puedan utilizar las reducciones certificadas de las emisiones (RCE) y las unidades de reducción de las emisiones (URE) resultantes de actividades de proyectos para cumplir su obligación de entregar los derechos de emisión, hasta un límite armonizado.
Korpustyp: EU DCEP
Product ban versus risk management by setting emission and technology requirements:
Useful tools like the loading point search, the emission calculator "EcoTransIT World" and many more will help you to plan and to handle your transports
ES
Herramientas útiles como la búsqueda del punto de carga, la calculadora de emisiones "EcoTransIT World" y muchos más le ayudará a planificar y manejar sus transportes
ES
Das Dokument trägt den Titel, "Meeting emission legislation requirements with today's advanced technology mechanical seal systems" (Erfüllung der Emissionsgesetzgebungsanforderungen mit den heute erhältlichen hochentwickelten Gleitringdichtungssystemen) (ESA-Veröffentlichung Nr. 005/95).
Lleva por título "El cumplimiento de las prescripciones recogidas en las legislaciones actuales sobre emisiones sirviéndose de sistemas de estanqueidad mecánica de la tecnología superior de hoy día"(Publicación ESA ? 005/95).
Beim Mechanismus für gemeinsame Projektumsetzung (Joint Implementation, JI) sind dies Emissionsreduktionseinheiten (emission reduction units, ERU), beim Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (Clean Development Mechanism, CDM) zertifizierte Emissionsreduktionen (certified emission reductions, CER).
La aplicación conjunta (AC) prevé la creación de unidades de reducción de las emisiones (URE), mientras que el mecanismo para un desarrollo limpio (MDL) prevé la creación de reducciones certificadas de las emisiones (RCE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kosteneffizienz der Gemeinschaftsregelung zu verbessern, sollten Luftfahrzeugbetreiber zertifizierte Emissionsreduktionen (certified emission reduction, „CER“) und Emissionsreduktionseinheiten (emission reduction unit, „ERU“) aus Projektmaßnahmen verwenden können, um Verpflichtungen zur Abgabe von Zertifikaten bis zu einem harmonisierten Limit nachzukommen.
Para aumentar la rentabilidad del régimen comunitario, conviene que los operadores de aeronaves puedan utilizar las reducciones certificadas de las emisiones (RCE) y las unidades de reducción de las emisiones (URE) resultantes de actividades de proyectos para cumplir su obligación de entregar los derechos de emisión, hasta un límite armonizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissionel emission
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Hauptbedingung ist, daß emission trading auf der Grundlage eines Gleichzeitigkeitsprinzips realisiert wird, d. h., daß historische Emissionsquoten, die aus irgendeinem Anlaß entstanden sind, nicht zum Gegenstand von trading werden dürfen.
La otra condición principal es que elemission trading se produzca sobre la base de un principio de simultaneidad, es decir, que los cupos de emisión históricos que por una u otra razón se planteen no deben convertirse en objeto de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emissionproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EU regulation on CO2 emission Autos sind in den vergangenen Jahren effizienter geworden und stoβen entsprechend weniger des Treibhausgases CO2 aus.
El PE apuesta por ambiciosas medidas Por las carreteras europeas circulan unos 220 millones de coches que producen un doce por ciento del dióxido de carbono liberado a la atmósfera comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
emissionla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem brauchen wir diese gemeinsame europäische Gesetzgebung, damit andere Länder die europäische bubble nicht als Ausrede dafür nehmen, mit emission trading ein Geschäft zu machen, das ihnen selbst jede Reduktion der Emissionen erspart, und zwar auf Kosten von Ländern, die sich in der Entwicklung befinden und die eigentlich ihre eigenen Reduktionen brauchen würden.
Sobre todo, necesitamos esta legislación común europea para que otros países no tomen el bubble europeo como excusa para hacer un negocio con la «emission trading» que les ahorre a ellos mismos la reducción de las emisiones a costas de países que se encuentran en una fase de desarrollo y que necesitarían sus propias reducciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emissionla emission
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, daß wir international Vorschläge machen müssen, wie es weitergehen soll und wie die Regeln sein sollen in emission trading und joint implementation , Regeln, die klar, überprüfbar, nachvollziehbar und fair sein müssen.
