Gemeinsam sollten wir in Europa die Würde allen menschlichen Lebens verteidigen, angefangen von dem Moment der Empfängnis bis hin zum Augenblick des Todes.
Europa debe unirse en defensa de la dignidad de toda vida humana, desde el momento de la concepción hasta la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie unserem Mädchen sagen, dass Sie ihre Empfängnis, als ein Resultat unserer emotionalen Inkompetenz sehen?
¿Le importaría decirle a nuestra niña que ve su concepción como el resultado de una incompetencia emocional?
Korpustyp: Untertitel
„Das menschliche Leben ist vom Augenblick der Empfängnis an absolut zu achten und zu schützen.
Das Auftreten von angeborenen Missbildungen nach der Anwendung einer assistierten Reproduktionstechnik könnte geringfügig höher sein als bei einer normalen Empfängnis.
16 gonadotropinas; le recomendamos que lea el prospecto del medicamento con gonadotropina que le hayan recetado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich spürte es ab dem Moment der Empfängnis, dass ich ihr keinen Sohn geschenkt hatte, sondern etwas anderes.
Desde que lo concibió me di cuent…...de que no le había dado un hij…...sino algo distinto.
Korpustyp: Untertitel
Behandlungsnaiven Frauen sollte geraten werden, vor der Empfängnis eine Therapie in Betracht zu ziehen, um einen optimalen Gesundheitszustand zu erreichen.
Se debe aconsejar a las mujeres que nunca han recibido tratamiento anteriormente que consideren iniciar la terapia antes de quedarse embarazadas para tener una salud óptima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl sich die Frau noch in der Stillzeit befindet ist die Empfängnis möglich. Unmittelbar aufeinanderfolgende Schwangerschaften sind nicht empfehlenswert.
Son estas coordenadas, las que determinan sentimientos y gustos, entre otros elementos, las que guían su trabajo al momento de concebir un espacio como profesional.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Sensibilisierung für die Prävention von Neuralrohrdefekten durch eine angemessene Versorgung von Frauen im gebärfähigen Alter mit Folat vor der Empfängnis und in der Frühschwangerschaft
Asunto: Aumento de la concienciación sobre la prevención de defectos del tubo neural garantizando niveles adecuados de ácido fólico a las mujeres en edad fértil durante la preconcepción y los primeros meses de embarazo
Korpustyp: EU DCEP
Aber während wohl jedes Paar einer Empfängnis ohne ärztlicher Intervention den Vorzug geben würde, steht diese Möglichkeit unfruchtbaren Paaren nicht zur Verfügung.
Pero si bien cualquier pareja preferiría concebir un niño sin la intervención de médicos, esa opción no existe para las parejas infértiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Therapie und für mindestens 3 weitere Monate müssen Sie empfängnis- verhütende Maßnahmen ergreifen, selbst wenn Ihnen TAXOTERE nicht weiter verabreicht wird.
Deberá tomar un contraceptivo durante el tratamiento y al menos durante tres meses después de que haya terminado la administración de TAXOTERE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Ausdruck ist etwas komplex und ich gehe davon aus, daß darunter alle Aspekte im Zusammenhang mit der Empfängnis- und Gebärfähigkeit der Frau fallen.
El término es algo complejo y supongo que por ello hay que entender todas las cuestiones relativas a la capacidad del cuerpo femenino para crear vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es passiert während der Empfängnis, und wenn das der Fall ist, gibt es nicht, was ich dagegen tun kann, - zumindest nicht hier.
Creo que sucede en la concepció…...y si ese es el caso, no hay nada que pueda hacer, al menos no aquí.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, auf der Kolchose, fiel der himmlische Strahl der Empfängnis auf Tamaras Spiegel, dann auf Sergejs Wodka, und das erste Kalb unsers 26. Fünfjahresplans ward geboren.
Un día, en el campo del koljós, el rayo partenogenético se cayó del cielo en el espejo de Tamara, después en el vodka de Sergej, y nació el primer ternero de nuestro vigesimosexto plan quinquenal.
Korpustyp: Untertitel
Maria, die Unbefleckte Empfängnis, hilft uns, die Tiefe der Menschen neu zu entdecken und zu verteidigen, da in ihr das vollkommene Durchscheinen der Seele im Leib gegeben ist.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Gerade die Einnahme von Folsäure in der der Empfängnis vorhergehenden Zeit reduziert Defekte des Neuralrohrs des Fötus (wie beispielsweise Spina bifida: Spaltwirbel bzw. Wirbelspalt) um 50 Prozent.
En particular, el recurso previo de tomar ácido fólico reduce en un 50 por ciento los defectos del tubo neural del feto (por ejemplo, la espina bífida).
Pero debido a que los espermas masculinos pueden sobrevivir en el cuerpo de la mujer algunos días, las posibilidades de que se produzca un embarazo son de siete días, aproximadamente.
ES
Des weiteren bin ich im Geiste den Mitgliedern der »Katholischen Aktion Italiens« nahe, die am Fest der Unbefleckten Empfängnis ihre Mitgliedschaft in der Vereinigung erneuern.
También expreso mi cercanía espiritual a los miembros de la Acción Católica italiana, que en la fiesta de la Inmaculada renuevan su adhesión a la Asociación.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die spätgotische Kirche der Unbefleckten Empfängnis Mariä in der heutigen Sokolska Straße wurde ursprünglich als Klosterkirche der Franziskaner-Barfüßer im Stadtviertel Bělidla (Bleichplatz), nördlich der Stadtmauer, gebaut.
ES
La iglesia del gótico tardío en la calle Sakolská fue construida originalmente como la iglesia del monasterio de los Franciscanos al norte de las murallas municipales.
ES
Sachgebiete: historie musik architektur
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Kirche der Unbefleckten Empfängnis Mariä nach der Mitte des 15. Jahrhunderts erbaut wurde, ist die dreischiffige quadratische Halle nur von einfachen Kreuzgewölben überspannt.
ES
Sachgebiete: historie musik architektur
Korpustyp: Webseite
Maria Empfängnis 24. Dezember, Heiligabend 25. Dezember, Weihnachtsfeiertag 26. Dezember, St. Stefan Der Festkalender wird für jedes Jahr neu festgelegt, und so kann es zu kleineren änderungen kommen.
Natividad de Nuestro Señor Jesucristo Día 26 de Diciembre: San Esteban Cada año se aprueba el calendario festivo que puede introducir pequeñas modificaciones en este listado.
Forschungsergebnisse deuten darauf hin, dass bis zu 70 % der Fälle durch eine angemessene Versorgung von Frauen im gebärfähigen Alter mit Folat vor der Empfängnis und in der Frühschwangerschaft verhindert werden können.
Las investigaciones indican que hasta un 70 % de los casos pueden evitarse garantizando niveles adecuados de ácido fólico a las mujeres en edad fértil durante la preconcepción y los primeros meses de embarazo.
Korpustyp: EU DCEP
Schwangerschaftswoche zur Welt kamen, lag die Inzidenz von bronchopulmonalen Dysplasien 36 Wochen nach der Empfängnis bei 13/81 (16%) für Indomethacin im Vergleich zu 23/94 (24%) für Ibuprofen.
En un ensayo clínico curativo en 175 recién nacidos prematuros menores de 35 semanas de edad gestacional, la incidencia de displasia broncopulmonar a las 36 semanas de edad posconcepcional fue de 13/ 81 (16%) para indometacina frente a 23/ 94 (24%) para ibuprofeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das archäologische Museum des Klosters der Unbefleckten Empfängnis, das auf dem Grund des alten jüdischen Quartiers gebaut wurde, enthält eine eindrückliche Sammlung an römischen Überresten, die man in der Stadt und in den nahegelegenen römischen Ruinen von Milreu fand.
El museo arqueológico del Monasterio de Nuestra Señora de la Asunción, construido en el lugar del antiguo barrio judío, alberga una impresionante colección de restos romanos encontrados en la ciudad y en las vecinas ruinas romanas de Milreu.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Während Hélène im Zyklus ihrer künstlich herbeigeführten Empfängnis und der darauf immer wieder folgenden Aborte auf das Erreichen ihres Lebensziels hinarbeitet, wünscht der Amerikaner nichts weniger als die Erlösung von seinen Qualen.
DE
Y mientras que Hélène continúa luchando para cumplir el objetivo de su vida y sigue el ciclo de la fecundación artificial, incluyendo una serie de abortos, el norteamericano busca ser liberado de sus sufrimientos.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nach unserer Empfängnis erlaubte uns unsere Mutter aus Güte im Mutterleib zu verweilen, nährte unseren Körper mit ihrem Blut und ihrer Wärme, erduldete großes Unwohsein und ertrug uns zuliebe schließlich den schmerzhaften Vorgang des Gebärens.
Cuando fuimos concebidos, nuestra madre nos permitió crecer en su seno, luego nos alimentó con su propia sangre y soportó numerosas dificultades y los dolores del parto.
Unabhängig davon, ob ein Paar sich einer Fruchtbarkeitsbehandlung unterziehen möchte oder nicht, sollten lieb gewordene Lebensgewohnheiten überprüft werden, um die Empfängnis und vor allem den gesunden Verlauf einer Schwangerschaft zu unterstützen.
Tanto si una pareja se somete a un tratamiento de fertilidad como si no, conviene realizar ciertos cambios en nuestro estilo de vida con el fin de que el proceso del embarazo sea más fructífero y, sobre todo, más saludable.
Das Fest der Unbefleckten Empfängnis wird so zum Fest von uns allen, wenn es uns mit unserem täglichen »Ja« gelingt, unseren Egoismus zu besiegen und das Leben unserer Brüder und Schwestern froher zu machen, Tränen zu trocknen und ein wenig Freude zu schenken.
La fiesta de la Inmaculada deviene la fiesta de todos nosotros si, con nuestros «síes» cotidianos, somos capaces de vencer nuestro egoísmo y hacer más feliz la vida de nuestros hermanos, de donarles esperanza, secando alguna lágrima y dándoles un poco de alegría.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Herzlich grüße ich die ganze franziskanische Gemeinschaft und besonders die Schwestern von der Unbefleckten Empfängnis, die aus dem »Kloster des Lichtes«, aus der Hauptstadt São Paulo, die Spiritualität und das Charisma des ersten Brasilianers ausstrahlen, der zur Ehre der Altäre erhoben wird.
Saludo con afecto a toda la comunidad franciscana y, de modo especial, a las monjas concepcionistas que, desde el Monasterio de la Luz, de la capital del Estado de São Paulo, irradian la espiritualidad y el carisma del primer brasileño elevado a la gloria de los altares.
Einige der interessantesten Sehenswürdigkeiten der Insel sind das Archäologische Museum, die Kirche des Heiligen Nikolaus (von wo aus Konstantin Kanaris seinen Angriff auf das türkische Flaggschiff startete) und die Aussicht von hier, das Kloster der unbefleckten Empfängnis der Mutter Gottes sowie seine Bibliothek mit ihren seltenen Bänden.
Algunos de los atractivos más interesantes de estas islas son el Museo Arqueólogico, la iglesia de Aghios Nikolaos (desde donde Constantine Kanaris inició su ataque al buque insignia turco) y las vistas desde la iglesia y el monasterio de la Asunción de la Virgen María y su excepcional biblioteca con volúmenes únicos.
Das Fest der Unbefleckten Empfängnis Mariens stammt aus dem katholischen Glauben, die besagt, dass Gott bewahrt sie ohne Sünde empfangen (daher ist es "frei von Grace" bezeichnet), im Gegensatz zu allen Menschen zu Nachkommen von Adam sein und Eva durch die Erbsünde getroffen.
La fiesta de La Inmaculada Concepcion de María surge de la creencia católica que sostiene que Dios preservó que fuese concebida libre de pecado (de ahí que se la designe "libre eres de gracia"), a diferencia de cualquier ser humano por ser descendientes de Adán y Eva que fueron alcanzados por el pecado original.