einem Dokument, dem zufolge die Waren zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wurden, mit Angabe von Name und Anschrift des Lizenzinhabers als Empfänger.
una prueba de que las mercancías han sido despachadas a libre práctica con la indicación del nombre y la dirección del titular como consignatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Einführer oder Empfänger oder einer anderen Person, in deren Namen oder für deren Rechnung der Beförderer handelt,
el importador o consignatario, o cualquier otra persona en cuyo nombre o por cuya cuenta actúe el transportista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf das Abstellgleis des Empfängers gestellt wurde.
Objeto la última empresa ferroviaria dentro de una cadena de transporte formada por vagones comunicará a la empresa ferroviaria principal que el vagón ya está situado en el apartadero del consignatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss alle Informationen enthalten, die für den Transport der Fracht vom Absender zum Empfänger erforderlich sind.
Ésta deberá contener toda la información necesaria para transportar el envío del remitente al consignatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Empfänger ist eine eigene Mustervorlage auszufüllen.
Se cumplimentará un modelo para cada consignatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung, den Empfänger, den identifizierten Endempfänger und die Gefahr einer Umlenkung.
las consideraciones relativas al uso final previsto, el consignatario, el destinatario final identificado y el riesgo de desviación.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Beteiligten , d. h. den Einführer / Empfänger bei der Einfuhr und den Ausführer / Versender bei der Ausfuhr ;
el operador comercial , es decir , el importador / consignatario en las importaciones y el exportador / expedidor en las exportaciones ;
Korpustyp: Allgemein
Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:
Nombre del consignatario y dirección del lugar de destino:
Der Empfänger ist über das entsprechende Risiko und die Maßnahmen zu dessen Senkung umfassend zu informieren und in verständlicher Weise aufzuklären.
Se comunicará y explicará claramente a la receptora una información completa sobre el riesgo asociado y las medidas que se toman para mitigarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unterbewertete Renminbi hat China zudem zu einem bedeutenden Empfänger ausländischer Direktinvestitionen gemacht - 2002 sogar zur weltweiten Nr. 1, eine atemberaubende Leistung für ein Entwicklungsland.
El infravalorado renmimbi ha convertido a China en una importante receptora de inversión extranjera directa, hasta el punto de ocupar el primer puesto mundial en 2002, logro asombroso para un país en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er versprach auch, das Entwicklungshilfebudget für Afrika zu erhöhen (interessanterweise ist Indien selbst Empfänger internationaler Entwicklungshilfe) und stellte für die nächsten 5 Jahre 500 Millionen Dollar in Aussicht.
Prometió asimismo potenciar el presupuesto de ayuda al desarrollo a África (significativamente, la propia India es receptora de ayuda internacional al desarrollo) y ofreció 500 millones de dólares para los próximos 5 años.
Korpustyp: EU DCEP
Der für den Spender zuständige klinische Arzt muss anhand der Anamnese des Patienten und der therapeutischen Indikationen entscheiden und dokumentieren, ob die Spende gerechtfertigt und deren Sicherheit für den Empfänger und das daraus möglicherweise entstehende Kind bzw. die Kinder gewährleistet ist.
El médico responsable del proceso de donación de gametos deberá determinar y documentar, basándose en la historia clínica del donante y en la indicación terapéutica, la justificación de la obtención y la seguridad para la receptora y los hijos que pudieran resultar del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das katalanische Institut unterliegt gemäß Artikel 9 der Königlichen Gesetzesverordnung 9/2009 als Empfänger von 1,25 Milliarden Euro an Beihilfen aus dem Fonds zur geordneten Bankenrettung (FROB) folgenden „Maßnahmen zum Schutz vor Wettbewerbsverzerrungen“:
La caja catalana, en tanto receptora que es de 1 250 millones de euros en ayudas procedentes del Fondo de Reestructuración Ordenada Bancaria (FROB) para su recapitalización, está sujeta a la norma novena del Real Decreto‑ley 9/2009, «Salvaguardias a la distorsión a la competencia», según la cual:
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde sowohl Grönland nutzen, das 87 % seiner Fischereierzeugnisse in die Europäische Union exportiert, als auch der Union selbst; profitieren würde vor allem Dänemark, das der Empfänger des größten Teils dieser Exporte ist.
Una situación beneficiosa, tanto para Groenlandia, que exporta a la Unión Europea el 87 % de sus productos pesqueros, como para la Unión y, en particular, para Dinamarca, receptora mayoritaria de dichas exportaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zulässiger Verbrauch für zweiten Empfänger
Tolerancia para el segundo sintonizador
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Probleme mit Ihrer TV-Karte haben, prüfen Sie zuerst, ob der Video-Capture-Chip und der Empfänger auch wirklich vom bktr(4)-Treiber unterstützt werden. Prüfen Sie dann, ob Sie die richtigen Optionen verwenden.
Si tiene algún problema con su tarjeta de TV compruebe en primer lugar que el chip de captura de vídeo y el sintonizador realmente funcionan con el controlador bktr(4) y si ha utilizado las opciones de configuración más adecuadas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung dürfen SSTB, die in Verkehr gebracht werden, die folgenden Energieverbrauchs-Grenzwerte nicht überschreiten; diese Anforderungen gelten nicht für SSTB mit einer eingebauten Festplatte und/oder einem zweiten Empfänger:
Un año después de la entrada en vigor del presente Reglamento, los SSTB que se comercialicen no deberán rebasar los siguientes límites de consumo energético; los SSTB con un disco duro integrado o un segundo sintonizador quedarán exentos de este requisito:
Die Übermittlung von Verschlusssachen durch Europol an die in Absatz 1 genannten Einrichtungen ist nur zulässig, soweit ein Geheimschutzabkommen zwischen Europol und dem Empfänger besteht.
La transmisión por parte de Europol de información clasificada a las entidades contempladas por el apartado 1 solo estará permitida en la medida en que exista un acuerdo en materia de confidencialidad entre Europol y la entidadreceptora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tatsächlicher Empfänger
.
.
Modal title
...
anderer Empfänger
.
Modal title
...
unmittelbarer Empfänger
.
Modal title
...
potentieller Empfänger
.
.
Modal title
...
bevorzugter Empfänger
.
.
Modal title
...
stellvertretender Empfänger
.
Modal title
...
substituierender Empfänger
.
Modal title
...
primärer Empfänger
.
Modal title
...
Authentisierungs-Empfänger
.
Modal title
...
optischer Empfänger
.
.
Modal title
...
NAVTEX-Empfänger
.
Modal title
...
effektiver Empfänger
.
Modal title
...
Prokaryonten-Empfänger
.
.
Modal title
...
prokariotischer Empfänger
.
.
Modal title
...
Sender-Empfänger
.
.
Modal title
...
physikalischer Empfänger
.
Modal title
...
thermischer Empfänger
.
Modal title
...
pneumatischer Empfänger
.
Modal title
...
Radio-Empfänger
.
.
.
.
Modal title
...
AM-Empfänger
.
.
Modal title
...
Allwellen-Empfänger
.
Modal title
...
Superheterodyn-Empfänger
.
Modal title
...
Sende-Empfänger
.
.
Modal title
...
autorisierter Empfänger
.
Modal title
...
Eukaryonten-Empfänger
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfänger
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen