linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfangsgerät receptor 33
equipo receptor 1 . .

Verwendungsbeispiele

Empfangsgerät receptor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch Galileo werden die mit einem Empfangsgerät ausgestatteten Nutzer ihre Position in Echtzeit sehr genau bestimmen können. ES
Los usuarios equipados con un receptor podrán saber su posición en tiempo real y con una gran precisión gracias a Galileo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese sind, ebenso wie die Merkmale der Empfangsgeräte und komplexere Mechanismen zur Vermeidung funktechnischer Störungen, zu prüfen bzw. erneut zu prüfen.
Convendría examinar y reevaluar dichos enfoques, conjuntamente con las características de los receptores y unos mecanismos más sofisticados de evitación de interferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme von Stimmen und Bildern von Toten mit Empfangsgeräten.
Registro de voces e imágenes de muertos usando receptores desíntonizados.
   Korpustyp: Untertitel
• Die Anforderung an die Mindestleistung der Empfangsgeräte wurde klarer gefasst, damit das Funkfrequenzspektrum effizienter genutzt wird. ES
• una exigencia más clara de que los receptores radioeléctricos alcancen un nivel mínimo de rendimiento para contribuir a un uso eficiente del espectro radioeléctrico; ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das klassische Digitalfernsehen benötigt keine mit API ausgestatteten Empfangsgeräte.
La difusión televisiva clásica no necesita API en el receptor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Investitionen in Galileo werden sich voraussichtlich in Form neuer Geschäftsmöglichkeiten und Arbeitsplätze in der Produktion von Empfangsgeräten und Anwendungen auszahlen. ES
Se espera que las inversiones de la UE en Galileo se amortizarán en términos de nuevas oportunidades de mercados y de trabajo en el sector de los receptores y las aplicaciones. ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr oder den Rundfunk, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Aparatos receptores de radiotelefonía, radiotelegrafía o radiodifusión, incluso combinados en la misma envoltura con grabador o reproductor de sonido o con reloj
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr oder den Rundfunk, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Aparatos receptores de radiotelefonía, radiotelegrafía o radiodifusión, incluso combinados en una misma envoltura con grabador o reproductor de sonido o con reloj
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind, ebenso wie die Merkmale der Empfangsgeräte und komplexere Mechanismen zur Verhinderung funktechnischer Störungen, zu prüfen bzw. erneut zu prüfen,
Convendría examinar y reevaluar dichos enfoques, conjuntamente con las características de los receptores y unos mecanismos más sofisticados de evitación de interferencias
   Korpustyp: EU DCEP
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, ohne eingebautes Empfangsgerät
Emisores para radiodifusión y televisión, sin aparato receptor
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Untertitel-Empfangsgerät .
Teletext-Empfangsgerät .
Sende- und Empfangsgerät .
Empfangsgeräte für Freizeitboote .
Funksende- und Empfangsgerät . .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empfangsgerät"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

reines Empfangsgerät für die Satellitenkommunikation
terminal de telecomunicación por satélite de sólo recepción
   Korpustyp: EU IATE
reines Empfangsgerät für die Satellitenkommunikation
terminal de telecomunicación por satélite para recepción solamente
   Korpustyp: EU IATE
Stellen Sie ihr Empfangsgerät auf die angegebene Frequenz.
Sintonice en su radio la frecuencia indicada.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Zimmer sind mit Sozialeinrichtung und TV Empfangsgerät ausgestattet. ES
Todas las habitaciones cuentan con su cuarto de baño y un televisor. ES
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für kompliziertere DVB-Empfangsgeräte, mit denen kostenpflichtige Fernsehprogramme empfangen werden, wurden jedoch keine Energieeffizienzanforderungen festgelegt.
En cambio, no se establece ningún requisito de eficiencia energética para descodificadores de televisión digital terrestre más complejos que permitan la recepción de canales de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Zimmer verfügt über ein Empfangsgerät mit Sat-TV und Telefon. PL
Los huéspedes tienen a su disposición una televisión con canales vía satélite y teléfono. PL
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Er kann nun Inhalte suchen, Programme auswählen, auf Sendungen reagieren, aber er benötigt dafür immer mehr Empfangsgeräte.
Ahora puede buscar contenidos, seleccionar programas y responder a las emisiones, pero, para ello, necesita un número cada vez mayor de aparatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es soll natürlich auch eine zügige Harmonisierung der technischen Normen für hochentwickelte multimediale Breitband-Satellitenend- und empfangsgeräte vorgenommen werden.
Hay que emprender también, naturalmente, una inmediata armonización de las normas técnicas para los avanzados aparatos de banda ancha de emisión y recepción por satélite aplicados a los multimedios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil dieser Empfangsgeräte wird nicht von Unternehmen, die innerhalb der Europäischen Union ansässig sind, produziert, sondern fast ausschließlich aus der Volksrepublik China importiert.
La mayor parte de dichos terminales no se fabrican en empresas establecidas en la Unión Europea, sino que se importan, casi exclusivamente, de la República Popular China.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat auch die Kommission eine Voruntersuchung für die Festsetzung von Mindestanforderungen an die Energieeffizienz dieser Empfangsgeräte durchführen lassen, die im Dezember 2008 abgeschlossen wurde.
Además, la Comisión también encargó un estudio preliminar, concluido en diciembre de 2008, para establecer requisitos mínimos sobre la eficiencia energética de dichos descodificadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die störungsfreie Koexistenz von Mobilfunk und Rundfunk ist in den jeweiligen Frequenzbändern zu gewährleisten, insbesondere dort, wo Empfangsgeräte mit unterschiedlichen Standards räumlich nahe aufeinandertreffen können.
Debe garantizarse la coexistencia sin fricciones de las emisiones y de las comunicaciones móviles en sus respectivas bandas de frecuencia, especialmente allí donde aparatos de recepción con diferentes estándares pueden coincidir espacialmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Einreihung in die Position 8517 als Fernsprechapparat oder anderes Sende- oder Empfangsgerät für Töne, Bilder oder andere Daten ausgeschlossen.
Por consiguiente, se descarta su clasificación en la partida 8517 como teléfono u otro aparato de emisión, transmisión o recepción de voz, imagen u otros datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sende- oder Empfangsgeräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Geräte für die Kommunikation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netzwerk (wie ein lokales Netzwerk oder ein Weitverkehrsnetzwerk);
los aparatos para emisión, transmisión o recepción de voz, imagen u otros datos, incluidos los aparatos para la comunicación con una red inalámbrica o por cable [tales como redes locales (LAN) o extendidas (WAN)];
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Sende- oder Empfangsgeräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommunikation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netzwerk (wie ein lokales Netzwerk oder ein Weitverkehrsnetzwerk)
Los demás aparatos de transmisión o recepción de voz, imagen u otros datos, incluidos los de comunicación en red con o sin cable [tales como redes locales (LAN) o extendidas (WAN)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sende- oder Empfangsgeräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Geräte für die Kommunikation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netzwerk (wie ein lokales Netzwerk oder ein Weitverkehrsnetzwerk);
los aparatos para transmisión o recepción de voz, imagen u otros datos, incluidos los aparatos para la comunicación con una red inalámbrica o por cable [tales como redes locales (LAN) o extendidas (WAN)];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Voraussetzung für den Erfolg ist die Umsetzung einer Strategie zur Verbraucherinformation in Bezug auf die von den Digitalsendern gebotenen Programme und die erforderlichen Empfangsgeräte. ES
Otra condición de éxito guarda relación con la aplicación de una estrategia de información a los consumidores sobre los programas disponibles en las plataformas digitales, así como el equipo necesario. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Unternehmen, das digitale Empfangsgeräte produziert, so genannte Set-Top-Boxen, die digitale Signale so umwandeln, dass sie von „normalen“ TV-Geräte empfangen werden können, führt Beschwerde über wettbewerbsverzerrende Zollvorschriften.
Una empresa que fabrica terminales digitales, las llamadas «cajas set-top», que transforman las señales digitales en los televisores «normales», ha presentado una demanda contra disposiciones aduaneras que distorsionan la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut diesen Vorschriften dürfen in der EU nur einfache Empfangsgeräte vertrieben werden, die die Energieeffizienzanforderungen erfüllen, was bis zum 25. Februar 2012 im Bereitschaftsmodus höchstens 1 Watt und in eingeschaltetem Zustand höchstens 5 Watt bedeutet.
De conformidad con estas disposiciones, en la UE solamente se podrán comercializar descodificadores simples que cumplan los requisitos de eficiencia energética, lo que significa que a partir del 25 de febrero de 2012 podrán consumir como máximo 1 vatio en modo de espera y como máximo 5 vatios cuando estén encendidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut „GoEnergi“, einer unabhängigen Organisation unter der Ägide des dänischen Ministeriums für Klimaangelegenheiten und Energie, gibt es jedoch eine ganze Reihe fortgeschrittener DVB-Empfangsgeräte, deren Stromverbrauch weit niedriger liegt.
Según GoEnergi, una organización independiente bajo la protección del Ministerio de Asuntos Climáticos y Energía danés, existe no obstante una serie de descodificadores de televisión digital terrestre más avanzados cuyo consumo eléctrico es mucho menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Sende- oder Empfangsgeräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommunikation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netzwerk (wie ein lokales Netzwerk (LAN) oder ein Weitverkehrsnetzwerk (WAN)) (ohne Waren von HS 8443, 8525, 8527 und 8528)
Los demás aparatos de transmisión o recepción de voz, imagen u otros datos, incluidos los de comunicación en red con o sin cable, como redes locales (LAN) o extendidas (WAN), distintos de los aparatos de transmisión o recepción de las partidas 8443, 8525, 8527 u 8528 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Sende- oder Empfangsgeräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommunikation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netzwerk (wie ein lokales Netzwerk (LAN) oder ein Weitverkehrsnetzwerk WAN)) (augenommen Waren von HS 8443, 8525, 8527 und 8528)
Los demás aparatos de transmisión o recepción de voz, imagen u otros datos, incluidos los de comunicación en red con o sin cable [tales como redes locales (LAN) o extendidas (WAN)], distintos de los aparatos de transmisión o recepción del SA 8443, 8525, 8527 u 8528
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Sende- oder Empfangsgeräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommunikation in einem drahtlosen Netzwerk (wie ein lokales Netzwerk oder ein Weitverkehrsnetzwerk), ausgenommen solche der Positionen 8443, 8525, 8527 oder 8528
Los demás aparatos de transmisión o recepción de voz, imagen u otros datos, incluidos los de comunicación en red sin cable [tales como redes locales (LAN) o extendidas (WAN)], distintos de los aparatos de transmisión o recepción de las partidas 8443, 8525, 8527 u 8528
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Sende- oder Empfangsgeräte für Töne,Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommunikation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netzwerk (wie ein lokales Netzwerk (LAN) oder ein Weitverkehrsnetzwerk WAN)) (ausgenommen Waren von HS 84.43, 85.25, 85.27 und 85.28)
Los demás aparatos de transmisión o recepción de voz, imagen u otros datos, incluidos los de comunicación en red con o sin cable [tales como redes locales (LAN) o extendidas (WAN)], distintos de los aparatos de transmisión o recepción del SA 84.43, 85.25, 85.27 u 85.28
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Decoder bzw. Fernsehgeräte mit integriertem Decoder (Empfangsgeräte), die nach dem 1. Januar 2002 verkauft werden, verfügen über eine gemeinsame Schnittstelle, die es dem Nutzer gestattet, das Gerät mit verschiedenen austauschbaren Zugangsberechtigungsmodulen (CA-Modulen) zu betreiben.
Todos los descodificadores o televisores con un descodificador integrado (aparatos de recepción) que se vendan a partir del 1 de enero de 2002 deberán poseer un puerto de interfaz (interfaz común) que permita al usuario utilizar el aparato con módulos diferentes e intercambiables de acceso condicional (módulos de AC).
   Korpustyp: EU DCEP
es ist eine moderne, multimediale Hochleistungsinfrastruktur zu schaffen, die es ermöglicht, daß qualitativ hochwertige Kommunikationsdienste vom Telefon über den PC und das Fernsehgerät sowie sonstige Empfangsgeräte angeboten und nachgefragt werden können;
se creará una infraestructura moderna, multimedial y de gran rendimiento que permita ofrecer y demandar servicios de comunicación de gran calidad a partir del teléfono, pasando por los ordenadores personales y los televisores hasta los demás aparatos de recepción;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auskunft des Konsortiums Digital Video Broadcasting (DVB, worin 200 Einrichtungen und Organisationen zusammengeschlossen sind), sollten in Anbetracht des raschen Wandels, der das Internet zu einem das Fernsehen und den Rundfunk unterstützenden Medium umfunktioniert, alle Systeme, die der elterliche Kontrolle dienen, für sämtliche im Haushalt befindlichen Empfangsgeräte geeignet sein.
Según la organización Digital Video Broadcasting (DVB), que agrupa a 2000 organizaciones, como Internet se está transformando rápidamente en un soporte de radiodifusión televisiva, todo sistema que facilite el control por parte de los padres debería aplicarse al conjunto de soportes de distribución a domicilio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gerät ist daher in den KN-Code 85176939 als anderes Sende- oder Empfangsgerät für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommunikation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netzwerk (siehe auch KN-Erläuterungen zu Unterposition 85176939, Punkt 6) einzureihen.
El dispositivo debe, por tanto, clasificarse en el código NC 85176939 entre los demás aparatos de transmisión o recepción de voz, imagen u otros datos, incluidos los de comunicación en red con o sin cable (véanse también las notas explicativas de la nomenclatura combinada relativas a la subpartida 85176939, punto 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiedergabe von 1080p-, Blu-ray*- oder anderen geschützten Inhalten ist bei PCs mit Intel® Core™ Prozessoren der dritten oder vierten Generation nur mit aktivierten integrierten Grafikfunktionen, einem kompatiblen Empfangsgerät und Media-Player sowie installierter Intel® WiDi-Software und installiertem Grafiktreiber möglich. ES
1080p y Blu-ray* u otro tipo de reproducción de contenido protegido sólo está disponible en los ordenadores equipados con un procesador de la 2ª generación de procesadores Intel® Core™ con tecnologías visuales integradas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite