Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hamlet von 4 ha auf den Empfang von Gästen gewidmet.
Aldea de 4 ha dedicado a la recepción de invitados.
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Empfang elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können,
recepción de facturas electrónicas apropiadas para el tratamiento informático,
OK, ich werde zu Livs Trauung gehen und zu Emmas Empfang .
Iré a la ceremonia de Liv y a la recepción de Emma.
Silk Road schafft einen beeindruckenden Rahmen für Konferenzen, Empfänge oder Bankette.
Silk Road ofrece un entorno impresionante para reuniones, recepciones y banquetes.
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir danken Ihnen für die inoffiziellen Empfänge , die ja sehr nett sind, jedoch keinen Ersatz für einen formellen Dialog darstellen.
Agradecemos las recepciones oficiosas a que nos invitan; es un gesto muy amable pero no reemplaza en absoluto al diálogo oficial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jenny wird singen…und Monroe richtet den Empfang aus.
Jenny cantar…Y Monroe hará la recepción .
Der Direktor für Empfänge und Catering wird Ihre kleinsten Wünsche erfüllen.
EUR
El director de recepciones y catering cumplirá sus más mínimos deseos.
EUR
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unterlagen werden durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Los documentos se notificarán por correo con acuse de recibo donde conste la fecha de recepción .
Der Empfang ist besser, wenn du nicht hier bist.
Lo siento. Tengo mejor recepción cuando no estás aquí.
5. Der Käufer bestätigt den Empfang der Ware auf:
ES
5. El Comprador confirma la recepción de la mercancía en:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Duquesne Familie bietet einen herzlichen Empfang .
Duquesne Familia ofrece una cálida bienvenida .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wie nämlich bereitet sich die EU auf den Empfang der Bürger aus den zehn Ländern vor, die ihr im kommenden Mai beitreten werden?
Porque, ¿ de qué modo se está preparando para dar la bienvenida a los ciudadanos que se convertirán en miembros en mayo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, Eure Majestät, ich bin sehr geschmeichelt von Eurem Empfang .
Bueno, su Majestad, me siento muy agasajada con su bienvenida .
Gäste beginnen ihren Urlaub im Hotel Atrium in Jihlava mit einem sehr herzlichen Empfang .
Los huéspedes del hotel Atrium en Jihlava empiezan sus vacaciones con una cálida bienvenida .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, heute Abend war ich auf einem Empfang für die Shen Yun Performing Arts Group im Mitgliedersalon.
Señor Presidente, esta tarde, he asistido a un acto de bienvenida de la compañía de baile Shen Yun Performing Arts Group en el salón de diputados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zum Dank, für euren warmen Empfang , habe ich ein kleines Geschenk mitgebracht.
E…En gratitud a ti calurosa bienvenida , te compré todo un regalito.
Wir bieten Ihnen hochwertige Unterkünfte und einen freundlichen Empfang .
EUR
Ofrecemos un alojamiento de calidad con una cálida bienvenida .
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, vielen herzlichen Dank für diesen Empfang !
Señor Presidente, Señorías, muchas gracias por su bienvenida .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Novak, New York bereitet einem Neuling nicht oft so einen Empfang .
Señor Novak, no es muy habitual que Nueva Yor…...dé una bienvenida así a un recién llegado.
Urlaub in Cayroux ist die Versicherung für einen herzlichen Empfang , ein Rest in den Herzen der unberührten Natur gewährleistet.
EUR
Vacaciones a Cayroux es la garantía de una cálida bienvenida , un descanso asegurado en el corazón de la naturaleza virgen.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Supermarkt Die möblierten und exklusiven Club Hotel Cala Tarida unvergesslichen Aufenthalt bietet seinen Gästen durch die Bereitstellung herzlichen Empfang und der schnelle Service.
Supermercado El amueblado y exclusivo hotel Club Cala Tarida ofrece estancia memorable a sus huéspedes al ofrecer servicios de acogida cálida y rápida.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Frau Weber, ich möchte Ihnen zudem für den herzlichen Empfang danken, den Sie mir bereitet haben.
Señora Weber, debo agradecerle a usted, asimismo, la acogida que me ha dispensado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich war auf einen kühlen Empfang vorbereitet.
Ya vine preparado para una acogida fría.
Die Logis-Hotels garantieren Ihnen einenfreundlichen Empfang , wertvolle Tipps und hohen Komfort.
Los hoteles Logis le garantiza nuna excelente acogida , consejos y comodidad.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
begrüßt die neu eingeführte Regelung, wonach im Rahmen der Zahlungen für den Empfang von Besuchergruppen zu viel gezahlte Beträge wieder eingezogen werden können;
Se congratula del nuevo procedimiento que permite el reembolso de un cobro excesivo tras un pago por la acogida de grupos de visitantes;
Ich war auf einen kalten Empfang vorbereitet.
Ya vine preparado para una acogida fría.
Liebe Brüder und Schwestern, ich danke euch erneut für euren Empfang .
Queridos hermanos y hermanas, una vez más os agradezco vuestra acogida .
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ich war sehr erfreut über den Empfang , der dieser Mitteilung zuteil wurde.
Me siento muy satisfecha de la acogida de la Comunicación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und den Empfang , den er mir bereitete, werde ich nicht vergessen.
Y no estoy dispuesto a olvidar la acogida que me tenía preparada.
Imola bietet einen sehr gepflegten Empfang in 3-Sterne Hotels und Hotels mit 4 Sternen.
IT
Imola ofrece una acogida muy cuidada en hoteles de 3 estrellas y hoteles de 4 estrellas.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gerät ist am Rand der Netzabdeckung oder hat keinen Empfang von deinem Mobilfunkanbieter.
No estás fuera de la área de cobertura de tu proveedor de servicios móviles.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Nachricht nicht versendet. Kein Empfang in einem Mausoleum.
No hay cobertura de celular en un mausoleo.
Wenn nur die übliche Größe einer Magnettafel bemalt wird, sollte das den Empfang nicht negativ beeinflussen.
IT
La cobertura no debería verse mermada si solo se pinta la superficie habitual de una pizarra magnética.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ich versuche eins zu finden, aber ich bekomme keinen Empfang .
Intento encontrar uno, pero no tengo cobertura .
Öffentliche Telefone sind vorhanden und es gibt einen guten Empfang im ganzen Land für Mobiltelefone, die unterschiedliche GSM 900- und 1800-Netze nutzen.
Los operadores locales de telefonía móvil proporcionan redes GSM 900 que dan cobertura a casi todo el país.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Oh sorry, wir haben keinen Empfang wenn wir fliegen.
Oh, perdón, uh, no tenemos cobertura Cuando estamos volando.
Die leistungsstarke Dachantenne, die Sie mit OnStar erhalten, bietet Ihnen im Vergleich zu Ihrem Mobiltelefon ein stärkeres Signal, selbst in Gebieten mit schwachem Empfang .
La antena de techo Opel OnStar® ofrece una señal mucho más fuerte que la de tu móvil, y eso es aún más evidente en zonas con mala cobertura .
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Telefon hatkeinen Empfang . Der Typ hatkeinen Empfang .
El teléfono no tiene cobertura , el tipo no tiene cobertura .
Es könnte schwer für ihn werden, von unter der Erde Empfang zu haben.
Va a tener jodido el tema de cobertura cuando esté a dos metros bajo tierra.
Das Haus meiner Eltern hat echt schlechten Empfang .
La casa de mis papás tiene muy mala cobertura .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Galerie kann mittags, abends, zum Essen, für Empfänge oder Cocktailpartys ebenso genutzt werden wie für geschäftliche Treffen.
Se puede utilizar para comidas, cenas, cócteles y todo tipo de actos, así como para reuniones de empresa.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Wir bleiben nicht lange, der Minister gibt einen Empfang .
Tenemos que irnos, mamá. Hay un cóctel en el Ministerio.
