linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Emittenten emisores 781

Verwendungsbeispiele

Emittenten emisores
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies sollte sich mit Emittenten, deren Wertpapiere in mehr als einem Mitgliedstaat zum Handel zugelassen sind, ändern. ES
Esto debería ser distinto para los emisores cuyos valores se admiten a cotización en más de un Estado miembro. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Beschreibung von Abbaufeldern durch Emittenten, die große Bergbauprojekte durchführen oder durchführen wollen.
Descripción de bienes de los emisores dedicados o que van a dedicarse a operaciones mineras significativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emittenten wollten wissen, welchen Status ein solches Dokument habe. ES
Los emisores querían una aclaración sobre la categoría de ese documento. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Die sektorale Aufgliederung umfasst die folgenden zwölf Arten von Emittenten:
La clasificación sectorial incluye los siguientes 12 tipos de emisores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Definition ist im Zusammenhang mit der Bekanntgabe von Änderungen an bedeutenden Beteiligungen am Emittenten zu sehen. ES
Esta definición debe considerarse en el contexto de la divulgación de cambios de participaciones importantes en emisores. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Mit Ziel 6 wird die statistische Klassifizierung der Emittenten beurteilt.
El objetivo 6 evalúa la clasificación estadística de los emisores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen ausschließlich über die Internet-Seiten des Emittenten zu verbreiten, wird derzeit nicht als angemessen und ausreichend betrachtet. ES
La difusión de la información a través del sitio Internet de los emisores no debe considerarse actualmente por sí solo un método lo bastante apropiado. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Die sektorale Aufgliederung umfasst die folgenden neun Arten von Emittenten:
La clasificación sectorial incluye los siguientes nueve tipos de emisores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt für Emittenten aller Arten von Wertpapieren. ES
Esta disposición se aplica a los emisores de toda clase de valores. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Inhaltlich gesehen würde die Annahme dieses Übereinkommens ein bedeutendes Risiko für Europa, für die Anleger wie die Emittenten bedeuten.
Fundamentalmente, la adopción de este Convenio entrañaría un riesgo significativo para Europa, desde los inversores hasta los emisores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eigene Aktien des Emittenten .
Sitz des Emittenten .
Solvenz des Emittenten .
Kategorie von Emittenten categoría de emisores 2
Modell des zahlenden Emittenten .
gesamtes Kreditrisiko gegenüber einem Emittenten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Emittenten

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sitz des Emittenten/Garanten
Ubicación del deudor o avalista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz des Emittenten/Garanten
Ubicación del deudor o del avalista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emittenten, die ausschließlich zum Handel
de un valor nominal unitario de
   Korpustyp: EU DCEP
des Emittenten Genüge getan wird.
, sujeto a la legislación del
   Korpustyp: EU DCEP
Sitz des Emittenten ( oder des Garanten )
Ubicación ( o avalista ) del
   Korpustyp: Allgemein
Sie werden nicht von folgenden Emittenten ausgegeben:
que no hayan sido emitidos por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird nicht von folgenden Emittenten ausgegeben:
que no hayan sido emitidas por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Rechtspersönlichkeit des Emittenten anzugeben.
Identifica a la entidad jurídica emisora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Sektor des gebietsfremden Emittenten (Sektor 2)
Por sector de la contraparte emisora (Sec. 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldtitel von Unternehmen und sonstigen Emittenten [86]
Instrumentos de renta fija emitidos por las administraciones centrales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Teilrücktausch können dem Emittenten gewisse Kosten entstehen .
El reembolso del importe completo debe efectuarse siempre libre de gastos .
   Korpustyp: Allgemein
Emittent ESVG-Sektor des Emittenten Bezeichnung des Instruments
Entidad emisora Sector de la entidad emisora según el SEC Nombre del instrumento
   Korpustyp: Allgemein
Emittent ( en ) ESVG-Sektor des Emittenten Bezeichnung des Instruments
Entidad emisora Sector de la entidad emisora según el SEC Nombre del instrumento
   Korpustyp: Allgemein
Als ähnliche Instrumente gelten: bei Aktienwerten Aktien desselben Emittenten.
La semejanza de instrumentos se establece del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldverschreibungen und andere festverzinsliche Wertpapiere von öffentlichen Emittenten
obligaciones y otros títulos de renta fija de emisión pública
   Korpustyp: EU IATE
Emittenten, die Quartalsfinanzberichte veröffentlichen, sind von der Pflicht zur Veröffentlichung derartiger Berichte entbunden.
Como el Consejo no estaba presente para dar su opinión, se ha pospuesto el voto final.
   Korpustyp: EU DCEP
Interessenkonflikte von Analysten, die in häufigem Kontakt zu den Emittenten stehen, sollten vermieden werden.
Deben prevenirse los conflictos de intereses de los analistas que mantengan contactos frecuentes con quienes emiten las calificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge beziehen sich mindestens auf folgende Sektoren bzw. Emittenten, deren Schadstoffemissionen gesenkt werden müssen:
Como mínimo, dichas propuestas abordarán los siguientes sectores y fuentes de emisión, en los que deberán reducirse las emisiones de contaminantes:
   Korpustyp: EU DCEP
Als Amerika, Deutschland und Japan – die größten Emittenten – sich entwickelten, gab es keine Alternativen.
Como el vin…tenemos que ser conscientes de que el planeta y el clima van por mal camino.
   Korpustyp: EU DCEP
Positiv sei, dass ab einer Stückelung von 1.000 € Emittenten nun die zuständige Behörde auswählen könnten.
El actual presidente de la Cámara, Pat Cox , recordó sus esfuerzos para lograr un aumento de las competencias del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Man habe einen Ausgleich zwischen den Interessen der Emittenten und der Investoren geschaffen.
Carlos Westendorp era presidente de la comisión parlamentaria de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Volatilitätsanpassungen für Schuldverschreibungen der in Teil 1 Nummer 7 Buchstaben c und d genannten Emittenten
Ajustes de volatilidad para los valores de deuda emitidos por entidades contempladas en las letras c) y d) del punto 7 de la parte 1
   Korpustyp: EU DCEP
Emittenten, die Quartalsfinanzberichte veröffentlichen, sind von der Pflicht zur Veröffentlichung derartiger Berichte entbunden.
Tal y como propugnaba el Parlamento, las exigencias de transparencias no se aplicarán a las emisiones de obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronisches Geld ( E-Geld ) ist ein Geldwert , der eine Forderung gegenüber dem Emittenten darstellt ;
Período de mantenimiento : período para el cual se calcula el importe de las exigencias de reservas que las entidades de crédito han de satisfacer .
   Korpustyp: Allgemein
"Elektronisches Geld " bezeichnet einen Geldwer t , der eine Forderung gegenüber dem Emittenten darstellt ;
Mercado de renta fija : las empresas y las administraciones públicas emiten valores de renta fija para obtener capital para sus inversiones .
   Korpustyp: Allgemein
Dies betrifft insbesondere die Definition des Begriffs ÐWertpapiere " und die Bestimmung des ÐSektors " des Emittenten .
El BCE celebra la utilización del procedimiento de comitología en la Directiva propuesta , segœn la recomendación del ComitØ de Sabios .
   Korpustyp: Allgemein
Eines betrifft das Basisprospektregime für alle Emittenten der Kreditwirtschaft, für das ich mich eingesetzt habe.
Una se refiere a una norma sobre los prospectos básicos para todos los bancos que emiten acciones, que yo he defendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volatilitätsanpassungen für Schuldverschreibungen der in Artikel 197 Absatz 1 Buchstabe b bezeichneten Emittenten
Ajustes de volatilidad para los títulos de deuda emitidos por las entidades contempladas en el artículo 197, apartado 1, letra b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volatilitätsanpassungen für Schuldverschreibungen der in Artikel 197 Absatz 1 Buchstaben c und d bezeichneten Emittenten
Ajustes de volatilidad para los títulos de deuda emitidos por las entidades contempladas en el artículo 197, apartado 1, letras c) y d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen die Zahlstelle des Emittenten in San Marino ansässig ist und
en los casos en que el agente pagador esté establecido en San Marino, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen die Zahlstelle des Emittenten in der Schweiz niedergelassen ist und
en los casos en que el agente pagador esté establecido en Suiza, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
E-Geld-Käufe werden auf der Seite des Emittenten oder des sonstigen verwendeten Datenträgers gezählt.
Las operaciones de compra con dinero electrónico se contabilizan en el lado de la emisión de la tarjeta u otro depósito usado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
repräsentative Gebiete für Ozon außerhalb des Einflussbereichs örtlicher Emittenten wie Industrieanlagen und Straßen;
áreas representativas respecto del ozono lejos de la influencia de emisiones locales inmediatas como las instalaciones industriales o las carreteras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, das ohne getrennte Beurteilung auffällig abweichender Emittenten in der Stichprobe anzuwenden ist
Procedimiento que ha de seguirse sin la evaluación separada de las fuentes de emisión de la muestra que exceden considerablemente de los valores límite
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 % seines Sondervermögens in Wertpapieren oder Geldmarktinstrumenten ein und desselben Emittenten und
el 5 % de sus activos en valores mobiliarios o instrumentos del mercado monetario emitidos por un mismo organismo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 % seines Sondervermögens in Einlagen bei ein und demselben Emittenten an.
el 20 % de sus activos en depósitos en un mismo organismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volatilitätsanpassungen für Schuldverschreibungen der in Teil 1 Nummer 7 Buchstabe b genannten Emittenten
Ajustes de volatilidad para los valores de deuda emitidos por entidades contempladas en la letra b) del punto 7 de la parte 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volatilitätsanpassungen für Schuldverschreibungen der in Teil 1 Nummer 7 Buchstabe b genannten Emittenten mit Kurzfrist–Rating
Ajustes de volatilidad para los valores de deuda emitidos por entidades contempladas en la letra b) del punto 7 de la parte 1 con evaluaciones crediticias a corto plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CO“ — für Emittenten, die nicht der Klasse FI oder IN angehören
CO para sociedades emisoras no pertenecientes a las clases FI o IN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CO“ — für Emittenten, die nicht der Klasse FI oder IN angehören
«CO» para las sociedades emisoras no pertenecientes a las clases FI o IN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat würde also nicht anhand des jeweiligen Wertpapiertyps, sondern anhand des jeweiligen Emittenten bestimmt. ES
En principio, no debe suprimirse la posibilidad de elegir el Estado miembro de origen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Von UBP gesponserte Produkte externer Emittenten Wir fördern auch Produkte, die von anderen Anbietern ausgegeben werden.
Productos patrocinados por UBP creados por proveedores externos Patrocinamos asimismo productos creados por otros proveedores.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Aktienmarkt ist transparenter, Aktien sind schlicht einfacher für ETF-Emittenten zu handeln.
En el caso de la beta estratégica, la renta variable es una propuesta mucho más sencilla que la renta fija.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sitzstaat des Emittenten : Asset-Backed Securities von Emittenten , die in den G-10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ( EWR ) ansässig sind ( derzeit sind dies die Vereinigten Staaten , Kanada , Japan und die Schweiz ) , sind nicht notenbankfähig .
Los bonos de titulización emitidos por entidades establecidas en países del G10 no pertenecientes al Espacio Económico Europeo ( Estados Unidos , Canadá , Japón y Suiza ) quedan excluidos .
   Korpustyp: Allgemein
Aus aufsichtsrechtlichen Gründen sollte ein OGAW eine übermäßige Konzentration seiner mit einem Ausfallrisiko behafteten Anlagen oder Einlagen bei ein und demselben Emittenten bzw. Institut oder bei derselben Unternehmensgruppe angehörenden Emittenten bzw. Instituten vermeiden.
