linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empörung indignación 310
rabia 3 cólera 2

Verwendungsbeispiele

Empörung indignación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der politische Ton, die Anklage der Ungerechtigkeit und die Empörung darüber sind auch wichtige Elemente in einem großen Teill seiner Gedichte. ES
El tono político, la denuncia y la indignación ante la injusticia son también componentes marcados en buena parte de sus versos. ES
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Reportage rief in der belgischen Öffentlichkeit eine Welle der Empörung hervor.
El documental suscitó una oleada de indignación en la opinión pública belga.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Premierminister möchte seine Empörung zum Ausdruck bringen.
El primer ministro quería que expresara su indignación por lo que ha ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Empörung und Verachtung der Leute sind so militant, dass zum „sicheren Geleit“ jeder direkte Kontakt verhindert werden muss. DE
La indignación y el desprecio de la gente son tan fuertes que para garantizar una “escolta segura” todo contacto directo debía ser evitado. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
bekundet seine Empörung über das gegen die der Spionage beschuldigten Gefangenen im Iran angewandte Verfahren;
Expresa su indignación por el procedimiento aplicado a los presos acusados de espionaje en Irán;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beherberge...... keinerlei Überreste der Empörung gegen euch.
No albergo ningún resquicio de indignación contra ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung hat Empörung in den Hill Tracts hervorgerufen, wo sie als rassistisch und diskriminierend beschrieben wird. DE
Esto ha desatado la indignación en las Hill Tracts donde ha sido descrita como racista y discriminatoria. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch die Empörung darf sich nicht darauf beschränken.
Pero la indignación no puede limitarse a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empörung herrschte in Ägypten, nachdem entdeckt wurde, dass die Cheops-Pyramide in Gizeh offenbar gestohlen und durch eine aufblasbare Attrappe ersetzt worden ist.
Indignación en Egipto esta noche ya que fue descubierto que la Gran Pirámide de Giza había sido robado y sustituida por una réplica inflable gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord an ihm rief große Empörung in der Gesellschaft hervor und sein Grab wurde zum Ziel von Pilgerfahrten. PL
Su asesinato causó una enorme indignación pública. Su sepulcro se convirtió en destino de peregrinación; PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empörung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Empörung wäre nicht auszudenken.
Se habría producido un escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land der vielfältigen Empörung.
Es la tierra del ultraje.
   Korpustyp: Untertitel
Verschonen Sie mich mit dieser Empörungs-Nummer.
Ahorrame de esta indignante rutina, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Doch da war keine Empörung, nur Überraschung.
No hubo disgusto, sólo sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehefrau, das Kind, die Empörung.
De tu esposa, tu hijo, el escändalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehefrau, das Kind, die Empörung.
De tu esposa, tu hijo, el escandalo.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus schafft einen geistigen Zustand, der Empörung und Reaktionen hervorruft.
El terrorismo crea un estado de ánimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der zweite Grund für meine Empörung.
Ésa es la segunda de las razones por las que estoy horrorizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Empörung ist ebenso groß wie unsere Befürchtungen.
Nuestra conmoción es paralela a nuestra preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte auf ein wenig mehr Empörung gehofft.
Creo que esperaba una atrocidad un poco mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit jedoch ließ die Empörung nach.
No obstante, estos sentimientos de furia se debilitaron con el tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War die Empörung heute ein Aufstand oder eine Rev olution?
¿ Fue el escándalo de hoy un motín o una rev olución?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Berichtsentwurf über Gewalt sorgt für Empörung unter Indigenen - Survival International
El borrador de un informe sobre la violencia en Perú provoca el enfado de los indígenas - Survival International
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die neuerliche Stimmungsmache gegen die Minderheiten in der Slowakei hat Empörung ausgelöst.
Hemos tenido conocimiento con malestar de la última campaña de agitación contra las minorías en Eslovaquia.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist die Empörung zu recht groß, und überall ist der Ruf nach Sanktionen zu hören.