Auch 15 Veranstaltungsräume (600 m²) stehen für Geschäftsessen, Empfänge oder Hochzeiten zur Verfügung.
Hotel Mercure Angers Le Lac De Maine también dispone de 15 habitaciones (600 m²) dedicadas a comidas de negocios, reuniones, cócteles , banquetes y bodas.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
67 m² Terrasse mit 20 Sitzgelegenheiten für ein Bankett oder 25 Sitzgelegenheiten für einem Empfang
Patio de 67 m² con capacidad para 20 personas sentadas o 25 para una recepción tipo cóctel
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen des Empfangs wird es ein Benefizkonzert zugunsten der deutsch-peruanischen Initiative zum Bau des Krankenhauses „Espiritu Santo“ in Arequipa geben.
DE
En el marco del cóctel hay un concierto a beneficio de la iniciativa peruano-alemana para la construcción del hospital “Espíritu Santo” en Arequipa.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen des Empfangs gab es ein Benefizkonzert zugunsten der deutsch-peruanischen Initiative zum Bau des Krankenhauses „Espiritu Santo“ in Arequipa.
DE
En el marco del cóctel se realizó un concierto a beneficio de la iniciativa peruano-alemana para la construcción del hospital “Espíritu Santo” en Arequipa.
DE
Sachgebiete:
verlag auto media
Korpustyp:
Webseite
Beginnen Sie Ihre Hochzeit mit einem exklusiven Empfang im St. Regis Mardavall Mallorca Resort und feiern Sie mit Ihren Gästen in unserem unvergleichlichen Garten.
Empiece su boda en Mallorca con un cóctel excepcional en el St. Regis Mardavall Mallorca Resort.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 3. Dezember lud Botschafter Jörg Ranau zu einem Empfang in die Residenz ein und bedankte sich für die Unterstützung im ereignis- und erfolgreichen Jahr 2015.
DE
El día 3 de diciembre el Embajador alemán Jörg Ranau invitó a un cocktail en su residencia agradeciendo a los presentes la exitosa y fructífera cooperación durante el año 2015.
DE
Sachgebiete:
musik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Bild vergrößern (© Deutsche Botschaft Lima) Am 3. Dezember lud Botschafter Jörg Ranau zu einem Empfang in die Residenz ein und bedankte sich für die Unterstützung im ereignis- und erfolgreichen Jahr 2015.
DE
Ampliar imagen (© Deutsche Botschaft Lima) El día 3 de diciembre el Embajador alemán Jörg Ranau invitó a un cocktail en su residencia agradeciendo a los presentes la exitosa y fructífera cooperación durante el año 2015.
DE
Sachgebiete:
musik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Der Gesandte der Deutschen Botschaft, Dr. Klaus Schmidt, begrüßte im Namen des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie auf dem Messestand am 6. November einen gut besuchten Empfang , um deutsche Anbieter und Spezialisten mit interessierten Fachleuten, Unternehmen, Multiplikatoren und politischen Entscheidungsträgern aus Argentinien zusammenzuführen.
DE
El 6 de noviembre el Ministro-Consejero de la Embajada de Alemania, Dr. Klaus Schmidt, ofreció un cocktail en el stand alemán, en nombre del Ministerio Federal de Economía y Tecnología, para promover el encuentro de expositores y expertos alemanes con profesionales, empresas, multiplicadores y representantes del sector público argentino.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben jederzeit die Möglichkeit, Ihre Einwilligung zu widerrufen und den Empfang von Newslettern und E-Mails meines Unternehmens zu beenden.
DE
Usted siempre tiene la posibilidad de retirar su consentimiento y terminar recibo de los boletínes informativos y E-Mails de mi empresa.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Bestätigung des Empfangs der spontan übermittelten Informationen.
Acuse de recibo de la información espontánea.
Geben Sie Ihre DNA ein, um den Empfang zu bestätigen.
Introduzca su ADN para confirmar recibo .
Zusätzlich müssen Sie alle Ihre Empfänge halten, um Ihre zollfreien oder Gewohnheitszulagen zu erklären.
Además, usted necesitará guardar todos sus recibos para explicar sus permisos con franquicia o de las aduanas.
Sachgebiete:
tourismus media internet
Korpustyp:
Webseite
Der Empfang kann auf jedem Datenträger und in jeder Form bestätigt werden.
El acuse de recibo podrá hacerse en cualquier soporte o medio.
Eine Unterschrift bitte für den Empfang .
Firmadme estos recibos por ellas.
Wenn am Ende dieses Prozesses Sie noch nicht zufrieden gestellt werden, werden wir beim Empfang der Einzelteilrückerstattung Ihre Zahlung vollständig.
NZ
Si en el final de este proceso le todavía no satisfacen en el recibo del reembolso del artículo su pago por completo.
NZ
Sachgebiete:
e-commerce handel media
Korpustyp:
Webseite
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Notificación sin acuse de recibo por el demandado
Die 997 Acknowledgement-Nachricht im EDI X12-Standard leitet den Status einer eingehenden Nachricht weiter und bestätigt den Empfang einer Transaktion, übergibt Transaktionsfehler usw.
En el estándar EDI X12, el mensaje de confirmación 997 comunica el estado de un intercambio entrante, acusando el recibo de una transacción, informando de errores de transacción, etc.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Speichersysteme sollten in der Lage sein, den Empfang der Dokumente elektronisch zu bestätigen.
El mecanismo de almacenamiento debe poder acusar recibo de los documentos electrónicamente.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Software zeigt die detaillierten Informationen über die Geschwindigkeit der Übertragung oder des Empfangs der Daten.
El software es compatible con una imagen de alta calidad de la emisión en línea y vídeo grabado.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaubst du das dieses Handy empfang hat?
¿Crees que este teléfono puede recibir alguna señal ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bilde Chatte mit deinen Freunden und empfang Benachrichtigungen und Einladungen.
En la imagen Habla con tus amigos y recibe notificaciones e invitaciones.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Empfangs-Übergabe
.
Empfangs-Bestimmung
.
Empfangs-Zugang
.
Empfangs-Filter
.
Autodyn-Empfang
.
Homodyn-Empfang
.
Achterdiagramm-Empfang
.
Kardioidendiagramm-Empfang
.
AM-Empfang
.
.
FM-Empfang
.
.
aussetzender Empfang
.
Empfangs-Fernschreiber
.
Datenpaket-Empfang
.
.
Empfang-Dipol
.
Güterabfertigung "Empfang"
.
Diversity-Empfang
.
.
Empfangs-Erdfunkstelle
.
hochwertiger Empfang
.
Empfangs-Kontrolle
.
monophonischer Empfang
.
Empfangs-Überlastung
.
Raumdiversity-Empfang
.
.
Stereo-Empfang
.
ungültiger Empfang
.
Nicht-Empfangs-Übergabe
.
Benachrichtigung des Empfangs
.
Pforte des Empfangs
.
Zugang des Empfangs
.
mobile Empfangs-Erdfunkstelle
.
Sende-Empfangs-Weiche
.
.
Sende-Empfangs-Gerät
.
.
Empfang mit Rückkopplung
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfang
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich empfange das Schwarz.
Empfange„ %1“ (%2) von %…
Descargando « %1 » (%2) de %…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich empfange Ihre Übertragung.
Estoy recibiendo su transmisión.
Ich empfange mehrere Notrufe.
Estoy recibiendo gran cantidad de llamadas de socorro.
Estoy recibiendo más información.
Bestätigen Sie den Empfang .
Confirme que lo hemos recibido.
Okay, empfange dein testbild.
Está bien, estoy recibiendo tu prueba.
Der Empfang ist beschissen.
Me ocupo de los recién llegados.
Ich empfange Tuvoks Shuttle.
Detecto la lanzadera de Tuvok.
Der Empfang ist schlecht.
- Iré a recibir a los invitados.
Ich empfange zwei Lebensformen.
Registro dos formas de vida.