Por motivos prudenciales, resulta necesario evitar una concentración excesiva por parte de los OICVM en inversiones que los expongan a un riesgo de contraparte en la misma entidad o en entidades pertenecientes al mismo grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wollen die Abgeordneten, dass Transaktionsangaben von leitenden Mitarbeitern eines Emittenten von Finanzinstrumenten den Investoren schnell zugänglich sind.
El reglamento incluye la lista de personas (comandante, director de aeródromo, diseñador, etc.) que están obligadas a proporcionar información sobre peligros que, en su opinión, corre una aeronave.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Dienst“ ist wohl nicht sachgerecht, wenn man den vielfältigen Rechtsstatus von Betreibern und Emittenten in ganz Europa betrachtet.
El término "servicio" no parece adecuado, teniendo en cuenta las distintas situaciones de los gestores y de los usuarios en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Man habe ein Gleichgewicht zwischen folgenden Zielen erreicht: eine Erleichterung für die europäischen Emittenten und die Gewährleistung des Investitionsschutzes.
La idea de lograr la tranquilidad para el pequeño inversor es atractiva, pero lo que se defiende es obtener una situación de equilibrio e igualdad ".
   Korpustyp: EU DCEP
Volatilitätsanpassungen für Schuldverschreibungen der in Teil 1 Nummer 7 Buchstaben c und d genannten Emittenten mit Kurzfrist-Rating
Ajustes de volatilidad para los valores de deuda emitidos por entidades contempladas en las letras c) y d) del punto 7 de la parte 1 con evaluaciones crediticias a corto plazo
   Korpustyp: EU DCEP
In den Rechtsvorschriften einiger Mitgliedstaaten ist neben dem Emittenten auch der Emissionsvermittler für den Inhalt des Prospekts verantwortlich.
De acuerdo con la legislación de algunos Estados miembros, además del oferente de los valores también el organizador de la emisión es responsable del contenido del prospecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Emittenten und der Inhaber von Aktien oder anderen Finanzinstrumenten bzw. der Personen im Sinne der Artikel 10 oder 12
acciones u otros instrumentos financieros o de las personas aludidas en los artículos 10 o 12
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Richtlinie sollen die Transparenz und Informationsanforderungen an Emittenten, deren Wertpapiere auf geregelten Märkten gehandelt werden, harmonisiert werden.
Para ellos, las excepciones a las exigencias de transparencia cuando se trata de volúmenes superiores a la media son contrarias al objetivo de protección del inversor y de formación óptima de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Credit-Default-Swaps" von staatlichen Emittenten, die von Finanzspekulanten verwendet wurden, führten zu unbegründet hohen Niveaus der nationalen "Spreads".
Las "permutas de riesgo de crédito" de la deuda soberana que usan los especuladores han dado lugar a la aparición de diferenciales nacionales muy diversos que no están justificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una ( sin compensación ) en tiempo real ( de forma continua ) .
   Korpustyp: Allgemein
2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 13 ▼B nen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 12 ▼B A las rentas de inversión de cartera se aplican análogos requisitos de información y métodos de cálculo para la agregación .
   Korpustyp: Allgemein
Sie umfassen Daten über Bruttoabsatz , Tilgungen sowie Umlauf sämtlicher von Emittenten mit Sitz im Euro-Währungsgebiet begebenen börsennotierten Aktien .
Las nuevas estadísticas incluyen emisiones brutas , amortizaciones y saldos vivos de todas las acciones cotizadas emitidas por residentes en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bericht erörtert auch die Frage , warum E-Geld-Emittenten verpflichtet sein sollten , E-Geld in Zentralbankgeld zurückzuerstatten .
Asimismo el informe indica las razones por las cuales el dinero electrócnico debe ser restituido .
