linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfang recepción 1.053
bienvenida 113 acogida 106 cobertura 23 cóctel 7 cocktail 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Empfang recibo 48 emisión 1
empfang señal 1 recibe 1

Verwendungsbeispiele

Empfang recepción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hamlet von 4 ha auf den Empfang von Gästen gewidmet.
Aldea de 4 ha dedicado a la recepción de invitados.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Empfang elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können,
recepción de facturas electrónicas apropiadas para el tratamiento informático,
   Korpustyp: EU DGT-TM
OK, ich werde zu Livs Trauung gehen und zu Emmas Empfang.
Iré a la ceremonia de Liv y a la recepción de Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Silk Road schafft einen beeindruckenden Rahmen für Konferenzen, Empfänge oder Bankette.
Silk Road ofrece un entorno impresionante para reuniones, recepciones y banquetes.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir danken Ihnen für die inoffiziellen Empfänge, die ja sehr nett sind, jedoch keinen Ersatz für einen formellen Dialog darstellen.
Agradecemos las recepciones oficiosas a que nos invitan; es un gesto muy amable pero no reemplaza en absoluto al diálogo oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenny wird singen…und Monroe richtet den Empfang aus.
Jenny cantar…Y Monroe hará la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor für Empfänge und Catering wird Ihre kleinsten Wünsche erfüllen. EUR
El director de recepciones y catering cumplirá sus más mínimos deseos. EUR
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterlagen werden durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Los documentos se notificarán por correo con acuse de recibo donde conste la fecha de recepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfang ist besser, wenn du nicht hier bist.
Lo siento. Tengo mejor recepción cuando no estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
5. Der Käufer bestätigt den Empfang der Ware auf: ES
5. El Comprador confirma la recepción de la mercancía en: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Empfangs-Übergabe .
Empfangs-Bestimmung .
Empfangs-Zugang .
Empfangs-Filter .
Autodyn-Empfang .
Homodyn-Empfang .
Achterdiagramm-Empfang .
Kardioidendiagramm-Empfang .
AM-Empfang . .
FM-Empfang . .
aussetzender Empfang .
Empfangs-Fernschreiber .
Datenpaket-Empfang . .
Empfang-Dipol .
Güterabfertigung "Empfang" .
Diversity-Empfang . .
Empfangs-Erdfunkstelle .
hochwertiger Empfang .
Empfangs-Kontrolle .
monophonischer Empfang .
Empfangs-Überlastung .
Raumdiversity-Empfang . .
Stereo-Empfang .
ungültiger Empfang .
Nicht-Empfangs-Übergabe .
Benachrichtigung des Empfangs .
Pforte des Empfangs .
Zugang des Empfangs .
mobile Empfangs-Erdfunkstelle .
Sende-Empfangs-Weiche . .
Sende-Empfangs-Gerät . .
Empfang mit Rückkopplung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfang

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich empfange das Schwarz.
Voy a vestir el negro.
   Korpustyp: Untertitel
Empfange„ %1“ (%2) von %…
Descargando « %1 » (%2) de %…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich empfange Ihre Übertragung.
Estoy recibiendo su transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
das Datum des Empfangs,
la fecha de entrada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfange mehrere Notrufe.
Estoy recibiendo gran cantidad de llamadas de socorro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange noch mehr.
Estoy recibiendo más información.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie den Empfang.
Confirme que lo hemos recibido.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, empfange dein testbild.
Está bien, estoy recibiendo tu prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfang ist beschissen.
La conexión es muy mala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange die Neuen.
Me ocupo de los recién llegados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Tuvoks Shuttle.
Detecto la lanzadera de Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfang ist schlecht.
Se oye muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange die Gäste.
- Iré a recibir a los invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange zwei Lebensformen.
Registro dos formas de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfang ist gut.
Se oye muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Empfang, Beratung und Komfort
hospitalidad, consejo y confort
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reizender Empfang und Service. ES
Trato y servicio encantadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Empfang der Brautleute;
Para el recibimiento a los novios;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist niemand am Empfang.
- No había nadie en el mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine verzerrte Übertragung.
La transmisión me llega distorsionada.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nur zum Empfang.
Ve tú a la recepcion.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Empfang mit allen Ehren.
Simpática unidad la que tienen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Datei nach dem Empfang löschen
Borrar el archivo tras su obtención
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei nach dem Empfang speichern
Guardar el archivo tras su obtención
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 Bytes von %2 empfange…
Recibidos %1 bytes de %…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Empfang von %1 nicht möglich
No es posible recuperar %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für Empfang vorgemerkte logistische Reserven
Billetes pendientes de recibir por las reservas logísticas
   Korpustyp: Allgemein
Ich empfange da ein Bulletin.
Boletín de última hora.
   Korpustyp: Untertitel
(Hineman) Ich empfange keinen Besuch.
Usted está invadiendome, yo no tengo visitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Authentisierung des Empfangers der Daten
autenticación del origen de los datos
   Korpustyp: EU IATE
Ich empfange ihre Schiffs-Signatur.
Estoy recibiendo la firma de su nave.
   Korpustyp: Untertitel
Der Killer war beim Empfang.
El asesino fue al desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange die Princesse jetzt.
Decidle a la Princesa que la estoy esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte aber keinen herzlichen Empfang!
Pero no esperéis que nos reciban con los brazos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie am Empfang gefragt?
¿Ha hablado con el conserje?
   Korpustyp: Untertitel
Teures Weib, empfange deinen Gatten.
Amable esposa, admite a tu amado esposo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange ein visuelles Signal.
- Pásela a la pantalla principal.
   Korpustyp: Untertitel
Such einfach einen besseren Empfang.
Vaya a algún sitio donde escuche bien
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hattte keinen Empfang.
Me quede sin batería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange überall hier was!
¡Registra movimientos por todas partes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange ihr Shuttle nicht.
No detecto su lanzadera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange nicht funktionstüchtige Kommunikationssatelliten.
Detecto satélites de comunicaciones no funcionales.
   Korpustyp: Untertitel
Frag nach Eddie am Empfang.
Pregunta por Eddie en el despacho del conserje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange einige bemerkenswerte Daten.
He conseguidos datos increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine massive Raumverschiebung.
Registro un gran desplazamiento espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Der triumphale Empfang ist beendet.
El gran recibimiento se termina.
   Korpustyp: Untertitel
einem Sender und einem Empfanger.
un emisor y un receptor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik foto    Korpustyp: Webseite
Der Empfang in den Gemeinden EUR
La urgencia de la paz EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bestellung und Empfang des Materials
Encargo y aceptación del material
Sachgebiete: e-commerce technik politik    Korpustyp: Webseite
Sehr liebenswürdiger Empfang und Service. ES
Trato y servicio de lo más encantador. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Empfang war sehr freundlich.
El pescado era muy seco.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr aufmerksamer Empfang und Service.
Primorosos tanto el trato como el servicio.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Empfangs- und Begleitservice am Flughafen:
Acceder al aeropuerto Opciones servicio en el aeropuerto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bezaubernder Empfang und günstige Preise. ES
El trato es encantador y los precios bastante razonables. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich empfange eine Audioübertragung aus der Singularität.
Capitán, estoy recibiendo una transmisión de audio. desde el interior de la singularidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Kinder in Empfang nehmen.
¿No es su obligación recibir a los niños?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie wieder, wenn ich empfange.
Por favor, volved cuando esté visible.
   Korpustyp: Untertitel
Stell es auf Datei-Empfang ein.
Ponla para recibir un archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange wieder das seltsame magnetische Signal.
Vuelvo a registrar ese extraño barrido magnético.
   Korpustyp: Untertitel
Empfang von Informationen des Flugwetterdienstes und
Recibir información meteorológica; y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Empfang von TV 3 in Nordkatalonien
Asunto: El visionado de TV3 en Catalunya norte
   Korpustyp: EU DCEP
So empfange ich alle meine Botschaften.
Si no, no me llegan los mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Für Empfang vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems
Billetes pendientes de recibir por la reserva estratégica del Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
Sie sehen, Herr Solana, welch ein Empfang!
Ve usted, señor Solana, qué recibimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfang von für den Umlauf bestimmten Münzen
Monedas destinadas a la circulación recibidas
   Korpustyp: Allgemein
Welcher Empfang wird diesen Menschen bereitet?
¿Cómo se recibirá a estas personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 grenzüberschreitender Verkehr — Empfang aus dem Ausland
4 transporte internacional: de entrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von ADE für: Empfang elektronischer Rechnungen;
Utilización de ADE para: recibir facturas electrónicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Empfang der Sendung folgenden Bedingungen unterwirft:
supedita la aceptación del envío a las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfange Befehle nur von den Autobots.
Yo obedezco a los Autobots.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör Sie nicht, schlechter Empfang.
No le oigo bien, la línea está fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass der Bruder das Licht empfange.
Dejad que el hermano reciba la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hinterlasse einen Scheck am Empfang.
Dejaré un cheque en el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du verdammtes Stück Scheiße ohne Empfang!
¡Ay, jodido pedazo de mierda sin tono!
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht, dass ich Frauen empfange.
No quiere que yo lleve chicas a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz plötzlich empfange ich auch andere Empfindungen.
Aquí percibo una sensación diferente a la del túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Sie oder helfe Ihnen gern.
Me alegrará recibirla o ayudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange keinen Ton vom 10. Quadranten.
No me está llegando sonido desde el décimo cuadrante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Sender auf Empfang.
El transmisor estará abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange einen extrem starken elektromagnetischen Impuls.
Estoy detectando un pulso electromagnético muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann den Empfang verbessern.
Creo que puedo subir un poco la recepcion.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab den Mexikanern einen Empfanger.
Le dio a los mexicanos un receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir bereiten ihnen einen heißen Empfang.
Démosles un buen recibimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich, aber der Empfang war gestört.
Lo hice, pero había demasiada interferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Baron Foehn, den Polizeiminister.
Voy a recibir al Conde Foehn, el Ministro de la Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, aber ich empfange Captain Kirk.
No, señor, pero tenemos comunicación entre las naves. Escucho al capitán Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich empfange Nachrichten über die Terroristen.
Estoy interceptando comunicaciones sobre la identidad de los terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange keine Antwort von dem Klingonenschiff.
La nave klingon no responde en ningún canal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie den Empfang morgen ab.
Que cancelen la cena para el Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt empfange ich nur schwachen Handelsverkehr.
Por ahora solo capto tráfico mercante muy lejano.
   Korpustyp: Untertitel
NSA, bitte bestätigen Sie den Empfang.
NSA, confirmen que lo reciben.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur auf Empfang gehen.
Tienes que ponerte en sintonía con él.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, komm und empfange deine Rettung
Ven y absuelve tus pecados
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr sicher, dass ich Empfang habe?
¿Estás seguro que ésto está al alcance?
   Korpustyp: Untertitel
Ein VIP-Empfang bei jedem Aufenthalt
Entra en un mundo VIP en cada estancia
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
- Gibt es Probleme mit dem Empfang?
¿Tienes algún problema con tu servicio?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Handy-Empfang hier unten?
¿Cómo es el servicio de celular aquí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Erhöre sein Gebet, empfange seinen Segen.
Acepta sus rezos y su bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet den Empfang ohne mich.
¿Haces el convite sin mi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Ware in Empfang.
Recogeré el cargamento en el muelle.
   Korpustyp: Untertitel