Creo que debemos hacer propuestas a nivel internacional sobre cómo queremos seguir y cómo deben ser las reglas en laemission trading y en la «joint implementation», reglas que deben ser claras, revisables, comprensibles y justas.
Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — Lichtverstärkung durch stimulierteEmission von Strahlung): jede Einrichtung, die dazu verwendet werden kann, elektromagnetische Strahlung im Bereich der Wellenlänge optischer Strahlung in erster Linie durch einen Prozess kontrollierter stimulierter Emission zu erzeugen oder zu verstärken;
«láser» (light amplification by stimulated emission of radiation; amplificación de luz por emisiónestimulada de radiación): todo dispositivo susceptible de producir o amplificar la radiación electromagnética en el intervalo de la longitud de onda de la radiación óptica, principalmente mediante el proceso de emisión estimulada controlada;
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Emissionemisión directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Emission/das Programm/das Darlehen ist durch keinerlei direkte oder indirekte staatliche Bürgschaft gedeckt.
«La emisión/el programa/el préstamo no se benefician de ninguna garantía de ningún tipo, directa o indirecta, del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte langfristige Bonitätsbeurteilung der Emission
Evaluación crediticia directa a largo plazo de la emisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte kurzfristige Bonitätsbeurteilung der Emission
Evaluación crediticia directa a corto plazo de la emisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne direkte Bonitätsbeurteilung der Emission
Sin evaluación crediticia directa de la emisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2010/75/EU ist „Emission“„die von Punktquellen oder diffusen Quellen der Anlage ausgehende direkte oder indirekte Freisetzung von Stoffen, Erschütterungen, Wärme oder Lärm in die Luft, das Wasser oder den Boden“.
En el artículo 3, punto 4, de esa misma Directiva, se define «emisión» como «la expulsión a la atmósfera, al agua o al suelo de sustancias, vibraciones, calor o ruido procedentes de forma directa o indirecta de fuentes puntuales o difusas de la instalación».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emission“ die von Punktquellen oder diffusen Quellen der Anlage ausgehende direkte oder indirekte Freisetzung von Stoffen, Erschütterungen, Wärme oder Lärm in die Luft, das Wasser oder den Boden;
«emisión»: la expulsión a la atmósfera, al agua o al suelo de sustancias, vibraciones, calor o ruido procedentes de forma directa o indirecta de fuentes puntuales o difusas de la instalación;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Emission/das Programm/das Darlehen ist durch keinerlei direkte oder indirekte staatliche Garantie gedeckt. Bei Zahlungsunfähigkeit ist der Staat nicht gehalten, anstelle von IFP finanzielle Forderungen zu bedienen“.
«La emisión / el programa / el préstamo no se benefician de ninguna garantía de ningún tipo, directa o indirecta, del Estado. En caso de insolvencia, el Estado no estará obligado a sustituir financieramente al IFP para el pago de la deuda».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Emission/das Programm/das Darlehen ist durch keinerlei direkte oder indirekte staatliche Garantie gedeckt. Bei Zahlungsunfähigkeit ist der Staat nicht gehalten, anstelle der öffentlichen Einrichtung IFP finanzielle Forderungen zu bedienen“.
«La emisión / el programa / el préstamo no se benefician de ninguna garantía de ningún tipo, directa o indirecta, del Estado. En caso de insolvencia, el Estado no estará obligado a sustituir financieramente al organismo público IFP para el pago de la deuda».
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Emission‘ (emission) die von Punktquellen oder diffusen Quellen innerhalb der Einrichtung ausgehende direkte oder indirekte Freisetzung von Stoffen, Erschütterungen, Wärme oder Lärm in die Luft, das Wasser oder den Boden;
“emisión” (emission), la liberación directa o indirecta a la atmósfera, al agua o al suelo de sustancias, vibraciones, calor o ruido a partir de fuentes puntuales o difusas de la instalación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ammoniak-Emissionemisión de amoniaco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Faktencheck Harnstoff 02 – Die Wahrheit über Ammoniak-Emissionen DE
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
In der Publikationsreihe „Faktencheck Harnstoff“ ist eine neue Broschüre mit dem Titel „Harnstoff – Die Wahrheit über Ammoniak-Emissionen“ erschienen.
DE
En la serie de publicaciones "Urea comprobación de hechos" ha aparecido un nuevo prospecto con el título "Urea: la verdad sobre las emisionesdeamoniaco".