Hoy la furia es justificable y, por todas partes, se hace oír el reclamo de sanciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wütende Jugendliche gründeten sogar Websites wie anti-cnn.com, um ihrer Empörung Ausdruck zu verleihen.
Jóvenes iracundos incluso crearon sitios web como anti-cnn.com para expresar sus afrentas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Empörung, die dies in der Öffentlichkeit hervorgerufen hat, hat die Regionalregierung veranlasst, dieses Töten einzustellen.
La conmoción y alarma social causada ha obligado a la Junta a suspender esta matanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte ihm lediglich sagen, daß ich ihn verstehe und bekunde ihm meine Empörung.
Quería decirle que lo comprendo y que le doy testimonio de mi emoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht also große Empörung in der Region, und niemand will dieses Projekt eigentlich.
Por consiguiente, hay un gran revuelo en la región y nadie quiere la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man empfindet Empörung angesichts der verhungernden Kinder, aber die Ursachen werden nicht angetastet.
Nos sentimos consternados al ver a los niños morir de hambre, pero no abordamos las causas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Empörung zwang nationale Regierungen und die Europäische Union zum Handeln.
La irritación pública obligó a los gobiernos nacionales y a la Unión Europea a actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Gaza-Hilfsflotte angegriffen wurde, gab es im Nu einen internationalen Aufschrei der Empörung.
Cuando se atacó a la flota de ayuda para Gaza hubo una protesta internacional inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Berichte über den mangelnden Wiederaufbau und die Behinderung der Arbeit der humanitären Organisationen wecken Empörung.
Los informes presentados sobre la falta de reconstrucción y sobre los obstáculos a que deben hacer frente las organizaciones humanitarias resultan escandalosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihre Empörung in der Sache Ihres Assistenten zur Kenntnis.
Tomo nota de su queja en relación con su asistente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Empörung über diese Situation mit aller Entschlossenheit in unserem Friedensaufruf zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, debemos expresar con la mayor firmeza nuestra reprobación ante esta situación, y nuestra determinación en nuestro llamamiento a la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre das das Ergebnis körperlicher Verletzungen am Arbeitsplatz gewesen, hätte es einen Aufschrei der Empörung gegeben.
Si eso hubiera sido el resultado de lesiones físicas en el lugar de trabajo, habría provocado fuertes protestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten wir also unsere Empörung zurück und sprechen wir über staatliche Beihilfen.
Por lo tanto, no nos rasguemos las vestiduras y hablemos de ayudas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, unsere Empörung angesichts dieser Tragödien eindringlich zum Ausdruck zu bringen.
Ya es hora de expresar con energía nuestra rebelión frente a estos dramas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielen Muslimen in allen Teilen der Welt haben die Karikaturen Empörung ausgelöst.
Estas caricaturas han ofendido a muchos musulmanes de todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nich…das ist eine überzeugende Mischung aus Geringschätzung und Empörung.
Eso no es-- Esa es una combinación bastante impresionante de desprecio y asco.
   Korpustyp: Untertitel
"Empörung" ist das einzige Wort das mein Gefühl beschreibt, die Gefühle jedes Bürgers dieses
"lndignación" es la única palabra que describe cómo me siento y cómo tienen que sentirse todas las personas en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Akteure in Berlin würden diesen Vorwurf mit großer Empörung zurückweisen.
Todos los protagonistas políticos en Berlín rechazan, muy indignados, esa acusación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich teile die Empörung meines Mandanten. Seit wann verheimlichen Sie diesen Zeugen?
Derecho Comparto la ira de mi cliente, el tiempo que el estado ha sido testigo de esto antes?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie äußerte Empörung und schlug dann ihre Hand nach unten.
Bueno, gritó indignada, y luego golpeó con su mano.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat, wie zu erwarten, die Empörung in Japan weiter angestachelt.
De manera predecible, eso generó más furia en Japón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War das vielleicht der Anlaß zu der Empörung, die nach seiner Predigt aufkam?