   Korpustyp: Allgemein
die in Artikel 197 Absatz 1 Buchstabe b bezeichneten Emittenten, deren Titel nach Kapitel 2 ein Risikogewicht von 0 % erhalten,
las entidades contempladas en el artículo 197, apartado 1, letra b), cuando las exposiciones frente a las mismas reciban una ponderación de riesgo del 0 % conforme a lo dispuesto en el capítulo 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pfand 2 )/ Repogeschäft Von Emittenten des Vereinigten Clearstream Königreichs am Euromarkt Luxemburg und international begebene Wertpapiere ( FAMT )
7 h. y 16 h. ( 18 h. ) Pignoración2 )/ Banca d' Italia cesión temporal
   Korpustyp: Allgemein
Ausgabe von Banknoten gemeinsam mit der EZB : Sowohl die EZB als auch die NZBen sind Emittenten von Euro-Banknoten .
La emisión conjunta con el BCE de billetes en euros : los BCN y el BCE comparten la tarea de emitir de billetes .
   Korpustyp: Allgemein
Ein wesentlicher Unterschied zwischen Aktien und Schuldtiteln besteht darin , dass Erstere vom Emittenten nicht zurückgezahlt werden müssen .
Los países que se integren en la UE deberán haber aplicado el acervo comunitario que exista en el momento de su adhesión .
   Korpustyp: Allgemein
eine Beschreibung des Verfahrens zur Übertragung von Emittenten- und Emissionsratings auf Posten, die nicht Teil des Handelsbuchs sind;
una descripción del proceso utilizado para transferir las emisiones y las calificaciones de crédito de las emisiones a elementos que no figuren en la cartera de negociación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der fünfzehnte Absatz (der zweite Absatz unter der Überschrift „Sitz des Emittenten/Garanten“) erhält die folgende Fassung:
el decimoquinto párrafo (es decir, el segundo párrafo bajo la rúbrica «Ubicación del deudor o avalista») se sustituirá por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Step-up- Klauseln würden dabei für den Schuldner (Emittenten) einen starken wirtschaftlichen Anreiz bilden, die Stille Beteiligung zurückzuzahlen.
Según la BdB, las cláusulas de step-up suponen un gran estímulo económico para que los deudores reembolsen las participaciones sin voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt nicht, wenn die Person, an die die Information weitergegeben wird, dem Emittenten gegenüber zur Vertraulichkeit verpflichtet ist,
Las disposiciones del primer párrafo no se aplicarán si la persona que recibe la información tiene una obligación de secreto
   Korpustyp: EU DCEP
Klarere Formulierung und Anpassung des Wortlauts an Anhang II der MiFID; Schaffung von Rechtssicherheit für den Emittenten.
Se trata de aclarar la formulación y adaptar el texto al anexo II de la Directiva sobre mercados de instrumentos financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlegern mit Nicht-Dividendenwerten von mindestens 1.000 € soll die freie Wahlmöglichkeit der zuständigen Behörde eingeräumt werden, um eine Einschränkung beim Zugang zu grenzüberschreitenden Emissionen von Emittenten zu vermeiden.
En la estrategia de ayuda al desarrollo, la Cámara insta a encontrar una solución al problema del acceso a los medicamentos que no limite a los miembros de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an den Dialog zwischen der Kommission und der US-Wertpapieraufsichtsbehörde SEC (Securities and Exchange Commission) sind Emittenten aus der Gemeinschaft, die ihre Abschlüsse nach
Por otra parte, a raíz del diálogo mantenido por la Comisión Europea con la Comisión del Mercado de Valores de Estados Unidos (Securities and Exchange Commission), ha dejado de exigirse la conciliación de los estados financieros elaborados con arreglo a las NIIF
   Korpustyp: EU DCEP
(Kredit-)Ratingagenturen sind Unternehmen, die die Kreditwürdigkeit eines Finanzprodukts oder eines Emittenten, der ein Staat sein kann, bewerten und (in eine Ratingklasse) einstufen.