DE
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
vorübergehende Emissionemisión transitoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Emission derartiger Anleihen, eine vorübergehende, von der Kommission und der EZB gestützte Maßnahme, ist Bestandteil der Umstrukturierung des irischen Bankensektors.
La emisión de estos bonos, una medida transitoria apoyada por la Comisión y el BCE, forma parte integrante de la reestructuración del sistema bancario de Irlanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Emission"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Emissions-Überwachungsgebiete ausgewiesen werden sollten.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Man kann nicht "ATMOS System" sagen-die Abkürzung steht für Atmosphärisches Emission System, Sie sagten also gerade "Atmosphärisches Emission System System"
No se puede decir "Sistema ATMOS…...porque significa "Sistema de Omisión Atmosférica…...entonces está diciendo "Sistema de Sistema de Omisión Atmosférica".
Korpustyp: Untertitel
Hersteller müssen die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperioden in Tabelle 1 dieses Abschnitts verwenden.
Los fabricantes usarán el PDE del cuadro 1 de este punto.
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB beschließt , am Markt Liquidität durch die Emission von Schuldverschreibungen über einen Zinstender abzuschöpfen .
El BCE decide absorber liquidez del mercado emitiendo certificados de deuda mediante un procedimiento de subasta a tipo de interés variable .
Korpustyp: Allgemein
Forderungen aus Schuldver - schreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldver - schreibungen +
Activos relacionados con los pagarés con - trapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +
Korpustyp: Allgemein
Allerdings blieben die Kriterien hinsichtlich der Währung und des Emissions -, Sitz - und Abwicklungsorts unverändert .
No obstante , continuarán aplicándose los criterios de moneda y situación vigentes actualmente .
Korpustyp: Allgemein
Hersteller müssen die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode in Tabelle 1 dieses Absatzes verwenden.
Los fabricantes usarán el PDE del cuadro 1 del presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen aus Solawechseln zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen 9.2 .
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE 9.2 .
Korpustyp: Allgemein
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung,
suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándola,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller müssen die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperioden in Tabelle 1 dieses Abschnitts verwenden.
Los fabricantes usarán el PDE del cuadro 1 del presente punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur EZB-Bilanz)
Activos internos del Eurosistema — activos relacionados con pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance del BCE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur EZB-Bilanz)
Activos internos del Eurosistema — activos relacionados con los pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance del BCE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB beschließt, am Markt Liquidität durch die Emission von Schuldverschreibungen über einen Zinstender zu absorbieren.
El BCE decide absorber liquidez del mercado emitiendo certificados de deuda mediante un procedimiento de subasta a tipo de interés variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich brauche Strom für die Emission Spektrographen so werde ich anzapfen dieses Notlicht hier oben.
Necesito electricidad para el espectrógrafo de emisió…...así que voy a hacer un empalme con esta luz de emergencia.
Korpustyp: Untertitel
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung;
aseguramiento o colocación de instrumentos financieros basados en un compromiso firme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung;
aseguramiento de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros sobre,
Korpustyp: EU DGT-TM
-Emission am zufällig gewählten Prüfpunkt (Anhang III Anlage I Abschnitt 4.6.1):
en un punto aleatorio (punto 4.6.1 del apéndice 1 del anexo III):
Korpustyp: EU DCEP
Im Prospekt ist anzugeben, ob der Emittent nach erfolgter Emission Informationen veröffentlichen will oder nicht.
El emisor deberá indicar en el folleto si se propone proporcionar información posemisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Emittent als Zweckgesellschaft zur Emission von ABS gegründet wurde.
Declaración de si el emisor se ha establecido como vehículo de objeto especial o como una entidad con el fin de emitir valores de titulización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltfreundliche Produkte, zur Einhaltung von Vorschriften und um Lösungen mit reduzierter CO2-Emission zu bieten.
Diese Verkehrsart ist sehr raumgreifend, verursacht eine hohe Lärmbelästigung und leistet einen wesentlichen Beitrag zur Emission von Treibhausgasen.
Esta forma de transporte ocupa mucho espacio, es ruidoso y aumenta significativamente el efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung, ob der Emittent als eine Zweckgesellschaft gegründet wurde oder als Unternehmen für den Zweck der Emission von ABS.
