Unterlagen werden durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Los documentos se notificarán por correo con acuse de recibo donde conste la fecha de recepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald Voyages-sncf Deutschland das vollständig ausgefüllte Formular empfängt, erhält der Reiseberater eine Empfangsbestätigung mit einer Bearbeitungsnummer.
ES
Tan pronto como Voyages-sncf recibe su formulario correctamente completado, le envía un acuse de recibo con el número de referencia asignado a su expediente.
ES
DEVOLUCIONES El comprador deberá comprobar la conformidad de la mercancía suministrada en el momento de la entrega y antes de firmar el recibo de la entrega.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die postalische Zustellung, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt, ist zulässig.
Será admisible la notificación postal con acuse de recibo y fecha de recepción firmados y remitidos por el demandado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Sobald Voyages-sncf Deutschland das vollständig ausgefüllte Formular empfängt, erhält der Reiseberater eine Empfangsbestätigung mit einer Bearbeitungsnummer.
ES
Tan pronto como Voyages-sncf recibe su formulario correctamente completado, le envía un acusederecibo con el número de referencia asignado a su expediente.
ES
- das Rückgaberecht wird ausgeübt indem, innerhalb von 14 Kalendertagen ab Erhalt der Ware, eine schriftliche Mitteilung mittels eingeschriebenem Brief mit Empfangsbestätigung an folgende Adresse gesendet wird:
- el derecho de revocación debe ejercerse dentro de los 14 días calendario posteriores a la recepción de la mercancía mediante el envío de carta certificada con acusederecibo a la siguiente dirección:
Verfahren zur Durchführung der Wettbewerbspolitik (staatliche Beihilfen, vorherige Anmeldungen von Zusammenschlüssen, Standpunkte der Regierungen der Mitgliedstaaten, Empfangsbestätigungen von Beschwerden usw.),
ES
procedimientos relativos a la aplicación de la política de competencia (ayudas estatales, notificaciones previas de concentraciones, anuncios de los Gobiernos de los Estados miembros, acusesderecibo de denuncias, etc.),
ES
Der Pförtner vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
El conserje anotará la fecha y hora de entrega, que serán fehacientes, y expedirá un recibí si así se le pidiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
El conserje anotará la fecha y hora de entrega, que serán fehacientes, y expedirá un recibí si así se le pidiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung einer Kopie der Empfangsbestätigung der eingeschriebenen Postsendung bei Integra Servizi per l’Immigrazione zur Kontrolle der Antragsbearbeitung;
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
a) i) ihm das Antragsformblatt oder die Ladung zur Verhandlung ohne persönliche Empfangsbestätigung gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 805/2004 zugestellt wurde und
a) i) el formulario o la citación a la vista hayan sido notificados con un método que no garantice la recepción personal de los documentos por el propio demandado, según se establece en el artículo 14 del Reglamento (CE) n° 805/2004, y que
Korpustyp: EU DCEP
Beim beauftragten Expreßdienst wurde ein komplexes Postverfolgungssystem eingeführt, das es ermöglicht, den Weg der ausgehenden Post bis zur Empfangsbestätigung durch den Adressaten mitzuverfolgen.
Se aplicó un sistema bastante complejo al servicio de correo urgente, para garantizar su seguimiento continuo hasta la confirmación de la recepción por parte del destinatario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe den Bericht in Zusammenarbeit mit internationalen und nationalen Journalistenverbänden erstellt und frage, warum es damals nicht einmal eine Art Empfangsbestätigung gab.
Lo hice en cooperación con todas las asociaciones internacionales y nacionales de periodistas, y quisiera que me explicara por qué en estos momentos ni siquiera se ha confirmado la recepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann eine Bescheinigung gemäß Buchstabe b zweiter Gedankenstrich nicht vorgelegt werden, so kann der Mitgliedstaat eine mit dem Stempel der Fluggesellschaft versehene Empfangsbestätigung eines Angestellten dieser Gesellschaft zulassen.
En caso de que los documentos a que se refiere el segundo guión de la letra b) no puedan presentarse, el Estado miembro podrá aceptar un certificado de recepción firmado por un empleado de la compañía de aviación y que lleve el sello de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihr eingereichtes Dokument verfolgen möchten, lesen Sie mehr über die Empfangsbestätigung für Dokumente, die an die allgemeine Faxnummer gesandt wurden
ES
En caso de que necesite localizar un documento que haya enviado por fax, en el siguiente enlace puede leer más información sobre la recepción de documentos enviados por fax al número general
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Wenn das Produkt bei einer autorisierten Servicestelle von Canon eingegangen ist, wird das Produkt im Reparatursystem registriert, und Sie erhalten eine Empfangsbestätigung.
ES
Una vez recibido el producto en el centro de reparaciones autorizado de Canon, registraremos el producto en el sistema de reparación y le enviaremos un mensaje de confirmación para confirmar su recepción.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sein Anwalt hat bisher weder eine Empfangsbestätigung für die in seinem Namen eingereichte Klage noch eine Mitteilung über die Einleitung der Untersuchung und – entgegen den geltenden tunesischen Gesetzen – nicht einmal eine Antwort auf seinen Antrag erhalten, ihn zu besuchen.
su abogado no ha recibido aún los comprobantes de la denuncia que presentara en su nombre, no se le ha comunicado la apertura de una investigación y no se ha respondido a su solicitud de visita, de conformidad con la legislación tunecina; —
Korpustyp: EU DCEP
Kann eine Bescheinigung gemäß Buchstabe a oder Buchstabe b zweiter Gedankenstrich nicht vorgelegt werden, so kann der Mitgliedstaat den Nachweis in Form einer mit dem Schiffsstempel versehenen Empfangsbestätigung des Schiffskapitäns oder eines anderen diensthabenden Offiziers zulassen.
En caso de que los documentos a que se refieren la letra a) o el segundo guión de la letra b) no puedan presentarse, el Estado miembro podrá aceptar un certificado de recepción firmado por el capitán del buque u otro oficial de servicio y que lleve el sello del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a oder Artikel 37 die Empfangsbestätigung gemäß Artikel 42 Absatz 3 Buchstabe c und ein Nachweis über die Bezahlung der zur Bevorratung bestimmten Erzeugnisse.
en caso de aplicación del artículo 33, apartado 1, letra a), y del artículo 37, el certificado de recepción a que se refiere el artículo 42, apartado 3, letra c), y un documento que pruebe el pago de los productos destinados al avituallamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben, dass eine strafbare Handlung vorliegt, verweigern sie den Umtausch der beschädigten echten Euro-Banknoten, behalten diese gegen Empfangsbestätigung als Beweismittel ein und übergeben sie an die zuständigen Behörden zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen oder zur Einbringung in laufende strafrechtliche Ermittlungen.
cuando los BCN tengan constancia o indicios suficientes de que se ha cometido un delito, denegarán el canje de los billetes en euros auténticos deteriorados y los retendrán, a cambio de un justificante, como prueba que entregarán a las autoridades competentes para iniciar una investigación criminal o apoyar las que estén en curso.