Las agencias de rating o agencias de calificación crediticia son empresas que atribuyen una calificación (una nota) al riesgo asociado a un producto financiero o a una entidad emisora, que puede ser un país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl ist mindestens drei Jahre gültig, außer wenn die Wertpapiere des Emittenten an keinem geregelten Markt in der Europäischen Union mehr zum Handel zugelassen sind.
Dicha elección seguirá siendo válida durante tres años al menos, salvo que sus valores dejen de admitirse a negociación en cualquier mercado regulado de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
die in Teil 1 Nummer 7 Buchstab b genannten Emittenten, deren Titel nach den Artikeln 78 bis 83 ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen wird;
las entidades contempladas en la letra b) del punto 7 de la parte 1 a las cuales las exposiciones reciban una ponderación de riesgo del 0% conforme a los artículos 78 a 83;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Anteile, die als Ersatz für bereits auf dem gleichen geregelten Markt gehandelte Anteile ausgegeben werden, sofern die Emission dieser neuen Anteile keine Kapitalerhöhung des Emittenten bewirkt;
a) acciones emitidas en sustitución de acciones ya negociadas en el mismo mercado regulado si su emisión no implica un incremento del capital emitido;
   Korpustyp: EU DCEP
Aktien, die im Austausch für bereits ausgegebene Aktien derselben Gattung ausgegeben werden, sofern mit der Emission dieser neuen Aktien keine Kapitalerhöhung des Emittenten verbunden ist;
acciones emitidas en sustitución de acciones de la misma clase ya emitidas, si la emisión de estas nuevas acciones no implica un incremento del capital emitido;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der in Artikel 25 festgelegten Grenzen können die Mitgliedstaaten die in Artikel 22 genannten Grenzen für Anlagen in Aktien ein und desselben Emittenten auf maximal
Sin perjuicio de los límites establecidos en el artículo 25, los Estados miembros podrán aumentar los límites previstos en el artículo 22, hasta un
   Korpustyp: EU DCEP
Die Transparenz öffentlich gehandelter Unternehmen wird für das Funktionieren der Kapitalmärkte als zentral angesehen und soll das Vertrauen der Anleger in die Finanzlage der Emittenten stärken.
Asimismo, la mayoría de los diputados abogó por evitar que exigencias excesivas expulsen del mercado a pequeñas firmas de inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsabschlag ( haircut ) : Siehe Bewertungsabschlag . Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Subasta estándar : procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en las operaciones de mercado abierto regulares . Las subastas estándar se ejecutan dentro de un plazo de veinticuatro horas .
   Korpustyp: Allgemein
EZB -* Jahresbericht -* 2001 Elektronisches Geld ( electronic money , e-money ) : Geldwert , der auf einem Datenträger gespeichert ist und allgemein für Zahlungen ( außer an den Emittenten selbst ) genutzt werden kann .
El Consejo de la UE compuesto por los ministros de economía y finanzas se conoce con el nombre de Consejo ECOFIN . Además , el Consejo puede reunirse en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno ( véase , también , Consejo Europeo ) .
   Korpustyp: Allgemein
dieser Wert ist a ) auf einem Datenträger gespeichert , b ) nicht geringer als der ausgegebene Geldwert , und kann c ) für Zahlungen ( außer an den Emittenten selbst ) genutzt werden .
El período de mantenimiento del sistema de reservas mínimas del Eurosistema es de un mes , que comienza el día 24 de cada mes y termina el día 23 del mes siguiente .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Kategorie 1 zählen ferner Wertpapiere , die von internationalen und supranationalen Institutionen sowie von Emittenten des privaten Sektors begeben wurden ( d. h. ungedeckte Bankschuldverschreibungen , Unternehmensanlei -
Otros tipos de activos incluidos en la lista " uno " son los valores emitidos por entidades no residentes e instituciones supranacionales , valores del sector privado ( es decir , bonos simples de entidades de crédito , obligaciones de empresa y bonos de titulización distintos de los valores tipo Pfandbriefe ) .