Declaración de si el emisor se ha establecido como vehículo de titulización o como una entidad con el fin de emitir valores garantizados por activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten — Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur Bilanzen der NZBen)
Pasivos internos del Eurosistema — pasivos relacionados con pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance de los BCN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Mercedes-AMG GT erzielt mit einem kombinierten Verbrauch von nur 9,3 Litern je 100 Kilometer (CO2-Emission kombiniert:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Emission gasförmiger Schadstoffe aus dem zur Prüfung vorgeführten Motor muss nach dem in Anhang VI beschriebenen Verfahren (unter Einbeziehung eventueller Nachbehandlungseinrichtungen) gemessen werden.
Los gases emitidos por el motor presentado para su verificación se medirán por los métodos descritos en el Anexo VI (e incluirán todo dispositivo de postratamiento).
Korpustyp: EU DCEP
von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, vor der Emission von Schuldverschreibungen und sonstigen Wertpapieren vom Rat näher zu bezeichnende zusätzliche Angaben zu veröffentlichen,
exigir a ese Estado miembro que publique información adicional, que el Consejo deberá especificar, antes de emitir obligaciones y valores;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldverschreibungen + Nettoforderungen im Zusammenhang mit der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems + (*) Nennwert
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +) Partida exclusiva del balance del BCE Pagarés emitidos por los bancos centrales nacionales conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
Korpustyp: Allgemein
Die jetzt gefundene Lösung sieht Freiwilligkeit im Hinblick auf die Globalregistrierung und die jährliche Aktualisierung vor, sofern der Emittent nicht die weitere Emission von Aktien oder Wertpapieren beabsichtigt.
Este trato garantiza que no hay un registro global obligatorio y que no hay actualización anual obligatoria, a menos que el emisor quiera seguir emitiendo valores de renta fija o variable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf bestimmte strukturierte Produkte , die nicht gestückelt sind , lässt sich die Schwelle überhaupt nicht anwenden . Um die Emission von Schuldtiteln in
excedan de ese umbral . Al mismo tiempo , el umbral no puede aplicarse a ciertos productos estructurados que carecen de denominación .
Korpustyp: Allgemein
Dennoch bin ich der Auffassung, daß man etwas härter als vorgeschlagen vorgehen und die Emission auf 3, 0 g/kWh senken kann.
A pesar de esto, sin embargo, creo que se podría ir aún más lejos que lo que se propone y que se podría bajar hasta 3, 0 gramos por kilowatio/hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus dem zur Prüfung vorgeführten Motor muss nach den in AnhangVI beschriebenen Verfahren gemessen werden.
Los gases y partículas emitidos por el motor presentado para su verificación se medirán por los métodos descritos en el anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus dem zur Prüfung vorgeführten Motor muss nach den Verfahren des AnhangsVI gemessen werden.
Los gases y partículas emitidos por el motor presentado para su verificación se medirán por los métodos del anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
das seinen Abschluss einer Wertpapieraufsichtsbehörde oder einer anderen Regulierungsbehörde zwecks Emission aller Kategorien von Instrumenten auf einem öffentlichen Markt zukommen lässt; und
que registre, o esté en proceso de registrar, sus estados financieros en una comisión de valores u otra organización reguladora, con el fin de emitir algún tipo de instrumento en un mercado público, y
Korpustyp: EU DGT-TM
das seinen konsolidierten Abschluss einer Wertpapieraufsichtsbehörde oder einer anderen Regulierungsbehörde zwecks Emission aller Kategorien von Instrumenten auf einem öffentlichen Markt zukommen lässt.
que registre, o esté en proceso de registrar, sus estados financieros en una comisión de valores u otra organización reguladora, con el fin de emitir algún tipo de instrumento en un mercado público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prospekt ist anzugeben, ob in Bezug auf die zum Handel zuzulassenden Wertpapiere und die Wertentwicklung der zugrunde liegenden Sicherheiten nach erfolgter Emission Transaktionsinformationen veröffentlicht werden sollen.
Indicación en el folleto de si tiene intención de proporcionar información posemisión relativa a los valores que se admiten a cotización y sobre el comportamiento de los activos de garantía subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2004 müssen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf die Emission von Kohlendioxid und auf den Kraftstoffverbrauch beziehen,
A partir del 1 de enero de 2004, los Estados miembros:
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sind es die reichen Länder, die infolge ihres Verbrauchs von Kohle, Öl und Erdgas das Weltklima durch Emission von Milliarden Tonnen Kohlendioxid verändern.
