Die entstandenen Embryonen können eingefroren werden, sollte die Empfängerin nicht bereit sein, diese zu empfangen. Wieviele Embryonen können transferiert werden?
- Vertraulichkeit der Informationen betreffend den Spender oder die Spenderin und den Empfänger oder die Empfängerin,
- confidencialidad de la información referente al donante y al receptor;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Auswahl des Spenders bei einer heterologen Insemination ist das verantwortliche Ärzteteam zuständig. Es wird dabei, die maximale phänotypische und immunologische Ählichkeit mit der Empfängerin gesucht.
La elección del donante a la hora de realizar la IAD es responsabilidad del Equipo médico, buscando la máxima similitud fenotípica e inmunológica con la receptora.
Die Empfängerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments, Aung San Suu Kyi, hat die EU aufgefordert, solche Schritte zu unternehmen.
La receptora del premio Sakharov del Parlamento Europeo, la Sra. Aung San Suu Kyi, ha pedido a la Unión Europea que dé tales pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Implantation des Embryos durch die Anwesenheit von endometrialen Polypen gefährdet ist, bei wenig entwickeltem Endometrium, im Falle vorangegangenen Blutungen ein oder mehrere Tage vor der Implantation, oder die Empfängerin ist erkrankt.
ES
Cuando la implantación del embrión puede verse comprometida en casos como la presencia de pólipos endometriales, el poco desarrollo del endometrio, cuando hay sangrado el día o en días anteriores a la transferencia de embriones, o en enfermedad de la receptora.
ES
Die Gesundheit des Spenders/der Spenderin verschlechtert sich in der Regel rasch nach der Operation, wie auch diejenige des Empfängers/ der Empfängerin, die/der zu einer zusätzlichen Bürde für das Gesundheitswesen seines/ihres Landes wird.
La salud del donante habitualmente se deteriora rápidamente después de la operación, al igual que la del receptor, quien entonces representa una carga añadida para los servicios médicos de su país.
Korpustyp: EU DCEP
Ein bedingungsloses Kinderzuschussprogramm in Südafrika - bei dem die Mütter die Empfängerinnen waren - zeigte das Ergebnis sogar in Zentimetern, da sich der Größe-Alter-Index der Kinder im Verhältnis zu Kontrollgruppen verbesserte.
Un plan de préstamos infantiles incondicionales en Sudáfrica -donde las receptoras eran las madres- incluso demostró el impacto en centímetros, porque el índice de altura por edad entre los niños mejoró en relación a los grupos de control.
Die entstandenen Embryonen können eingefroren werden, sollte die Empfängerin nicht bereit sein, diese zu empfangen. Wieviele Embryonen können transferiert werden?
Die Empfängerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments, Aung San Suu Kyi, hat die EU aufgefordert, solche Schritte zu unternehmen.
La receptora del premio Sakharov del Parlamento Europeo, la Sra. Aung San Suu Kyi, ha pedido a la Unión Europea que dé tales pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Auswahl des Spenders bei einer heterologen Insemination ist das verantwortliche Ärzteteam zuständig. Es wird dabei, die maximale phänotypische und immunologische Ählichkeit mit der Empfängerin gesucht.
La elección del donante a la hora de realizar la IAD es responsabilidad del Equipo médico, buscando la máxima similitud fenotípica e inmunológica con la receptora.
Wenn die Implantation des Embryos durch die Anwesenheit von endometrialen Polypen gefährdet ist, bei wenig entwickeltem Endometrium, im Falle vorangegangenen Blutungen ein oder mehrere Tage vor der Implantation, oder die Empfängerin ist erkrankt.
ES
Cuando la implantación del embrión puede verse comprometida en casos como la presencia de pólipos endometriales, el poco desarrollo del endometrio, cuando hay sangrado el día o en días anteriores a la transferencia de embriones, o en enfermedad de la receptora.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
ACEA wird nur insoweit bestraft, als sie Empfängerin einer anderen Beihilfe ist.
ACEA se ha penalizado sólo en la medida en que es destinataria de otra ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar und ist zuzüglich Zinsen von der Empfängerin Componenta Oyj zurückzufordern -
La ayuda es incompatible con el mercado común y por lo tanto debe ser devuelta, con interés, por el beneficiario, Componenta Oyj.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von der Empfängerin zurückzufordern.