   Korpustyp: Allgemein
auf der Passivseite durch Saldierung der gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten aus Wertpapieren und der Nettotransaktionen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
La estadística de las operaciones netas pasivas de inversión de cartera de la zona del euro se calcula consolidando las operaciones netas de pasivos nacionales totales y las operaciones netas de valores emitidos y adquiridos por residentes en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
auf der Passivseite durch Saldierung der gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten aus und Nettobestände an Wertpapieren , deren Emittenten / Erwerber im EuroWährungsgebiet ansässig sind .
La estadística de pasivos netos en inversión de cartera de la zona del euro se elabora consolidando los pasivos totales nacionales netos y las tenencias netas de valores emitidos y adquiridos por residentes en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
dieser Wert ist a ) auf einem Datenträger gespeichert , b ) nicht geringer als der ausgegebene Geldwert und kann c ) für Zahlungen ( außer an den Emittenten selbst ) genutzt werden .
Otros dos países , Bulgaria y Rumania , ya han iniciado las negociaciones y se les ha plante - Informe Anual del BCE -* 2002
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem wurde das Verzeichnis um eine Emittenten - und Wertpapierklassifizierung im Sinne der seit März 2004 geltenden neuen Rahmenbedingungen für Risikokontrolle erweitert ( siehe Kasten 7 ) .
La idea básica planteada a los participantes en el mercado fue la de pasar gradualmente de un sistema de dos listas a una lista única .
   Korpustyp: Allgemein
Der Verkehrssektor mit 30 % ist einer der größten CO2-Emittenten. Deshalb müssen wir auch bei den Forschungsvorhaben auf die klimapolitische und nachhaltige Politik setzen.
El sector del transporte es una de las grandes fuentes de CO2, ya que representa un 30 % de las emisiones, por lo que nuestros proyectos de investigación deben dar prioridad a la política climática y de sostenibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, die für Ratingagenturen geltenden Bedingungen der Unabhängigkeit zu stärken, damit sich die Glaubwürdigkeit der nach dem Modell des zahlenden Emittenten abgegebenen Ratings erhöht.
Es esencial reforzar las condiciones de independencia aplicables a las agencias de calificación crediticia, a fin de elevar el nivel de credibilidad de las calificaciones emitidas con arreglo a ese modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es zielt darauf ab , die Wettbewerbsgleichheit im Euroraum zu stärken , die Gleichbehandlung der Geschäftspartner und Emittenten zu gewährleisten und die Transparenz des Sicherheitenrahmens insgesamt zu verbessern .
En particular , durante ese período transitorio , los BCN podrán establecer el importe mínimo de los préstamos bancarios admitidos en las operaciones nacionales , y podrán decidir si debe aplicarse una comisión por su gestión .
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 2 Anteil ausländischer von Nicht-MFIs im EuroWährungsgebiet und der EU begebener Schuldverschreibungen am Gesamtbestand der von MFIs gehaltenen Schuldverschreibungen nach Gebietsansässigkeit des Emittenten ( in %;
Gráfico 3 Proporción de varianza del rendimiento local de los valores de renta variable explicada por las perturbaciones de la zona del euro y de Estados Unidos ( en porcentaje ) Perturbaciones de Estados Unidos Perturbaciones de la UE
   Korpustyp: Allgemein
16 . In Kapitel 6 Abschnitt 6.2.1 in der Position "Sitz des Emittenten / Garanten " wird die hieraus resultierende Fußnote 14 am Ende des ersten Satzes eingefügt :
16 ) En el capítulo 6 , punto 6.2.1 , se inserta la siguiente nota 14 a pie de página al final del subapartado titulado " Ubicación del deudor o avalista " :
   Korpustyp: Allgemein
auf der Passivseite durch Saldierung der gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten aus Wertpapieren und der Nettotransaktionen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
Las operaciones netas pasivas de inversión de cartera de la zona del euro se calculan consolidando las operaciones netas de pasivos nacionales totales y las operaciones netas de valores emitidos y adquiridos por residentes en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
auf der Passivseite durch Saldierung der gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten an Wertpapieren und der Nettotransaktionen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im EuroWährungsgebiet ansässig sind .