Ahora mismo, los países ricos están modificando el clima mundial al emitir cada año miles de millones de toneladas de dióxido de carbono por el uso de carbón, petróleo y gas natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iod-123 hat eine physikalische Halbwertszeit von 13,2 Stunden und zerfällt überwiegend unter Emission von Gammastrahlung mit Energien von 159 keV und Röntgenstrahlung mit 27 keV.
Se desintegra emitiendo radiación gamma con una energía predominante de 159 keV y rayos-X de 27 keV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten müssen für den Fall einer Nichteinhaltung harmonisierte Sanktionen in Höhe von 100 Euro je Tonne nicht durch eine entsprechende Berechtigung abgedeckte Emission oder das Doppelte des Marktpreises anwenden sowie vorschreiben, dass das Defizit abgedeckt wird.
Los Estados miembros deberán aplicar multas armonizadas por incumplimiento de 100 euros por tonelada en exceso o dos veces el precio del mercado y estipular que debe compensarse el déficit.
Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung an der EZB Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen Nettoforderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems * Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen ( netto ) *
Operaciones principales de financiación Operaciones de financiación a más largo plazo Operaciones temporales de ajuste Operaciones temporales estructurales Facilidad marginal de crédito Préstamos relacionados con el ajuste de los márgenes de garantía
Korpustyp: Allgemein
Intra-EurosystemForderungen Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldverschreibungen Forderungen aus der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems Nur EZB-Bilanzposition Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschreibungen in Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen Nennwert
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE Partida exclusiva del balance del BCE Pagarés emitidos por los BCN conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
Korpustyp: Allgemein
ING verpflichtet sich dazu, ihre nicht aus Einlagen stammenden Finanzmittel durch verstärkte Emission von Schuldtiteln mit einer Laufzeit von über einem Jahr auf längerfristige Finanzierung auszurichten, sobald sich die Marktsituation wieder etwas entspannt hat. […]
ING se compromete, una vez que los mercados hayan vuelto a una situación menos crítica, a orientar sus fondos no procedentes de depósitos hacia financiación a más largo plazo, emitiendo más instrumentos de deuda con vencimiento a más de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emittent“ bezeichnet eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts, die Finanzinstrumente emittiert oder deren Emission vorschlägt, wobei der Emittent im Fall von Hinterlegungsscheinen, die Finanzinstrumente repräsentieren, der Emittent des repräsentierten Finanzinstruments ist;
«emisor» una entidad jurídica de Derecho privado o público que emite o propone emitir instrumentos financieros, siendo el emisor, en el caso de los certificados de depósito representativos de instrumentos financieros, el emisor del instrumento financiero representado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2003 dürfen die Mitgliedstaaten für ein zwei- und dreirädriges Kraftfahrzeug mit einem Hubraum über 150 ccm aus Gründen, die sich auf die Emission von Kohlendioxid und auf den Kraftstoffverbrauch beziehen,
A partir del 1 de enero de 2003, para los vehículos de dos o tres ruedas con una cilindrada superior a los 150 cc, los Estados miembros:
Korpustyp: EU DCEP
Ein Hersteller kann eine Genehmigung nach dieser Regelung erhalten, wenn in das Fahrzeug keine Einrichtungen eines Typs eingebaut sind, bei dem Prüfungen der Störfestigkeit oder der Emission durchgeführt werden müssen.
Un fabricante podrá obtener una homologación de conformidad con el presente Reglamento si el vehículo no lleva equipo del tipo que está sujeto a ensayos de inmunidad o de radiación electromagnética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Dezember 2012 ging bei der Bank eine weitere Verpflichtungserklärung des HFSF ein, aus der hervorging, dass sich der HFSF mit insgesamt bis zu 1082 Mio. EUR an einer Aufstockung des Aktienkapitals der Bank sowie an der Emission konvertierbarer Kapitalinstrumente beteiligen werde [6].
El 21 de diciembre de 2012, el HFSF le entregó también una carta de compromiso para su participación en una ampliación de capital social del Banco y en instrumentos convertibles en capital que iban a ser emitidos, por un importe total máximo de 1082 millones EUR [6].