Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt .
Se enviará acuse de recibo al solicitante .
Korpustyp: Allgemein
Hallo, "- In Betreff Empfangsbescheinigung" in den Standardregeln sollten Sie eine Regel genannt sehen Diese Regel bereits verarbeitet Nachrichten wie "aus dem Amt", sondern in der Tat, können Sie diese hinzufügen.
Hola, En las reglas por defecto debería ver una regla llamada "Acuse de recibo - en materia" Esa norma, que ya gestiona los mensajes tales como "fuera de la oficina", pero de hecho, puede agregar éste.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
durch Einreichung eines schriftlichen Angebots bei der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats gegen Empfangsbescheinigung oder
presentación de la oferta escrita ante el organismo competente de un Estado miembro, con acuse de recibo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfangsbescheinigung kann nicht als Nachweis für die Beendigung des TIR-Verfahrens im Sinne von Artikel 1 Buchstabe d des TIR-Übereinkommens oder von Artikel 455b verwendet werden.
El recibo no podrá servir de prueba de finalización de la operación TIR a efectos del artículo 1, letra d), del Convenio TIR o del artículo 455 ter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Carnetinhabers stellt der zugelassene Empfänger eine Empfangsbescheinigung aus, die das Eintreffen der Waren im Betrieb des zugelassenen Empfängers bestätigt und eine Bezugnahme auf das Versandbegleitdokument und das Carnet TIR enthält.
A petición del titular del cuaderno TIR, el destinatario autorizado extenderá un recibo en el que certifique la llegada de las mercancías a sus locales y que hará referencia al documento de acompañamiento de tránsito y al cuaderno TIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen fünf Arbeitstagen nach dem Tag der Bekanntgabe der Entscheidung der Kommission an die Mitgliedstaaten teilt die zuständige Interventionsstelle jedem Bieter durch Einschreiben, Telekopie, auf elektronischem Wege oder gegen eine Empfangsbescheinigung das Ergebnis seiner Beteiligung an der Ausschreibung mit.
El organismo de intervención competente comunicará a todos los licitadores, por carta certificada, telecopia, por vía electrónica o contra acuse de recibo, el resultado de su participación en la licitación, dentro de los cinco días hábiles siguientes al de la notificación a los Estados miembros de la decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns für ein strukturiertes Netz entschieden; dabei gilt, dass alles, was diese Gruppen übermitteln, in die offiziellen Unterlagen des Konvents einfließen wird, und alle, die sich an den Konvent wenden, eine Antwort erhalten werden, die mehr als eine Empfangsbescheinigung ist.
Hemos optado por una red estructurada, en el entendimiento de que todo el trabajo de estas personas formará parte de la documentación oficial de la Convención y de que todos aquellos que se dirigirán a la Convención recibirán una respuesta que no será un simple acuse de recibo.
Die Empfangsbescheinigung kann nicht als Nachweis für die Beendigung des TIR-Verfahrens im Sinne des Artikels 454c Absatz 2 verwendet werden.
El resguardo no podrá servir de prueba del final de la operación TIR a tenor del artículo 454 quater, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Inhabers des Carnets TIR stellt der zugelassene Empfänger eine Empfangsbescheinigung in Form einer Kopie des in Absatz 1 Buchstabe d genannten Vermerks aus.
A petición del titular del cuaderno TIR, el destinatario autorizado extenderá un resguardo en forma de copia de la nota mencionada en el apartado 1, letra d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständigen einzelstaatlichen Stellen das beanstandete Dokument nach Maßgabe von Absatz 1 zurücksenden, erteilen sie dem Beteiligten auf Verlangen eine Empfangsbescheinigung.
En caso de que, de conformidad con las disposiciones del apartado 1, los servicios nacionales competentes devuelvan el documento controvertido, a petición del interesado dichos servicios le entregarán un resguardo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Amt eine Empfangsbescheinigung ausgestellt, in der das Eingangsdatum eines Antrags vermerkt ist, der nicht der früheste der anzugebenden Anträge ist, so gilt der angegebene Zeitvorrang als nichtig.
Cuando la Oficina haya expedido algún resguardo en el que conste una fecha de presentación de solicitud que no sea la primera de las que deban indicarse, la fecha de prioridad notificada quedará anulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senden die zuständigen stellen der Mitgliedstaaten gemäß diesem Artikel oder gemäß Artikel 25 ein beanstandetes Dokument zurück oder ziehen sie es ein, so stellen sie dem Beteiligten auf Verlangen eine Empfangsbescheinigung aus.
En caso de que los servicios nacionales competentes devuelvan o retengan, de conformidad con las disposiciones del presente artículo o del artículo 25, el documento impugnado, dichos servicios entregarán al interesado un resguardo, a petición de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empfangsbescheinigung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Las solicitudes de acceso a los documentos se tramitarán con prontitud.