¿Fue este, quizás, el motivo del escándalo que se produjo después de su predicación?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Haltung, die vielleicht mehr als alles andere die Empörung Jesu hervorrief, war tatsächlich die Heuchelei.
El comportamiento que, más que ningún otro indignaba a Jesús era, en efecto, la hipocresía.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nach jeder Empörung springen Kommentatoren und Experten auf, um zu sagen:
Después de cualquier salvajada, los comentaristas y analistas se levantan corriendo para decir:
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Tragödie der 'Prestige' dazu dient, das politische Bewusstsein zu wecken und zum Handeln anzuspornen, dann werden die Verzweiflung und Empörung des galicischen Volkes - und auch unsere Empörung - nicht vergeblich gewesen sein.
Si la tragedia del Prestige sirve para aumentar la conciencia política e incitar a la acción, el desespero y la furia de los gallegos - y también los nuestros - no habrá sido en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat diese Entscheidung in Australien unter der Ärzteschaft wie in der gesamten Bevölkerung breite Empörung ausgelöst.
Afortunadamente, esta decisión ha provocado en Australia una revuelta mediática y popular de envergadura.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung des erwähnten Ansinnens hat in Österreich, Deutschland und anderen Ländern mit deutschsprachiger Bevölkerung Empörung ausgelöst.
La negativa a atender esa solicitud ha sentado mal en Austria, en Alemania y en otros países con población de lengua alemana.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seinen Aussagen hätten die Pläne in der Gesellschaft und insbesondere unter hohen Geistlichen Empörung und Entrüstung ausgelöst.
Según sus palabras, estos planes han indignado a la sociedad, especialmente a los dirigentes religiosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu brachte die durch internationalen Druck verstärkte öffentliche Empörung in der Ukraine die Regierung zu Fall.
Por otra parte, en Ucrania la airada reacción pública, reforzada por la presión internacional, paralizó al gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Internet-Foren und Chatrooms gaben chinesische Bürger weiterhin ihrer Empörung darüber Ausdruck, was sie als Vertuschungsaktion der Regierung sahen.
En foros y chats de internet, los ciudadanos chinos siguieron expresando su ira sobre lo que veían como un encubrimiento por parte del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verärgerung, ja die Empörung fast aller gesellschaftlichen Gruppen in Europa gehe auf das Konto der Kommission.
En primer lugar, " gracias a la simplificación administrativa será más fácil establecer un negocio en la Unión Europea ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es waren Wahlen, von denen sich die Oppositionsparteien angesichts des ganzen Desasters und aus Empörung zurückgezogen hatten.
Unas elecciones de las que, ante tanto desastre y desmán, se retiraron los partidos de la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise diese üble Beleidigung der Kollegin Göncz durch die Kollegin Morvai, die einer neofaschistischen Partei angehört, mit Empörung zurück!
Me gustaría rechazar rotundamente el indignante insulto dirigido a la señora Göncz por parte de la señora Morvai, miembro de un partido neofascista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stößt das Helms-Burton-Gesetz nach wie vor zu Recht auf allgemeine Empörung und wird seine unverzügliche Abschaffung gefordert.
Así, la ley Helms-Burton ha encontrado y seguirá encontrando, con razón, la protesta clamorosa y la exigencia de su revocación inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten unsere Abscheu und Empörung über die ständigen Verbrechen der israelischen Regierung am palästinensischen Volk zum Ausdruck bringen.
– Expresamos nuestra repugnancia y condena por el crimen constante que el Gobierno israelí está cometiendo contra los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach haben die anständigen Menschen in ganz Europa diesen tragischen Zwischenfall mit Schrecken und Empörung zur Kenntnis genommen.
Creo que las personas decentes de toda Europa estarán horrorizadas e indignadas ante ese trágico incidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Empörung bin ich auf Beispiele gestoßen, bei denen die Kommission die Ergebnisse des Bürgerbeauftragten schlichtweg abgelehnt hat.
Me ha horrorizado encontrar ejemplos en los que la Comisión ha rechazado descaradamente las recomendaciones del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanischen Sozialisten, Herr Präsident, teilen den Schmerz, die Empörung und auch die Hoffnung, der mein Kollege Ausdruck verliehen hat.
Los socialistas españoles, señor Presidente, compartimos los sentimientos de dolor, de repudio y también de esperanza que mi colega ha expuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Träfe das Profil auf Sergeant Scott zu, hätte er anders auf mein Angebot reagiert, und zwar mit Empörung.
Scott encajara en el perfi…...habría reaccionado a mi actuación con una emoción: Disgusto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fehler verursachte Panik auf dem Markt und Frankreich hat seine berechtigte Empörung deutlich zum Ausdruck gebracht.
Este error provocó el pánico en los mercados y Francia expresó enérgicamente su enfado del todo legítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ihren Aussagen hätten die Pläne in der Gesellschaft und insbesondere unter hohen Geistlichen Empörung und Entrüstung ausgelöst.
Según sus palabras, estos planes han indignado a la sociedad, especialmente a los dirigentes religiosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Angst vor öffentlicher Empörung bauen sie eine Mauer um die Festung, die die Stadt in zwei Teile teilt.
Temiendo las manifestaciones, construyeron una empalizada alrededor de la fortaleza que dividió la ciudad en dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die Mona Lisa zu 83 Prozent glücklich aussieht, und der Rest Empörung, Angst und Ärger sind?
¿Sabía que el 83 por ciento de la Mona Lisa parece feliz, y el resto muestra aversión, miedo e ira?
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es wurden einige Selbstmorde bekannt, die in direktem Zusammenhang mit den Zwangsräumungen standen, was einen Sturm der Empörung ausgelöst hat. DE
Se conocieron algunos suicidios directamente vinculados con los desahucios y ha habido un escándalo enorme en la opinión pública. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alsdann werden Wir aus jeder Gruppe die herausgreifen, die am trotzigsten waren in der Empörung wider den Gnadenreichen.
Luego, hemos de arrancar de cada grupo a aquéllos que se hayan mostrado más rebeldes al Compasivo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seit einer Woche haben viele serbische Dörfer im Kosovo keinen Strom mehr, was zu Empörung und Unruhen geführt hat, bei denen mindestens 15 Menschen verletzt wurden.
Desde hace una semana, bastantes pueblos serbios de Kosovo carecen de suministro eléctrico, hecho que ha provocado reacciones y disturbios y, al menos, 15 heridos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Europäischen Parlaments brachte Pöttering seine "Empörung über diesen abscheulichen Mord" eines unschuldigen Menschen, polnischen Staatsbürgers und Bürgers der Europäischen Union zum Ausdruck.
También destacó que sin el PE, Europa estaría en manos de la burocracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses reaktionäre Vorhaben hat Reaktionen von Wirtschaftsmigranten und Massenorganisationen in den USA und den Zorn der Völker Lateinamerikas sowie weltweite Empörung ausgelöst.
Este movimiento reaccionario ha indignado a los inmigrantes económicos y a las organizaciones de masas en los Estados Unidos, así como a los pueblos de América Latina, y, en general, a nivel internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor mehreren Jahren brach landesweit Empörung aus, nachdem zwei Polizisten daran gehindert worden waren, einen ertrinkenden Jungen zu retten, weil sie nicht über die notwendige Schwimmbefähigung verfügten.
Hace varios años se produjo un escándalo nacional cuando salió a la luz que se había impedido a dos policías salvar a un niño que se estaba ahogando porque no tenían las cualificaciones necesarias para la natación.
   Korpustyp: EU DCEP
In der ungarischen Öffentlichkeit, die auf eine Erklärung für diese Situation wartet, hat das seit acht Jahren anhängige Verfahren große Empörung hervorgerufen.
