Um die neu eingeführte Unterstützung für 3DTV testen zu können, verbrachten wir ein Wochenende damit, durch Computer-Shops zu hetzen, um einen Monitor mit integriertem Emitter zu finden.
para probar la compatibilidad con los televisores 3D, los desarrolladores se pasaron todo un fin de semana recorriendo tiendas de ordenadores en busca de un monitor que incorporara un emisor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Emitter beschädigen, könnten Sie beide zerstört werden.
Si daña el emisor móvil, podría destruirles a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Grossangriff starten, werden die Emitter zurückfeuern.
Cuando le ataquemos con todo, el emisor se disparará.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auf wichtigen Decks holographische Emitter eingerichtet.
Hemos colocado emisores holográficos en las cubiertas importantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole den mobilen Emitter und informiere den Captain.
Iré a por el emisor móvil e informaré a la capitán.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, wenn dieser Emitter zerstört wird, geht Ihr Programm verloren.
Doctor, si algo le pasara a ese emisor, su programa podría perderse.
Korpustyp: Untertitel
Die Emitter sind aus. Aber eine Rückkopplung gleicht das aus.
Los emisores positrónicos están desconectado…...pero puedo compensarlo generando un bucle de retroalimentación.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nicht ganz verstanden, wie der Emitter funktioniert, aber ihn wieder in den Schiffscomputer zu übertragen, dürfte einfach sein.
Aún estoy intentando descubrir cómo funciona el emisor, pero creo que no será difícil volver a cargarlo en el ordenador de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Ich transferierte auf die Krankenstation und benutzte einen mobilen Emitter.
Me transporté de la holosección a la enfermería, y usé un emisor móvil.
Korpustyp: Untertitel
Hier kann sogar ein Hologramm mit mobilem Emitter Sterne beobachten. Aber die richtige Action passiert auf der Krankenstation.
Cualquiera puede mirar las estrellas, hasta un holograma con emisor portátil, pero recuerde que la acción está en la enfermería.
Korpustyp: Untertitel
emittercon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleioxid in Strukturelementen von SED-Displays (surface conduction electron emitter displays (SED), insbesondere in der Glasfritte für die Befestigung (seal frit) und dem Glasfrittering (frit ring)
Óxido de plomo en pantallas de emisores de electrones con conducción en superficie (SED), utilizado en elementos estructurales, como la soldadura fritada y el anillo de frita
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln auf Anfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones a petición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bezugsquelle kann durchaus die Internet-Seite des Emittenten sein, wenn dieser durch ein wirksames elektronisches Informationssystem ergänzt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Informationen über eine etwaige Immunität, die der Emittent bei Gerichtsverfahren genießt.
Información sobre cualquier inmunidad que pueda tener el emisor ante procedimientos judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emittentfuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorschläge beziehen sich mindestens auf folgende Sektoren bzw. Emittenten, deren Schadstoffemissionen gesenkt werden müssen:
Como mínimo, dichas propuestas abordarán los siguientes sectores y fuentes de emisión, en los que deberán reducirse las emisiones de contaminantes:
Korpustyp: EU DCEP
Ein Geschäftspartner, der zur Beurteilung der Bonität der Schuldner, Emittenten oder Garanten notenbankfähiger Schuldtitel beabsichtigt, ein IRB-Verfahren zu verwenden, benötigt die Genehmigung der zuständigen nationalen Zentralbank seines Heimatlands.
Criterios de aceptación de los sistemas de evaluación del crédito El ECAF se basa en información sobre la evaluación del crédito procedente de cuatro fuentes. En cada fuente puede haber un conjunto de sistemas de evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Emitter"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Emittent des Festzinspapiers bei dem Swapgeschäft
pagador de tipo fijo swap
Korpustyp: EU IATE
PROPATECH VCI EMITTERS - Zerstäuber und Diffusoren
ES
Emittent ESVG-Sektor des Emittenten Bezeichnung des Instruments
Entidad emisora Sector de la entidad emisora según el SEC Nombre del instrumento
Korpustyp: Allgemein
Emittent ( en ) ESVG-Sektor des Emittenten Bezeichnung des Instruments
Entidad emisora Sector de la entidad emisora según el SEC Nombre del instrumento
Korpustyp: Allgemein
Ich wurde mit einem autonomen mobilen Holo-Emitter bestückt.
Llevo un holoemisor de alimentación autónoma.
Korpustyp: Untertitel
zum einen Wertpapierbestände, bei denen der Emittent im Euro-Währungsgebiet ansässig ist, zum anderen Wertpapierbestände, bei denen der Emittent außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig ist.
ES
En las cuentas de inversión de cartera, se requiere el desglose entre tenencias de valores emitidos por residentes en la zona del euro y tenencias de valores emitidos por no residentes en la zona del euro.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emittent ( issuer ) : Rechtliche Einheit , die aus einem Wertpapier oder einem anderen Finanzinstrument verpflichtet ist .
Cuenta de reservas : cuenta abierta en el banco central nacional en la que una entidad de contrapartida mantiene sus reservas .
Korpustyp: Allgemein
Die Schild-Emitter sind total hinüber und ein paar andere Sachen auch.
Pero es manipulable. Le cambié un poco.
Korpustyp: Untertitel
Die Makrovieren haben mich angegriffen und mein Emitter wurde fast zerstört.
Los macrovirus me atacaron en masa y casi destruyen mi holoemisor.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Wertpapieranlagen ist folgende Unterscheidung erforderlich : zum einen Wertpapierbestände , bei denen der Emittent im Euro-Währungsgebiet ansässig ist , zum anderen Wertpapierbestände , bei denen der Emittent außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig ist .
En las cuentas de inversión de cartera , se requiere el desglose entre tenencias de valores emitidos por residentes en la zona del euro y tenencias de valores emitidos por no residentes en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
( 47 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
( 47 ) El requisito de que la entidad emisora esté establecida en el EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales .
Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
( 5 ) La exigencia de que la entidad emisora debe estar situada en el EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales .
Korpustyp: Allgemein
5 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale ( Organisationen .
( 5 ) La exigencia de que la entidad emisora deba estar situada en el EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales .
Korpustyp: Allgemein
5 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR haben muss , gilt nicht für internationale und supranationale Organisationen .
La exigencia de que la entidad emisora deba estar situada en el EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales . 5 )
Korpustyp: Allgemein
vertritt die Auffassung, dass der Euroraum als Emittent der weltweit zweitwichtigsten Währung für die Stabilität des internationalen Währungssystems mitverantwortlich ist;
Opina que la zona del euro, como emisora de la segunda divisa internacional del mundo, comparte la responsabilidad de la estabilidad del sistema monetario internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend muss der Emittent seiner Offenlegungspflicht innerhalb von neun Kalendertagen oder in bestimmten Fällen innerhalb von 21 Kalendertagen nachkommen.
ES
( 44 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR oder in einem G 10-Land außerhalb des EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
( 44 ) El requisito de que la entidad emisora esté establecida en el EEE o en los países del G-10 que no pertenecen a la EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales .
Korpustyp: Allgemein
5 ( ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR oder in einem G-10-Land außerhalb des EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
( 5 ) La exigencia de que la entidad emisora deba estar situada en el EEE o en países del G-10 no pertenecientes al EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales .
Korpustyp: Allgemein
Sie sind ein festdefinierter Anteil an einem Unternehmen, dessen Wert der Aktienkurs unmittelbar widerspiegelt. Bei festverzinslichen Papieren kann der Emittent ein Unternehmen sein oder ein Staat.
Wie bei den monatlichen Daten ist auch bei den vierteljährlichen Daten im Bereich der Wertpapieranlagen die folgende Trennung erforderlich : zum einen Wertpapiertransaktionen , bei denen der Emittent im Euro-Währungsgebiet ansässig ist , zum anderen Wertpapiertransaktionen , bei denen der Emittent außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig ist .
