linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfindlichkeit sensibilidad 659
susceptibilidad 76 delicadeza 3 . .

Verwendungsbeispiele

Empfindlichkeit sensibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Froh, Es gibt Frauen mit einer solchen Empfindlichkeit und gleichzeitig grab.
Contento, hay mujeres con tanta sensibilidad y al mismo tiempo agarrar.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Frankreich und Deutschland haben diesbezüglich unterschiedliche Empfindlichkeiten, was ebenso natürlich wie unvermeidlich ist, denn diese Unterschiede reflektieren sowohl Geografie wie Geschichte.
Francia y Alemania tienen diferentes sensibilidades al respecto, algo natural e inevitable, ya que estas diferencias reflejan su geografía e historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das GUE erhöhte diese Empfindlichkeit, und Clasper war jetzt allergisch gegen große Wasserflächen.
El SDV aumentó su sensibilidad y Clasper era alérgica a las grandes extensiones de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Blitzauslösung durch die Kamera ist die Einstellung auf hohe Empfindlichkeit deaktiviert. ES
El ajuste de alta sensibilidad se desactiva durante el disparo con flash. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Cinacalcet ist ein calcimimetisch wirksames Agens, welches die Parathormonspiegel direkt durch Erhöhung der Empfindlichkeit des Calcium-sensitiven Rezeptors auf extrazelluläres Calcium erniedrigt.
Cinacalcet es un medicamento calcimimético que reduce directamente las concentraciones de PTH al incrementar la sensibilidad de este receptor al calcio extracelular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Aufgabe der Rezeptoren ist, dass sie ihre Empfindlichkeit verändern.
Una de las cosas acerca de los receptores es que cambian en su sensibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem niedrigen ISO-Wert, z. B. 100, ist die Empfindlichkeit gering. ES
Un valor ISO bajo, por ejemplo 100, proporciona un sensibilidad baja. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Rezeptoren verringern möglicherweise auch die Empfindlichkeit des Darms.
Además, pueden reducir potencialmente la sensibilidad del intestino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was ich damit sagen will ist, dass deine Empfindlichkeit gegenüber einem abwesenden Elternteil möglicherweise deine Fähigkeit beschränkt, diesen Patienten zu diagnostizieren.
Lo que estoy sugiriendo es que tu sensibilidad por un padre ausente puede limitar tu habilidad para diagnosticar este paciente
   Korpustyp: Untertitel
Lenkradsättigung beeinflusst die Empfindlichkeit des Lenkrades.
Saturación ajusta la sensibilidad del volante.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Licht Empfindlichkeit .
spektrale Empfindlichkeit . . . .
magnetische Empfindlichkeit .
photometrische Empfindlichkeit .
dynamische Empfindlichkeit .
Standortfehler-Empfindlichkeit .
absolute Empfindlichkeit .
maximale Empfindlichkeit sensibilidad máxima 2 .
differentielle Empfindlichkeit .
Alphanumerik-Empfindlichkeit .
analytische Empfindlichkeit .
spezifische Empfindlichkeit . .
fotoelektrische | photoelektrische Empfindlichkeit .
Empfindlichkeit einer Halbleiterfotozelle | Halbleiterphotozelle . .
Empfindlichkeit bestimmter Sorten sensibilidad varietal 1
Empfindlichkeit einer Photokathode .
Empfindlichkeit einer Feldplatte .
relative spektrale Empfindlichkeit .
Empfindlichkeit im Kniepunkt . .
Empfindlichkeit gegen Reibung .
Empfindlichkeit gegen Waerme .
Empfindlichkeit der Regulierung .
Empfindlichkeit der Bremse .
Empfindlichkeit der gekreuzten Richtcharakteristik . .
durch Verstärkung begrenzte Empfindlichkeit .
Empfindlichkeit für schwaches Licht .
Empfänger mit niedriger Empfindlichkeit .
Empfindlichkeit des künstlichen Ohres .
zulässige Empfindlichkeit des Empfängers .
Empfindlichkeit eines Analysators .
durch Rauschen begrenzte Empfindlichkeit .
Empfindlichkeit des künstlichen Ohrs .
Empfindlichkeit der Aufwärtsstrecke .
Achse der Empfindlichkeit des Mikrophons .
Empfindlichkeit in Abhaengigkeit vom Abstand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfindlichkeit

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

relative Empfindlichkeit eines magnetischen Mediums
eficiencia relativa de un soporte magnético
   Korpustyp: EU IATE
Routinetest der Empfindlichkeit von Waagen
Prueba de rutina de balanzas y básculas
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
Reduziert die Empfindlichkeit der Haut
reduce la hipersensibilidad de la piel
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Empfindlichkeit von Pathogenen gegenüber antimikrobiellen Mitteln
de los patógenos a los agentes antimicrobianos
   Korpustyp: EU DCEP
Waage mit einer Empfindlichkeit von 0,1 mg
Balanza con una lectura de 0,1 mg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen, mit einer Empfindlichkeit ≤ 50 mg
Balanzas sensibles a un peso ≤ 5 cg, incluso con pesas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waage mit einer Empfindlichkeit von 0,005 g.
Balanza sensible de 0,005 gramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– die Empfindlichkeit und Seltenheit der betroffenen Ressourcen.
- el carácter sensible y raro de los recursos que han sufrido este impacto.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfindlichkeit für den Druck durch die Fischerei
Vulnerabilidad a la presión de la pesca
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Empfindlichkeit der Haut gegenüber der Sonne.
Sensibilización de la piel a la luz solar.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
– sonstigen Bereichen von besonderer Empfindlichkeit oder besonderem Interesse.
- otras zonas particularmente delicadas o interesantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Basierend auf dem genotypischen Empfindlichkeits-Score (GSS-Score)
Ensayos en pacientes pretratados con tropismo no CCR5:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Jungtiere weisen jedoch eine erhöhte Empfindlichkeit auf.
Sin embargo, las ratas jóvenes son más sensibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Muskelschmerzen, Empfindlichkeit oder Schwäche, besonders in Kombination mit einer
- Dolor muscular, molestias o debilidad, particularmente en combinación con terapia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln
Fecha de realización del antibiograma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Waagen mit einer Empfindlichkeit ≤ 50 mg
Partes y accesorios de balanzas sensibles a un peso ≤ 5 cg, incluso con pesas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Nähte entfernt sind, wird die extreme Empfindlichkeit abnehmen.
Una vez removidas las suturas, la sensibilida…debería disminuir.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Empfindlichkeit, die ich nicht im Leben kannte.
Tiene una ternura que no le había notado mientras vivía.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmerzen, Empfindlichkeit und Schwäche der Muskulatur, insbesondere in Kombination mit
- Dolor muscular, molestias o debilidad, particularmente en combinación con estos medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Schmerzen, Empfindlichkeit und Schwäche der Muskulatur, insbesondere in Kombination mit
raras ocasiones estas alteraciones musculares han sido graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Empfindlichkeit ist entweder auf vertikale oder horizontale Linien eingestellt.
Son sensibles a las líneas verticales u horizontales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Antimikrobielle Mittel zur Untersuchung auf Empfindlichkeit, epidemiologische Grenzwerte und Konzentrationsbereiche für die Untersuchung der Isolate auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln
Antibióticos, valores de corte epidemiológicos e intervalos de concentración que deben utilizarse para la realización de antibiogramas de las cepas
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Erkrankungen der Muskulatur Nicht bekannt: unerklärliche Muskelschmerzen, -empfindlichkeit oder -schwäche (Rhabdomyo- lyse)
• Trastornos musculoesqueléticos Desconocidos: dolor muscular no explicado, molestias o debilidad (rabdomiolisis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Erkrankungen der Muskulatur Nicht bekannt: unerklärliche Muskelschmerzen, -empfindlichkeit oder -schwäche (Rhabdomyolyse)
• Trastornos musculares Desconocidos: dolor muscular no explicado, molestias o debilidad (rabdomiolisis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten
Balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg, incluso con pesas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
Balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 cg oder feiner, auch mit Gewichten; Teile und Zubehör dafür
Balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg, incluso con pesas; sus partes y accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfindlichkeit kleiner als 0,1 % bezogen auf die Spitzenempfindlichkeit bei einer Wellenlänge größer als 400 nm,
Respuesta inferior a 0,1 % con respecto a la respuesta de pico a longitudes de onda superiores a 400 nm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten
Balanzas sensibles a un peso ≤ 50 mg, incl. con pesas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten; Teile und Zubehör dafür
Balanzas de precisión ≥ 5 cg, incluso con pesas; sus partes y accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sei es eine große Empfindlichkeit auf negative Energien und besonders starke Reaktionen auf Menschen und Orte.