Este caso sigue pendiente de resolución ocho años después y ha causado gran revuelo en Hungría, donde aún se espera una explicación al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Rat die tiefe Besorgnis und Empörung des Antragstellers im Zusammenhang mit diesem Angriff auf ein in Europa registriertes Schiff?
¿Comparte el Consejo mi gran preocupación y enojo por este incidente en el que se vio involucrado un buque con registro en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die tiefe Besorgnis und Empörung des Antragstellers im Zusammenhang mit diesem Angriff auf ein in Europa registriertes Schiff?
¿Comparte la Comisión mi gran preocupación y enojo por este incidente en el que se vio involucrado un buque con registro en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
In Istanbul haben Paraden von „Kämpfern“ und Ausbrüche rassistischen Hasses stattgefunden, und Empörung haben die Bilder des türkischen Fernsehens ausgelöst, die Wäscheleinen (!) auf den historischen Theodosianischen Mauern zeigen.
Hubo desfiles militares y se produjeron brotes de odio racista en Estambul, al tiempo que la televisión turca causaba consternación al mostrar imágenes de las históricas murallas teodosianas de la ciudad usadas como tendederos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied des Parlaments und als Elsässer möchte ich meine Empörung darüber zum Ausdruck bringen, daß für die außerordentliche Sitzungsperiode am Samstag Brüssel als Tagungsort gewählt wurde.
Como diputado a este Parlamento y como alsaciano, me subleva la elección de Bruselas para esa sesión extraordinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Antwort auf die demokratische Entscheidung der Bürger, die ich in den letzten fünf Tagen vernommen habe, Empörung ist, dann ist etwas falsch.
Si la respuesta a la voluntad democrática de las personas que he escuchado en los cinco últimos días es el ultraje, algo debe andar mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es häufig bei den anschließenden Prophezeiungen der Fall ist, erheben sich heute alarmierte Stimmen, die einhellig und voller Empörung Kritik und Besorgnis zum Ausdruck bringen.
Como ocurre con frecuencia con las profecías del día después, hoy se levantan voces alarmadas que al unísono expresan la más indignada condena y preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die massenhafte Mobilisierung der Arbeitnehmer und das schallende Nein der Völker in den Referenden zeigen, dass die Empörung über diese Politik wächst.
La movilización masiva de trabajadores y el resonante "no" en los referendos revelan la oposición popular creciente a esta política y abre las puertas a su rechazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Delegation und ich haben mit großer Empörung die Zustimmung einer, wenn auch knappen Mehrheit des Europäischen Parlamentes, zu diesem Bericht registriert.
Mi delegación y yo hemos tomado nota con gran irritación de la aprobación de este informe por una mayoría, si bien exigua, del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die jüngsten Fälle von Tierquälerei während des Transports zur Schlachtung, insbesondere in den östlichen Ländern, haben in der Öffentlichkeit Empörung ausgelöst.
Señor Presidente, los recientes maltratos sufridos por los animales durante el transporte, especialmente desde los países del Este, han provocado una fuerte reacción emotiva en la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich sehe mit Empörung, dass das Problem der durch Abstürze verursachten Arbeitsunfälle so viel Widerstand hervorrufen und nicht schneller geregelt werden kann.
Señor Presidente, estoy indignada al ver que el problema de los accidentes originados por caídas en el trabajo es capaz de levantar tanta oposición y no puede ser resuelto más rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einem Parlament zu sprechen, das seine Empörung bekunde… vielleicht empören wir uns als Menschen, aber bei Institutionen sollten andere Ausdrücke verwendet werden.
Hablar de un Parlamento que manifiesta su indignació… quizás las personas nos indignamos, y quizás las instituciones tengamos que utilizar otras expresiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben während der heutigen Aussprache Kollegen erlebt, die herausfinden wollten, wer wohl die stärkste Empörung über den israelischen Staat zum Ausdruck bringen kann.
En el debate de hoy hemos sido testigos de cómo algunos colegas hacían cola para ver quién podía expresar la atrocidad más grande contra el Estado judío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn genau diese fortgesetzte Verletzung von Grundrechten trotz sieben Jahren Verhandlungen und die daraus entstehende Empörung sind die Hauptgründe für diesen Volksaufstand.
La persistencia de las violaciones de estos derechos fundamentales, a pesar de siete años de negociaciones, y la exasperación que de ello resulta, son lo que motiva esta revuelta popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tötung des Hamas-Führers Scheich Ahmed Jassin und sieben weiterer Palästinenser durch israelische Streitkräfte in der letzten Woche hat in der Region Empörung ausgelöst.
El asesinato del dirigente de Hamás, el jeque Ahmed Yasin, y de otros siete palestinos por parte de las fuerzas israelíes la semana pasada ha desencadenado la violencia en toda la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wieder haben wir es mit einer Angelegenheit zu tun, die bei der europäischen öffentlichen Meinung und den Abgeordneten dieses Hauses für Empörung gesorgt hat.
(PL) Señor Presidente, esta es otra cuestión que escandaliza a la opinión pública europea y a los diputados de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon beim bloßen Lesen der Antworten der Kommission auf Fragen der Abgeordneten zu haushaltsbezogenen Themen kommt manchmal ein Gefühl der Empörung auf.
La simple lectura de las respuestas de la Comisión a los diputados sobre las cuestiones que afectan al presupuesto provoca, a veces, un verdadero sentimiento de rebelión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir kühn wie jene Israelis, die derzeit in Schreiben an uns unter Berufung auf Gerechtigkeit und das Völkerrecht ihre Empörung angesichts dieser Massaker kundtun.
Seamos por lo menos tan valientes como esos israelíes que invocan la justicia y el Derecho internacional cuando nos escriben hoy exponiendo su horror ante esas masacres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn irgendwo in einem Fluß, einem See oder einem Binnenschiffahrtsweg ein toter Fisch aufgefunden wird, dann bricht die Empörung los, Leute werden vor Gericht gestellt und verurteilt.
Si se encuentra un pez muerto en un río, lago o cualquier curso de agua de cualquier punto de la UE, se produce una guerra, se lleva a alguien ante un tribunal y la gente tiene que comparecer ante la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kommen wir nun nicht umhin, unserer Empörung darüber Ausdruck zu geben, daß Jean Bosco Barayagwiza, einer der Hauptanstifter zum Völkermord, aus angeblich technischen Gründen freigelassen wurde.
Hoy, efectivamente, no podemos menos que indignarnos por la liberación de Jean Bosco Barayagwiza, por supuestas razones técnicas, a pesar de ser uno de los actores más importantes de la incitación al genocidio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausbruch von Empörung nach Frau Bhuttos Ermordung führte zu inneren Unruhen und schließlich zu der Entscheidung, die Wahlen vom 8. Januar auf den 18. Februar zu verschieben.
La explosión de ira como consecuencia del asesinato de la señora Bhutto condujo a disturbios civiles y, en última instancia, a la decisión de retrasar las elecciones del 8 de enero al 18 de febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Empörung darüber zum Ausdruck bringen, dass die christliche Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft Europas als Gegenstand von Scharmützeln herhalten soll.
Me gustaría decir que me escandaliza esta guerra contra el pasado, presente y futuro cristiano de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufsehenerregende Greueltaten bzw. Völkermord wie in Srebrenica haben in der Vergangenheit genügend Empörung hervorgerufen, um die internationale Gemeinschaft aktiv werden zu lassen.
En el pasado, destacadas masacres genocidas como la de Srebrenica provocaron la ira suficiente para galvanizar las acciones de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Empörung darüber, daß das sahrauische Volk jetzt wieder erwägt, zu den Waffen zu greifen, wenn keine andere Wahl bleibt.