Las operaciones netas pasivas de inversión de cartera de la zona del euro se calculan consolidando las operaciones netas de pasivos nacionales totales y las operaciones netas de valores emitidos y adquiridos por residentes en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Sicherheitsabschlag ( haircut ) : Siehe Bewertungsabschlag . Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una ( sin compensación ) en tiempo real ( de forma continua ) . Véase también TARGET .
   Korpustyp: Allgemein
dem Ausmaß, in dem sich die Emission gedeckter Schuldverschreibungen durch ein Kreditinstitut auf das Kreditrisiko auswirkt, dem andere Gläubiger des Emittenten ausgesetzt sind.
la medida en que la emisión de bonos garantizados por una entidad crediticia afecta al riesgo de crédito al que están expuestos otros acreedores de la entidad emisora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Entwicklungsländer, die irritierende anti-koloniale Rhetorik benutzen, wollen damit reich werden, während sie zur selben Zeit die größten Emittenten von Kohlendioxid in die Atmosphäre sind.
Algunos países en desarrollo, mediante la utilización de una irritante retórica anticolonial, quieren enriquecerse con ello y a la vez ser los que más CO2 emiten a la atmósfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet von Artikel 18 untersagen die Mitgliedstaaten natürlichen oder juristischen Personen, die keine E-Geld-Emittenten sind, die Ausgabe von E-Geld.
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 18, los Estados miembros prohibirán a toda persona física o jurídica que no sea emisora de dinero electrónico emitir dinero electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl ist mindestens drei Jahre gültig, außer wenn die Wertpapiere des Emittenten an keinem geregelten Markt in der Europäischen Union mehr zum Handel zugelassen sind.
Su elección seguirá siendo válida durante tres años al menos, salvo que sus valores dejen de admitirse a negociación en cualquier mercado regulado de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die für den Schwellenwert gelten, ab dem der Aktienbesitz offengelegt werden muss.
Indicación de cualquier disposición de las cláusulas estatutarias o reglamento interno, en su caso, que rija el umbral de propiedad por encima del cual deba revelarse la propiedad del accionista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wesentliche Marktteilnehmer angesehen werdendie in Teil 1 Nummer 7 Buchstab b genannten Emittenten, deren Titel nach den Artikeln 78 bis 83 ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen wird;
Se considerarán participantes esenciales del mercado las siguientes entidades:las entidades contempladas en la letra b) del punto 7 de la parte 1 a las cuales las exposiciones reciban una ponderación de riesgo del 0 % conforme a los artículos 78 a 83;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen mehrere, möglicherweise widersprüchliche Bonitätsbeurteilungen externer Ratingagenturen für denselben Emittenten/Schuldner oder Garanten vor, so gilt die Regel, dass das beste ECAI-Rating Anwendung findet.
Se entiende por «A» una calificación mínima a largo plazo de «A-», de Fitch o Standard & Poor’s, o «A3», de Moody’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mangel an Marktvertrauen kann wiederum die Fähigkeit eines Emittenten beeinträchtigen, zur Finanzierung seiner Operationen neue Finanzinstrumente zu begeben oder sich bei anderen Marktteilnehmern Kredite zu beschaffen.
La falta de confianza del mercado puede, a su vez, perjudicar su capacidad para emitir nuevos instrumentos financieros o para conseguir crédito de otros participantes del mercado con objeto de financiar sus operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile, die als Ersatz für bereits auf dem gleichen geregelten Markt gehandelte Anteile ausgegeben werden, sofern die Emission dieser neuen Anteile keine Kapitalerhöhung des Emittenten bewirkt;
acciones emitidas en sustitución de acciones ya negociadas en el mismo mercado regulado si su emisión no implica un incremento del capital emitido;
   Korpustyp: EU DCEP