Empfang , Beratung und Komfort
hospitalidad, consejo y confort
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Reizender Empfang und Service.
ES
Trato y servicio encantadores.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zum Empfang der Brautleute;
Para el recibimiento a los novios;
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ist niemand am Empfang .
- No había nadie en el mostrador.
Ich empfange eine verzerrte Übertragung.
La transmisión me llega distorsionada.
Gehen Sie nur zum Empfang .
Ein Empfang mit allen Ehren.
Simpática unidad la que tienen aquí.
Datei nach dem Empfang löschen
Borrar el archivo tras su obtención
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Datei nach dem Empfang speichern
Guardar el archivo tras su obtención
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
%1 Bytes von %2 empfange…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Empfang von %1 nicht möglich
No es posible recuperar %1.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Für Empfang vorgemerkte logistische Reserven
Billetes pendientes de recibir por las reservas logísticas
Ich empfange da ein Bulletin.
(Hineman) Ich empfange keinen Besuch.
Usted está invadiendome, yo no tengo visitantes.
Authentisierung des Empfangers der Daten
autenticación del origen de los datos
Ich empfange ihre Schiffs-Signatur.
Estoy recibiendo la firma de su nave.
Der Killer war beim Empfang .
El asesino fue al desayuno.
Ich empfange die Princesse jetzt.
Decidle a la Princesa que la estoy esperando.
Erwarte aber keinen herzlichen Empfang !
Pero no esperéis que nos reciban con los brazos abiertos.
Haben Sie am Empfang gefragt?
¿Ha hablado con el conserje?
Teures Weib, empfange deinen Gatten.
Amable esposa, admite a tu amado esposo.
- Ich empfange ein visuelles Signal.
- Pásela a la pantalla principal.
Such einfach einen besseren Empfang .
Vaya a algún sitio donde escuche bien
Ja, ich hattte keinen Empfang .
Ich empfange überall hier was!
¡Registra movimientos por todas partes!
Ich empfange ihr Shuttle nicht.
Ich empfange nicht funktionstüchtige Kommunikationssatelliten.
Detecto satélites de comunicaciones no funcionales.
Frag nach Eddie am Empfang .
Pregunta por Eddie en el despacho del conserje.
Ich empfange einige bemerkenswerte Daten.
He conseguidos datos increíbles.
Ich empfange eine massive Raumverschiebung.
Registro un gran desplazamiento espacial.
Der triumphale Empfang ist beendet.
El gran recibimiento se termina.
einem Sender und einem Empfanger.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik foto
Korpustyp:
Webseite
Der Empfang in den Gemeinden
EUR
La urgencia de la paz
EUR
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bestellung und Empfang des Materials
Encargo y aceptación del material
Sachgebiete:
e-commerce technik politik
Korpustyp:
Webseite
Sehr liebenswürdiger Empfang und Service.
ES
Trato y servicio de lo más encantador.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Empfang war sehr freundlich.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sehr aufmerksamer Empfang und Service.
Primorosos tanto el trato como el servicio.
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Empfangs- und Begleitservice am Flughafen:
Acceder al aeropuerto Opciones servicio en el aeropuerto
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Bezaubernder Empfang und günstige Preise.
ES
El trato es encantador y los precios bastante razonables.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ich empfange eine Audioübertragung aus der Singularität.
Capitán, estoy recibiendo una transmisión de audio. desde el interior de la singularidad.
Sie müssen die Kinder in Empfang nehmen.
¿No es su obligación recibir a los niños?
Kommen Sie wieder, wenn ich empfange.
Por favor, volved cuando esté visible.
Stell es auf Datei-Empfang ein.
Ponla para recibir un archivo.
Ich empfange wieder das seltsame magnetische Signal.
Vuelvo a registrar ese extraño barrido magnético.
Empfang von Informationen des Flugwetterdienstes und
Recibir información meteorológica; y
Betrifft: Empfang von TV 3 in Nordkatalonien
Asunto: El visionado de TV3 en Catalunya norte
So empfange ich alle meine Botschaften.
Si no, no me llegan los mensajes.