Como en el caso de los datos mensuales , para los datos trimestrales de la inversión de cartera se requiere el desglose entre las operaciones de valores emitidos por residentes en la zona del euro y de valores emitidos por no residentes en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Das Institut wird für die Zwecke der Mindestreservepflichten der EZB weiterhin wie ein Kreditinstitut behandelt . Emittent , die zumindest für die Ableitung der als "Mindestanforderungen " definierten Untergliederungen in Teil 5 von Annex I ausreichen .
Cuando se conceda a una entidad de dinero electrónico una exención , el BCE , a efectos estadísticos , incluirá a la entidad en la lista de IFM como sociedad no financiera . La entidad será considerada además como sociedad no financiera en los casos en que sea contrapartida de una IFM .
Korpustyp: Allgemein
Der Zweck der Prospektrichtlinie besteht in der Festlegung der Grundregeln, die ein Emittent von Aktien, Schuldverschreibungen oder anderen Wertpapieren bei der Gewinnung von Anlegern in den 15 Mitgliedstaaten einhalten muss.
La directiva sobre el prospecto tiene por finalidad establecer las normas fundamentales en virtud de las cuales una emisión de acciones, obligaciones u otros valores pueda llegar a los inversores de los 15 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„E-Geld-Emittent“ in Artikel 1 Absatz 1 genannte Einrichtungen, Institute, denen eine Freistellung nach Artikel 1 Absatz 3 gewährt wird, sowie juristische Personen, denen eine Freistellung nach Artikel 9 gewährt wird;
cualquiera de las entidades a las que hace referencia el artículo 1, apartado 1, las entidades que se benefician de una exención en virtud del artículo 1, apartado 3, y las personas jurídicas que se benefician de una exención en virtud del artículo 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schuldner und Garanten der Klassen 1 und 2 wird eine implizite Bonitätsbeurteilung von dem ECAI-Rating der Zentralregierung des Landes, in dem der Emittent oder Garant seinen Sitz hat, abgeleitet.
se realiza una evaluación implícita de la calidad crediticia de deudores o avalistas pertenecientes a las categorías 1 y 2 a partir de la evaluación efectuada por una ECAI de la calidad crediticia de la administración central del país en el que está establecido el deudor o avalista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mehrheitsaktionär oder Unternehmenseigner (oder allgemeiner Manager), der sich nicht so verhält, wie er es öffentlich angekündigt hat, und ein Emittent von Obligationen, der nicht Wort hält, läuft logischerweise unabhängig von jeder rechtlichen Verpflichtung Gefahr, seinen Ruf zu verlieren.
El accionista mayoritario o el propietario de una empresa (o, en general, cualquier administrador), cuyo comportamiento no fuese conforme a lo públicamente anunciado y una empresa que emita obligaciones y no cumpla su palabra corren lógicamente el riesgo, al margen de la obligación jurídica, de dañar su reputación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Institut“ ist hier das Institut zu verstehen, das den als Sicherheit gedachten Schuldtitel zur Verfügung stellt (und Emittent dieses Schuldtitels ist) und das Darlehen/den Kredit empfängt, nicht aber das meldende Institut, das die Sicherheit entgegennimmt und das Darlehen/den Kredit ausreicht.
Por entidad debe entenderse aquí la entidad que aporta el valor representativo de deuda que se utilizará como garantía (la entidad que lo emite de hecho) y que recibe el préstamo y el anticipo, y no la entidad declarante, que será aquella que recibe la garantía y otorga el préstamo y el anticipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei der monatlichen Statistik ist auch bei der vierteljährlichen und jährlichen Aufstellung in den Bereichen Wertpapieranlagen die folgende Trennung erforderlich: zum einen Wertpapiertransaktionen, bei denen der Schuldner in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässig ist, zum anderen Wertpapiertransaktionen, bei denen der Emittent (Schuldner) Gebietsansässiger eines der übrigen Länder ist.
ES
Como en el caso de los datos mensuales, para los datos trimestrales y anuales de la inversión de cartera, se requiere el desglose entre las operaciones en valores emitidos por residentes en los Estados miembros participantes y en valores emitidos por residentes en los demás países.
ES