linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Emotion emoción 943 sentimiento 59 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emotional emocional 1.041
emotivo 107 delicado 4 susceptible 1
emotional besetzt carga emocional 1

emotional emocional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu einem emotionalen und psychischen Wohlbefinden gehört auch körperliche Ausgeglichenheit. DE
El bienestar psíquico y emocional depende también del equilibrio corporal. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Europa hat nicht nur praktische Hilfe angeboten, sondern auch seine emotionale Solidarität bekundet.
Europa ha hecho todo un despliegue de ayuda práctica y de solidaridad emocional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheldon, hast du zu der Schachtel eine emotionale Verbindung?
Sheldon, ¿tienes algún lazo emocional a esta caja?
   Korpustyp: Untertitel
Die holistische Therapie unterstützt die physische, emotionale und spirituelle Heilung.
La terapia holística apoya la curación física, emocional y espiritual.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Depression, emotionale Labilität und Somnolenz) (siehe Abschnitt 4.4).
depresión, labilidad emocional y somnolencia) (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hal hat seit Wochen emotionale Probleme.
Hal lleva con problemas emocionales semanas.
   Korpustyp: Untertitel
IRIS CRISTAL Kronleuchter bieten eine unendliche emotionalen Wert.
Candelabros IRIS CRISTAL proporcionan un valor emocional infinito.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber die emotionale Reaktion, sich immer tiefer in den Kampf zu verstricken, verschärft die politischen Irrtümer nur noch zusätzlich.
Sin embargo, la respuesta emocional de plantarse más firmemente no hace sino agravar los errores políticos de la propia guerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist eine uncharakteristische Entwicklung im emotionalen Zentrum des Gehirns.
Hay un desarrollo inusual en los centros emocionales del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also möglich, Angst und alle möglichen vergangenen Erfahrungen von körperlichen bis emotionalen Schmerz auf Ebene der Zellen zu lösen. BE
Es posible pues, resolver el miedo y todo tipo de experiencias del pasado de dolor físico y emocional a nivel celular. BE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Emotion

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin emotional verkrüppelt.
Yo estoy emocionalmente dañada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr emotional.
No, es más bien un dano emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen unterscheiden sich emotional.
La gente tiene diferentes niveles emocionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin emotional befangen.
Ya estoy emocionalmente comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz du bist Emotional.
Cariño, tu has estado emocionada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist emotional sicherer.
Es más segura emocionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss emotional sein.
Tiene que ser emotivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin eher emotional.
Pero yo soy más emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Emotional gestörte Frauen sind interessant.
Una mujer con un trastorno emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient ist emotional, Detectives.
Mi cliente es emocional, detective.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind emotional und unberechenbar.
Eres apasionada e inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sensibel und emotional.
Es sensible y emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren beide emotional aufgeladen.
Estábamos los dos sentimentales.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur so emotional.
Es que eres tan emotivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bisschen emotional.
Estaba un poco emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Emotional, willst du mir glauben.
Emocionalmente, tú quieres creer en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist deswegen sehr emotional.
Ella es sumamente emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Emotional porträt mit werfen wir ES
Retrato emocional con los tiramos ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Emotional Discipline in Online Poker
Poker online: una profesión valiosa
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Emotional Discipline in Online Poker
La disciplina emocional en el póquer en línea
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Emotional Discipline in Online Poker
Disciplina emocional en el póquer en línea
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Du denkst, ich bin emotional?
¿Crees que me dejo llevar por las emociones?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren emotional anstatt rational.
Estaban siendo emocionales, no racionales.
   Korpustyp: Untertitel
- Angst ist die ehrlichste Emotion.
- El miedo es la sensación más sincera.
   Korpustyp: Untertitel
War dieser Titelgewinn besonders emotional?
¿Ha sido este título particularmente emocional?
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Interview „Mehr Emotion im Raum”
Entrevista „Mayor emotividad en la sala de estar”
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
emotional mädchen im roten mütze ES
chica emocional en tapa roja ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein bisschen emotional.
Es un poco emocional.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich versuche nicht, es emotional zu verarbeiten.
No estoy intentando procesar nada emocionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, werden wir mal nicht emotional.
Bueno, no nos pongamos sentimentales.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, seid nicht so emotional!
Oye, no seas demasiado emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Du wist immerso emotional nach einer SchieBerei.
Siempre te pones sentimental después de un tiroteo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil du zu emotional bist.
No, porque eres muy emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schotte mich emotional komplett ab.
Me voy a cerrar emocionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen die Sache viel zu emotional.
En este asunto nos estamos poniendo demasiado sentimentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab's versucht. Sie wird so emotional.
Lo he intentado, pero es tan emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Will war so abgelenkt, angespannt und emotional.
Will ha estado tan distraído y tenso emocionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Sie als Frau emotional überforder…
Si es demasiado emocionante, para ti, como muje…
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen in dem Alter sind sehr emotional.
Las chicas a esa edad son muy sensibles.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werd nicht gleich so emotional!
No seas tan sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen in dem Alter sind sehr emotional.
Las chicas a esa edad son muy emocionales.
   Korpustyp: Untertitel
Und es geh…emotional voll ab.
Estoy sintiendo algo emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr emotional, sehr aufgebracht.
Son muy emotivos. Están alterados.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie macht Yoga mich so emotional.
Es qu…el yoga me pone sensible.
   Korpustyp: Untertitel
DURCH DEN WIR ALLER EMOTION ENTSAGEN.
DE LA SUPERACIÓN DE LAS EMOCIONES.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr emotional für sie.
Es muy confuso. Es demasiado emocional para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind wegen Brody emotional.
Pero eres afectivo respecto a Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin emotional viel zu sehr beteiligt.
Porque estoy muy involucrado emocionalmente. Pregúntale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl ein bisschen zu emotional.
Quizás me puse un poco emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann bist du so emotional?
¿Desde cuándo eres tan sentimental?
   Korpustyp: Untertitel
Emotional gesehen ist sie ein Kind.
Emocionalmente, es una niña
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wie emotional du wirst.
Y sé cuán emotiva te pones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird bei allem gleich emotional.
Está susceptible por todo.
   Korpustyp: Untertitel
Portrait emotional kind, nahaufnahme, über weiß ES
Retrato de niño emocionalmente, primer plano, en blanco ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Junge frau mit emotional paper bag ES
Joven emocional con paper bag ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind emotional involviert mit der Patientin.
Se ha involucrado emocionalmente con su paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby konnte sich schon immer emotional abkapseln.
Bobby siempre ha sido un tipo que se protege a sí mismo emocionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jung, hübsch, emotional unerreichbar.
Usted es joven, muy bien, emocionalmente inalcanzable.
   Korpustyp: Untertitel
Porsche Panamera 4S Mieten Sie pure Emotion ES
Oferta coche de alquiler barato en Alicante ES
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mastering emotional discipline in online poker
dominar la disciplina emocional en el póquer en línea
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sex kann hormonell oder emotional abgelehnt werden.
El sexo puede ser emocional u hormonal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war emotional noch nicht bereit.
En segundo, y no estaba todavía emocionalmente listo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Emotions-Chip überlastete mein Positronenrelais.
El chip emocional ha sobrecargado el distribuidor positrónico.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, deine Emotion steht auf dem Kopf.
Tracy, tus emociones están boca abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr emotional gestörter Mann.
Es un hombre emocionalmente muy perturbado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen weniger emotional handeln, Doctor.
Pero tienes que ser un Doctor menos emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine W?rter, einer Emotion.
No hay palabras, unas emociones.
Sachgebiete: verlag linguistik sport    Korpustyp: Webseite
Der Seitentitel soll lesbar und emotional sein
El título debe ser legible y coherente
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Buddha war also unendlich emotional.
Así que el Buda era infinitamente emocional.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Beratung mit einem Experten für “emotional coaching”
Consulta con experto en coaching emocional
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Beratung mit einem Experten fuer “emotional coaching”
Clase introductoria de evaluación y asesoramiento con entrenador personal
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Licht und Fashion ist Erlebnis und Emotion.
Luz y moda transmiten experiencias y emociones.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Patientenbetreuung, medizinisch wie auch emotional.
Cuidado integral del paciente, médica y emocionalmente.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Transporteur von Emotion, Garant für Funktion DE
Transmisores de emociones y garantía de funcionalidad DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
junge frau mit emotional paper bag Bild ES
joven emocional con paper bag imagen ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
emotional mädchen im roten mütze Bild ES
chica emocional en tapa roja imagen ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Du sagtest mal, wegen Aktien nicht emotional werden. Werd nicht emotional.
Una vez me dijiste que no me pusiera emotivo con las acciones, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, auf welche ich mental, emotional und körperlich vorbereitet war.
Para el que estaba mentalmente, emocionalmente, y físicamente preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, nicht emotional zu werden, auch wenn's wichtig ist.
Trato de dejar las emociones al margen, aunque son importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich nicht emotional werde und dir keine Angst einjage.
Para poder centrarme y no aterrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin emotional noch nicht für eine Beziehung diese…
No estoy listo para un compromiso de esa magnitud.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbalen Botschaften, die Stimmen vermitteln, sind häufig ausgesprochen emotional.
Los mensajes verbales expresados por voces son con frecuencia intensamente emocionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hältst mich für rational, nicht für impulsiv oder emotional.
Crees que soy una persona racional y no impulsiva o emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in dieser Frage nicht emotional reagieren.
No debemos dejarnos llevar por las emociones en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema wird folglich auch sehr emotional und kontrovers diskutiert.
Por consiguiente, es un tema de debate controvertido y emotivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emotional gesunde, nicht verdorbene Frauen sind voller Wärme.
Las mujeres sanas emocionalmente que no se han corrompido están llenas de calor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich schlagen die Wellen der Emotion heute sehr hoch.
Naturalmente, hoy las emociones están a flor de piel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie mich, ob Sergeant Brody emotional stabil ist?
¿Me está preguntando si es emocionalmente estable?
   Korpustyp: Untertitel
Das darf mich emotional nicht aus dem Konzept bringen.
Esto no debe pasar a un nivel emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verrückt, nur etwas emotional im Moment.
No estoy loco. Nada más soy un poco sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine wirklich harte Woche, emotional gesehen.
Tuve una semana realmente dura, emocionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, Emotion führt zur Selbstkenntni…nicht Logik.
Creía que la clave del autoconocimiento era emoció…...y no lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Der doc sagt die meisten davon meine Verletzungen sind emotional.
El doctor dice que mis heridas son emocionales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist protzig, trotzdem langweilig und emotional wertlos.
Es llamativo, pero aburrido y emocionalmente vacio
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, nicht emotional zu werden, auch wenn's wichtig ist.
Estoy tratando de no meter mis emociones en est…...aunque es un asunto importante para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich nicht emotional werde und dir keine Angst einjage.
Para no distraerme, no ponerme sentimental y aterrorizarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du meine Güte, Tante Maria. Das war sehr emotional.
Dios mío Andrea ha sido algo muy emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ganz emotional, wenn ich daran denke.
Me da la llorona solo de pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Reagieren Sie nicht emotional, ganz gleich, was der Mann sagt.
No se deje llevar por sus emociones, diga lo que diga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas verloren, und ich werde deswegen emotional.
Perdi algo, y estoy teniendo emociones acerca de eso.
   Korpustyp: Untertitel