Alemania adoptará todas las medidas necesarias para obtener de su beneficiario la recuperación de la ayuda contemplada en el artículo 1, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von der Empfängerin zurückzufordern.
Alemania adoptará todas las medidas necesarias para recuperar la ayuda mencionada en el artículo 1, que ha sido puesta a disposición del beneficiario de forma ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger oder die Empfängerin kann ihn bei Astrodienst online, per Post oder per Fax ganz einfach einlösen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aung San Suu Kyi, Empfängerin des Sacharow-Preises im Jahr 1990, hat uns bekanntlich darum gebeten, unsere Freiheit zu nutzen, um ihre Freiheit zu fördern.
Aung San Suu Kyi, galardonada con el Premio Sájarov en 1990, nos ha pedido, como es bien sabido, que utilicemos nuestra libertad para fomentar la de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfängerin der Beihilfe soll Estaleiros Navais de Viana do Castelo S.A. (nachstehend „ENVC“ genannt) sein, eine portugiesische Werft mit derzeit rund 1000 Beschäftigten.
Las ayudas estaban destinadas a la sociedad Estaleiros Navais de Viana do Castelo S.A. (ENVC), astillero portugués que emplea actualmente a cerca de 1000 trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 Absätze 1 und 2 genannten, rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfen von der Empfängerin zurückzufordern.
Alemania adoptará todas las medidas necesarias para obtener de su beneficiario la recuperación de las ayudas contempladas en los apartados 1 y 2 del artículo 1 que han sido puestas a su disposición ilegalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 Absatz 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von der Empfängerin zurückzufordern.
Alemania adoptará todas las medidas necesarias para obtener de su beneficiario la recuperación de la ayuda contemplada en el artículo 1, apartado 1, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zurückzufordernde Betrag umfasst Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe der Empfängerin zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar sind.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschattet von seinem Haus bis zu einem Blumenladen. Wir haben Namen und Adresse der Empfängerin der Blumen und stellen sie Ihnen zur Verfügung.
Creo inútil decirl…...que tenemos a su disposición la dirección de la destinataria de las flores.
Korpustyp: Untertitel
Pressemitteilung 26. März 2013 Die Empfängerin des Astrid-Lindgren- Gedächtnispreises für Literatur 2013 heißt Isol Isol ist Bilderbuchkünstlerin, Comic-Zeichnerin, Grafikerin, Schriftstellerin, Sängerin und Komponistin.
SV
Comunicado de prensa, 26/03/2013 La ganadora del Premio de Literatura en Memoria de Astrid Lindgren 2013 es Isol Isol es ilustradora, dibujante de cómics, diseñadora gráfica, escritora, cantante y compositora.
SV
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission muss für eine ausreichende Kontrolle der Verwaltung des Gemeinschaftsbeitrags durch die EWIV, „EDCTP“ sorgen, die als gemeinsame Struktur die juristische Person ist, die das Programm verwaltet und die die alleinige Empfängerin des Gemeinschaftsbeitrags sein soll (Änderungsantrag 2).
La Comisión llevará a cabo un control suficiente de la gestión de los fondos comunitarios por parte de la estructura común del Programa EDCTP que, como tal, es la estructura jurídica que gestiona el programa y única beneficiaria de la contribución de la Comunidad (enmienda 2).
Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinsame Struktur soll die alleinige Empfängerin des Gemeinschaftsbeitrags sein und soll gemäß Artikel 169 des EG-Vertrags mit Mitteln ausgestattet werden (das EDCTP-Programm wird das erste nach diesem Artikel durchzuführende Programm sein).
La estructura común será la única beneficiaria de la contribución comunitaria, en virtud del artículo 169 del Tratado de la Unión Europea (el EDCTP será el primer programa aplicado en virtud de este artículo).
Korpustyp: EU DCEP
Die unumstrittene Anführerin der demokratischen Opposition und Empfängerin des Sacharow-Preises vom Europäischen Parlament, Aung San Suu Kyi, fordert uns zur Einführung von Wirtschaftssanktionen gegen Birma auf. Es besteht also keinerlei Grund zu zögern.
La presidenta indiscutible de la oposición democrática y ganadora del premio Sajarov del Parlamento Europeo, Aung Sang Suu Kyi, nos ha pedido que impongamos sanciones económicas a Birmania; por tanto, no hay motivos para dudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in den Urteilen SMI und Seleco erläutert wurde, hat der Verkauf von Anteilen an einer Gesellschaft, die Empfängerin einer rechtswidrigen Beihilfe ist, durch den Anteilseigner an einen Dritten keinerlei Einfluss auf die Verpflichtung zur Rückforderung von der begünstigten Gesellschaft.
Tal como se explica en las sentencias SMI y Seleco, la venta de acciones de una sociedad beneficiaria de una ayuda ilegal por un accionista a un tercero no influye en la obligación de recuperación de la empresa beneficiaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
ACEA erinnert an die Entscheidung 1998/466/EG der Kommission [8] („Société française de production“), in der im Zusammenhang mit der gleichen Empfängerin eine frühere negative Entscheidung zitiert wird, ohne dass die Deggendorf-Rechtsprechung angewendet würde.
ACEA se refiere a la Decisión de la Comisión 1998/466/CE [8] relativa a la Société française de production (en adelante «SFP»), en la que se cita una Decisión negativa anterior sobre el mismo beneficiario, en la que no se aplicó la jurisprudencia Deggendorf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde zieht den Schluss, dass der Umstrukturierungsplan der Landsbankinn sicherstellt, dass die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt ist und dass sich die Empfängerin, die Aktionäre und die Gläubiger der Vorgängerbank in wesentlichem Umfang an der Lastenverteilung beteiligt haben.
El Órgano concluye que el plan de reestructuración de Landsbankinn garantiza que la ayuda se circunscribe al mínimo necesario y que el beneficiario, los accionistas y los acreedores del banco predecesor han participado en gran medida en la distribución de las cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berliner Lokalhelden wie Ades Zabel als schrullige Hartz-IV-Empfängerin Edith Schröder oder der unentwegt rauchende Sänger und Geschichtenerzähler Toni Mahoni können im BKA-Theater in Kreuzberg entdeckt werden.
DE
En el teatro BKA de Kreuzberg se puede descubrir a héroes locales como Ades Zabel, caracterizado como la excéntrica parada Edith Schröder, o Toni Mahoni, cantante y cuentista que no para de fumar.
DE
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Empfängerin des Astrid-Lindgren-Gedächtnis- preises für Literatur 2014 heißt Barbro Lindgren Die schwedische Schriftstellerin Barbro Lindgren wurde 1937 geboren. Ihre Werke für Kinder aller Altersstufen sind von einer besonderen Schöpferkraft und einem immensen Facettenreichtum durchdrungen.
SV
La ganadora del Premio de Literatura en Memoria de Astrid Lindgren 2014 es Barbro Lindgren Barbro Lindgren es una escritora sueca nacida en 1937 con una obra polifacética y de gran originalidad para niños de todas las edades.
SV
Unter Zugrundelegung der oben dargelegten Gesichtspunkte gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Umstrukturierungsplan der Íslandsbanki sicherstellt, dass die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt ist und dass sich die Empfängerin, die Aktionäre und die Gläubiger der Vorgängerbank in wesentlichem Umfang an der Lastenverteilung beteiligt haben.
Sobre la base de los elementos anteriores, el Órgano concluye que el plan de reestructuración de Íslandsbanki garantiza que la ayuda se circunscribe al mínimo necesario y que el beneficiario, los accionistas y los acreedores del banco predecesor han participado en gran medida en la distribución de las cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Zugrundelegung der oben dargelegten Gesichtspunkte gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Umstrukturierungsplan der Arion Bank sicherstellt, dass die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt ist und dass sich die Empfängerin, die Aktionäre und die Gläubiger der Vorgängerbank in wesentlichem Umfang an der Lastenverteilung beteiligt haben.
Basándose en los elementos anteriores, el Órgano concluye que el plan de reestructuración de Arion Bank garantiza que la ayuda se circunscribe al mínimo necesario y que el beneficiario, los accionistas y los acreedores del banco predecesor han participado en gran medida en la distribución de las cargas.