Für Empfang vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems
Billetes pendientes de recibir por la reserva estratégica del Eurosistema
Sie sehen, Herr Solana, welch ein Empfang !
Ve usted, señor Solana, qué recibimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Empfang von für den Umlauf bestimmten Münzen
Monedas destinadas a la circulación recibidas
Welcher Empfang wird diesen Menschen bereitet?
¿Cómo se recibirá a estas personas?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
4 grenzüberschreitender Verkehr — Empfang aus dem Ausland
4 transporte internacional: de entrada
Nutzung von ADE für: Empfang elektronischer Rechnungen;
Utilización de ADE para: recibir facturas electrónicas
den Empfang der Sendung folgenden Bedingungen unterwirft:
supedita la aceptación del envío a las siguientes condiciones:
Ich empfange Befehle nur von den Autobots.
Yo obedezco a los Autobots.
Ich hör Sie nicht, schlechter Empfang .
No le oigo bien, la línea está fatal.
Auf dass der Bruder das Licht empfange.
Dejad que el hermano reciba la luz.
Ich hinterlasse einen Scheck am Empfang .
Dejaré un cheque en el escritorio.
Oh, du verdammtes Stück Scheiße ohne Empfang !
¡Ay, jodido pedazo de mierda sin tono!
Sie will nicht, dass ich Frauen empfange.
No quiere que yo lleve chicas a casa.
Ganz plötzlich empfange ich auch andere Empfindungen.
Aquí percibo una sensación diferente a la del túnel.
Ich empfange Sie oder helfe Ihnen gern.
Me alegrará recibirla o ayudarla.
Ich empfange keinen Ton vom 10. Quadranten.
No me está llegando sonido desde el décimo cuadrante.
Ich lasse den Sender auf Empfang .
El transmisor estará abierto.
Ich empfange einen extrem starken elektromagnetischen Impuls.
Estoy detectando un pulso electromagnético muy fuerte.
Ich glaube, ich kann den Empfang verbessern.
Creo que puedo subir un poco la recepcion.
Er gab den Mexikanern einen Empfanger.
Le dio a los mexicanos un receptor.
Los, wir bereiten ihnen einen heißen Empfang .
Démosles un buen recibimiento.
Hab ich, aber der Empfang war gestört.
Lo hice, pero había demasiada interferencia.
Ich empfange Baron Foehn, den Polizeiminister.
Voy a recibir al Conde Foehn, el Ministro de la Policía.
Nein, Sir, aber ich empfange Captain Kirk.
No, señor, pero tenemos comunicación entre las naves. Escucho al capitán Kirk.
Sir, ich empfange Nachrichten über die Terroristen.
Estoy interceptando comunicaciones sobre la identidad de los terroristas.
Ich empfange keine Antwort von dem Klingonenschiff.
La nave klingon no responde en ningún canal.
- Sagen Sie den Empfang morgen ab.
Que cancelen la cena para el Presidente.
Bis jetzt empfange ich nur schwachen Handelsverkehr.
Por ahora solo capto tráfico mercante muy lejano.
NSA, bitte bestätigen Sie den Empfang .
NSA, confirmen que lo reciben.
Du musst nur auf Empfang gehen.
Tienes que ponerte en sintonía con él.
Oh, komm und empfange deine Rettung
Ven y absuelve tus pecados
Seid ihr sicher, dass ich Empfang habe?
¿Estás seguro que ésto está al alcance?
Ein VIP-Empfang bei jedem Aufenthalt
Entra en un mundo VIP en cada estancia
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
- Gibt es Probleme mit dem Empfang ?
¿Tienes algún problema con tu servicio?
Wie ist der Handy-Empfang hier unten?
¿Cómo es el servicio de celular aquí abajo?
Erhöre sein Gebet, empfange seinen Segen.
Acepta sus rezos y su bendición.
Ihr hattet den Empfang ohne mich.
¿Haces el convite sin mi?
Ich nehme die Ware in Empfang .
Recogeré el cargamento en el muelle.