Hay quien se escandaliza de que ahora el pueblo saharaui diga, de nuevo, que, si no le dejan otra alternativa, puede volver a las armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unglaubliche Situation hat in der Öffentlichkeit der neuen Mitgliedstaaten Empörung ausgelöst, und ich möchte den Präsidenten bitten, sich dieser Sache anzunehmen.
Esta situación, que resulta increíble, ha provocado un escándalo en la opinión pública de los nuevos Estados miembros, y quiero pedir al Presidente que intervenga en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wir möchten unsere Solidarität mit den Angehörigen der Opfer bekunden und auch unsere Empörung und Sorge zum Ausdruck bringen.
Señora Presidenta, Señorías, queremos expresar nuestra solidaridad a los familiares de las víctimas y expresar también nuestra condena y nuestra preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung der Kommission hat in der Portwein-Region, der ältesten Weingegend Europas, für große Empörung gesorgt und wird verheerende Folgen für die rechtmäßigen Interessen von Portweinproduzenten haben.
Dicha decisión de la Comisión ha provocado una fuerte reacción en la región definida como productora del vino de Oporto, la región vinícola más antigua de Europa, y va a afectar seriamente a los intereses legítimos de los productores de vino de Oporto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos hat das, was in Kuba geschehen ist, allgemein Empörung ausgelöst, und wir wünschen und hoffen, dass dies die weiteren Entscheidungen der kubanischen Regierung beeinflussen wird.
Huelga decir que lo que ha pasado en Cuba recientemente ha originado protestas generalizadas y esperamos que esto influya en las posteriores decisiones del Gobierno cubano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empörung wurde durch die schrecklichen Bilder hervorgerufen, in denen gezeigt wird, wie die zur Fellgewinnung gehaltenen Katzen und Hunde in Asien behandelt werden.“
Provocaron estos sentimientos unas escenas horribles del modo en que se trata en Asia a los gatos y los perros explotados para la producción de pieles.»
   Korpustyp: EU DCEP
Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.
Pero hay peligro de que seamos acusados de Sedición por esto de hoy, sin que tengamos ninguna causa por la cual podamos dar Razón de este tumulto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
Después de cesar el disturbio, Pablo Mandó llamar a los Discípulos, y habiéndoles exhortado, se Despidió y Salió para ir a Macedonia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Empörung herrschte in Ägypten, nachdem entdeckt wurde, dass die Cheops-Pyramide in Gizeh offenbar gestohlen und durch eine aufblasbare Attrappe ersetzt worden ist.
Escándalo en Egipto hoy al descubrirs…...que la gran pirámide de Giza ha sido robad…...y reemplazada por una réplica inflable gigante.
   Korpustyp: Untertitel
bekundet seine Empörung über den Druck, mit dem versucht wird, das Wahlverhalten der peruanischen Bevölkerung zu beeinflussen, sowie über das Fehlen demokratischer Garantien seitens der derzeitigen Regierung Perus;
Manifiesta su total repulsa a los procedimientos de coacción que se están intentando llevar a cabo para dirigir el voto de la población peruana así como a la falta de garantías democráticas del actual Gobierno peruano;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber als ich sie bei der Veröffentlichung des Berichts gegenüber den versammelten Journalisten wiederholte, provozierte ich einen allgemeinen Aufschrei der Empörung.
Pero cuando se publicó nuestra opinión, provoqué un clamor general al leer esa cita a los periodistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Friedrich Nietzsche schrieb, "Was wirklich die Empörung gegen das Leid aufbringt, "ist das Leiden nicht an sich, sondern die Sinnlosigkeit des Leiden."
"Lo que realmente nos indigna del sufrimiento no es el sufrimiento en sí, sino el sinsentido de tal sufrimiento".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Moment mir Ihre Empörung zu zeigen, in Anbetracht, dass es die Tatenlosigkeit Ihres Landes war, die uns hierher gebracht hat.
Este no es un momento digno de se enojo, considerando que es de su país considerando que es la inoperancia de su país las que nos han llevado ha este punto.
   Korpustyp: Untertitel