Dieses Nachbarland verfolgte die Ereignisse nicht nur aus geographischer Nähe, sondern brachte Ungarn eine besondere Empathie entgegen.
Nuestro vecino no solo siguió los acontecimientos de cerca, sino que mostró verdadera empatía con Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du kein Einfühlungsvermögen hast, wirst du dich als Investor hervorragend schlagen, und so züchtet die Wall Street Leute ohne Empathie:
Si no tienes nada de empatía te va a ir bien como inversor y así Wall Street produce gente que no tiene empatía.
Korpustyp: Untertitel
Diese Attribute umfassen unter anderem Ehrgeiz, Disziplin, Energie, Akzeptanz von Autorität, Liebe zum Detail, Flexibilität, Gewissenhaftigkeit und Empathie.
Estas características incluyen ambición, disciplina, energía, aceptación de la autoridad, atención a los detalles, flexibilidad, conciencia y empatía.
Auf diese Weise zeigen wir bei Naturkatastrophen unsere Geschlossenheit und unsere Empathie.
Al actuar de esta forma, mostramos nuestra unidad y empatía en situaciones de desastres naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Leute mit leichtem Gehirnschaden keine Empathie empfinden.
Porque la persona que tiene un ligero daño cerebral no posee empatía.
Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt hat qualifizierte professionelle enthusiastische Lehrer , die lehren möchten und haben das beste Werkzeug,das heisst Empathie.
Yo describiría a todos los que forman Treffpunkt como profesionales cualificados, con entusiasmo, con ganas de enseñar y con la mejor herramienta que es la empatía.
Sachgebiete: kunst film radio
Korpustyp: Webseite
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empathie"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bekam Kenntnis von uns durch seine Empathie mit mir.
Ha obtenido un conocimiento inmediat…...a partir de nuestra fusión.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Hund zeigt Empathie, wenn Ihr Gähnen Mimetika
El perro más pequeño del mundo es un Chihuahua
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Die Empathie würde vielleicht unterdrückt, und Sie könnten mit der Sache umgehen.
Eso podría suprimir su capacidad empática y hacer la experiencia más llevadera.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Hund zeigt Empathie, wenn Ihr Gähnen Mimetika | Tu perro contigo
El perro más pequeño del mundo es un Chihuahua | Tu perro contigo
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Ich stimme ebenso mit Herrn Langen überein, wenn er mit viel Empathie sagt, dass dies schnell zu geschehen hat.
También estoy de acuerdo con el señor Langen cuando afirma con el mayor énfasis que esto debe ocurrir con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Captain, keine Empathie. Aber eine extrem flexible und fügsame Reaktion auf neue Lernsituationen wird besonders hervorgehoben.
No, capitán, empática no, pero posee una gran capacidad para adaptarse a nuevas situaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausdruckskraft und die Empathie seiner Walkacts kann man erleben in Pablos mimischen Dialogen mit dem Publikum.
DE
La fuerza de expresión y simpatía de sus walking-acts se ve en los diálogos mímicos que Pablo tiene con su público.
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Die Pheromone steuern die Attraktivität, die Empathie, die sexuelle Interaktivität und sie können sogar das Gefühlsleben in Beziehungen "stabilisieren".
Las feromonas gobiernan la atracción y la interactividad sexual y pueden hasta “estabilizar” las relaciones afectivas.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Empathie Ingenieurwesen Lösung Beim Auswählen einer Innenzahnrad Pumpe ist es sehr wichtig, den Bedarf des Anwenders einwandfrei stimmend zu bestimmen.
Participación Ingeniería Solución Comprender las necesidades de nuestros clientes siempre es una prioridad a la hora de elegir y ofrecer un producto.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Finanzmittel müssen für die Gewaltprävention eingesetzt werden, indem auf Empathie basierende Verhaltensformen gelehrt werden, und nicht einfach nur für die Minderung der Auswirkungen von Gewalt.
Los recursos financieros deben dedicarse a prevenir la violencia mediante el aprendizaje de conductas empáticas, y no solo para mitigar los efectos de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, den Palästinensern und Arabern ist ihre Unfähigkeit vorzuwerfen, Empathie für das schwere Schicksal des jüdischen Volkes zu empfinden, es anzuerkennen und zu verstehen.
Sin duda, palestinos y árabes también deben asumir la culpa por su incapacidad para enfatizar, reconocer y entender la situación penosa del pueblo judío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Mo kühn sprießen zu lassen und die Fahne für die Gesundheit von Männern auffällig flattern zu lassen, verlangt Hingabe und Empathie.
Atreverse a dejarse bigote e izar la bandera de la salud masculina requiere compromiso y esfuerzo.
Sachgebiete: religion e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wir nehmen einander auch im Konflikt wahr, wir erfahren auch im Konflikt, wer der andere nach seinem Selbstverständnis ist. Solch grundlegende Empathie gehört zum erziehungsfreien Alltag.
DE
Se perciben mutuamente, experimentan también durante conflictos, también al triunfar y también en el fracaso, quién es el otro bajo su propia autoconcepción.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ein bestens geschultes, freundliches und zuverlässiges Team bietet Ihnen großartige Unterstützung und Empathie. Mit Hilfe der Spitzen-Immobilienmakler finden Sie genau das Objekt, das sich mit Ihren Anforderungen deckt und die richtige Immobilie am bestmöglichen Standort.
ES
Su equipo moderno, profesional, feliz y fiable le proporcionará un excelente servicio de apoyo y comprensión con un agente inmobiliario que responda a todos sus requisitos y que le ayude a encontrar la casa ideal en la mejor localización posible.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite