safefood hat die gesetzlich festgelegte Aufgabe, „Ratschläge und Empfehlungen zur Lebensmittelsicherheit zu geben, einschließlich Ratschläge in Bezug auf nährstoffbezogene Aspekte verschiedener Lebensmittel“. safefood ist verpflichtet, sich im Bereich der Ernährung aktiv zu engagieren.
safefood desempeña un papel legislativo a la hora de “proporcionar consejos y directrices sobre la seguridad alimentaria, incluidos los consejos sobre aspectos nutricionales de diversos alimentos”. Es necesario que safefood participe de forma activa en el campo de la nutrición.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung.
Las directrices para los ajustes de la dosis se resumen en la Tabla 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Offizielle Empfehlungen für den angemessenen Gebrauch von Antibiotika sind zu berücksichtigen.
Deben tenerse en cuenta las directrices oficiales sobre el uso apropiado de agentes antibacterianos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Anwendung von Doribax sollte der Arzt die offiziellen Empfehlungen für den Gebrauch von Antibiotika konsultieren.
Antes de utilizar Doribax, el médico debe tener en cuenta las directrices oficiales relativas al empleo de antibióticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Empfehlungen für die Überwachung der Auswirkungen von Schadstoffen im gesamten Ostseeraum wurden bereits erarbeitet?
¿Qué directrices se están siguiendo actualmente a fin de controlar el vertido de sustancias nocivas en el Mar Báltico?
Korpustyp: EU DCEP
Für Patienten mit einer Grad-2-Diarrhöe können die gleichen Empfehlungen zur Dosismodifikation herangezogen werden.
Los pacientes con diarrea Grado 2 pueden requerir seguir las mismas directrices de modificación de dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Offizielle Empfehlungen bezüglich einer angemessenen Behandlung von Tuberkulose bei HIV infizierten Patienten sollten berücksichtigt werden.
Se deben tener en cuenta las directrices oficiales de tratamiento de la tuberculosis en pacientes infectados con VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Empfehlung der EZB nach diesem Artikel erfordert einen einstimmigen Beschluss des EZB-Rates .
El Consejo autorizará la apertura de negociaciones , aprobará las directrices de negociación , autorizará la firma y celebrará los acuerdos .
Korpustyp: Allgemein
Die Behandlung wird so lange, wie in den lokalen Empfehlungen zur Behandlung von HIV-infizierten Patienten empfohlen, fortgesetzt.
El tratamiento se mantiene el tiempo recomendado en las directrices locales sobre el tratamiento de los pacientes infectados por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Qualität der Strafjustiz und zur Harmonisierung des Strafrechts der Mitgliedstaaten
Informe sobre la situación de la economía europea - informe preparatorio sobre las grandes directrices de las políticas económicas
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung ist, spezielle Kriterien und möglicherweise ein Paket mit abgestufteren Kriterien für die Reaktion auf Menschenrechtsverletzungen aufzustellen.
Creemos que debe haber referencias comparativas concretas y, posiblemente, un conjunto de referencias comparativas más matizadas para responder a las violaciones de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitet nur auf Empfehlung. Lhre Adresse.
Solo trabaja con referencias, aquí tienen su dirección.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie auf Ihrer Website Ihre Zertifikate, Abschlusszeugnisse und Empfehlungen von ehemaligen Patienten.
ES
Die Empfehlung, wonach die EZB dafür sorgen sollte, dass die Mitgliedstaaten die Fristen im Zusammenhang mit der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung einhalten, muss gründlich überdacht werden.
La referencia que el BCE hace respecto a los plazos de aplicación por parte de los Estados miembros de la obligación de autentificación requiere una profunda reflexión.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich kann einige Empfehlungen, für Nachhilfelehrer, hier aus der Gegend bekommen.
Bueno, puedo buscar algunas referencias de tutores por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlung hinsichtlich Sicherheit und Effizienz.
DE
Answers bietet professionelle Informationen (zum Beispiel medizinisch, rechtlich oder finanziell) für rein informelle Zwecke, die nicht als Empfehlung ausgelegt werden sollten.
Answers proporciona información profesional (por ejemplo, medica, legal, o financiera) con fines informativos solamente, que no deben interpretarse como consejo.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann Empfehlungen für Maßnahmen abgeben, die diesbezüglich von den Mitgliedstaaten zu treffen sind.
La Comisión podrá formularrecomendaciones sobre medidas adecuadas que deberían adoptar los Estados miembros al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss swissinfo.ch des Verwaltungsrats SRG SSR 26.08.2013 Der Ausschuss swissinfo.ch koordiniert für den Verwaltungsrat SRG SSR verschiedene Geschäfte und gibtEmpfehlungenab.
EUR
Comité swissinfo del consejo de administración SRG SSR 19.43.2014 El Comité se encarga de preparar diversos expedientes para el consejo de administración SRG SSR y formularecomendaciones.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist praktisch unmöglich, eine einzelne und universelle Empfehlungabzugeben, wie der Text für jeden verständlich gemacht werden kann.
Es prácticamente imposible formular una recomendación única y de aplicación universal sobre cómo hacer que el texto sea comprensible para todos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in diesem Verfahren angegeben, überwachen der Rat und die Kommission die nationalen Defizite und gebenEmpfehlungenab.
Según este procedimiento, la Comisión y el Consejo supervisan la evolución de los déficits nacionales y formulanrecomendaciones.
Korpustyp: EU DCEP
gibtEmpfehlungen in allen Fragen ab, die für die Durchführung dieses Protokolls notwendig sind;
Formularrecomendaciones sobre los asuntos que se consideren necesarios para la aplicación del presente Protocolo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AIAD gab eine Reihe von Empfehlungen zur Behebung dieser Probleme ab.
La OSSI formuló algunas recomendaciones sobre la forma de abordar esas cuestiones.
Korpustyp: UN
Die Kommission kann eine Empfehlung für einen neuen Anhang abgeben.
La Comisión podrá formular una recomendación relativa a un nuevo anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Ratingagenturen sollten davon Abstand nehmen, unmittelbare oder ausdrückliche Empfehlungen zur Politik staatlicher Akteure abzugeben.
Las agencias de calificación crediticia deben abstenerse de formularrecomendaciones directas o explícitas sobre las políticas de las entidades soberanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann gegebenenfalls Empfehlungen zur Verbesserung des strategischen Forschungsplans abgeben.
Si procede, la Comisión podrá formularrecomendaciones de mejora del programa de investigación estratégica.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Empfehlung aussprechenformular una recomendación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gruppe hat die Aufgabe, Empfehlungen zu Fragen zu prüfen und auszusprechen, die u. a. folgende Bereiche betreffen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
spricht folgende Empfehlungen an den Rat aus:
Formula las siguientes recomendaciones destinadas al Consejo:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten werden von der EFSA überprüft, die anschließend Empfehlungen zur Vermeidung und Reduzierung von AMR in den Lebens- und Futtermittelketten ausspricht.
Posteriormente, la EFSA examina estos datos y formularecomendaciones sobre medidas para la prevención en la reducción de la RAM en los alimentos y las cadenas alimentarias.
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Empfehlungen wird die Kommission an die Mitgliedstaaten aussprechen, um die Erreichung dieses Ziels zu unterstützen?
¿Qué recomendaciones a los Estados miembros formulará la Comisión para favorecer el logro de esta meta?
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Phase legt die Jury dem betreffenden EU-Mitgliedstaat sowie der Kommission einen Bericht vor, in der sie auch an die ausgewählte Stadt gerichtete Empfehlungenausspricht;
ES
En esa fase, el Comité de Selección presentará un informe al país de la UE en cuestión y a la Comisión, en el que también formularárecomendaciones a la ciudad elegida;
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission braucht ein Mandat, um die Wirtschaftslage in den Mitgliedstaaten zu beurteilen, damit sie Empfehlungen und rechtzeitige Warnungen aussprechen kann.
La Comisión necesita un mandato para evaluar la situación económica en los Estados miembros, así podrá formularrecomendaciones y advertencias a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der GPA hat die Möglichkeit, gegenüber dem Europäischen Parlament, dem Parlament und der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, dem Rat der EU und der Kommission Empfehlungenauszusprechen.
ES
La CPM puede formularrecomendaciones al Parlamento Europeo, a la Asamblea y al Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, al Consejo de la UE y a la Comisión Europea.
ES