Es un sistema completo para desarrollar una gran vitalidad, Creatividad, Auto-sanación y Paz interior.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
die besondere Empfindlichkeit einer bestimmten Verbrauchergruppe, falls das Lebensmittel für diese Gruppe von Verbrauchern bestimmt ist.
Las sensibilizaciones particulares de una categoría específica de consumidores, cuando el alimento esté destinado a ella.
   Korpustyp: EU DCEP
(olfaktorische Störung) ungewöhnlich gesteigerte Empfindlichkeit auf Sinnesreize; Erhöhung des Schädelinnendrucks (Hirndruck)
sentido del olfato (trastornos olfativos); presión en el cerebro (presión intracraneal)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie Niedrige Empfindlichkeit bei Aufnahmen in lauten Umgebungen wie z.B. einem Konzertsaal;
Seleccione Bajo para las escenas en entornos con más ruido, como en una sala de conciertos;
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
So passen Sie die Empfindlichkeit des Bildschirms bei Verwendung von Stift oder Finger an:
Toca la pantalla de Inicio con dos o más dedos, y luego acerca los dedos para alejar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Empfindlichkeit von Vitamin C ist es in Trockenfrüchten so gut wie nicht vorhanden.
La fragilidad de la vitamina C hace que dicha vitamina esté casi ausente en las frutas secas.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du solltest auch die Kalibrierung nachstellen, um die Empfindlichkeit des Lenkrads zu verbessern.
También puedes ajustar el calibrado para mejorar la respuesta.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
im Bewußtsein der Empfindlichkeit der Meeresumwelt und ihrer Bedeutung für die Wirtschaft angrenzender Gebiete, insbesondere die Wirtschaftszweige Fischerei und Aquakultur,
Considerando la frágil naturaleza del medio ambiente marino y su importancia para la economía local, en particular para las industrias de la pesca y la acuicultura,
   Korpustyp: EU DCEP
, die in Bezug auf alle technisch nachweisbaren Konzentrationen, die in Umweltmedien und biologischen Medien vorkommen können, ausreichende Empfindlichkeit aufweisen
que sean suficientemente sensibles con respecto a los niveles que pudieran detectarse por medios técnicos que pudieran estar presentes en cualquier tipo de entorno natural o medio biológico
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie die extreme Empfindlichkeit der marinen Ökosysteme der drei Inselgruppen und die Notwendigkeit ihres Schutzes bestätigen?
¿Confirma la extrema vulnerabilidad de los ecosistemas marino de los tres archipiélagos y la necesidad de protegerlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten, die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen, sollten hingewiesen werden, die Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden.
Se debe informar a los pacientes, que tienen una hipersensibilidad conocida al látex, para que eviten tocar la cubierta interior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurde über Schmerzen, Empfindlichkeit und Schwäche der Muskulatur berichtet, insbesondere unter antiretroviraler Behandlung mit Proteasehemmern zusammen mit Nukleosidanaloga.
Se han comunicado casos de dolor muscular, dolor a la presión o debilidad, particularmente en tratamiento antirretroviral combinado con inhibidores de la proteasa y análogos de nucleósidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anfängliche CD4+ Zellzahl unter 200 Zellen / mm3 Anzahl (Prozentsatz) der Patienten mit genotypischem Empfindlichkeits-Score (GSS- Score)
Recuento de células CD4+ basal ≤ 200 células/ mm3 Número (porcentaje) de pacientes con puntuación GSS:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie bei anderen Sulfonylharnstoffen basiert dieser Effekt auf einer Verbesserung der Empfindlichkeit der pankreatischen β -Zellen auf den physiologischen Glucosestimulus.
Como ocurre con otras sulfonilureas, este efecto es consecuencia de una mejora en la respuesta de las células beta pancreáticas al estímulo fisiológico de la glucosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie unerklärliche Muskelschmerzen, -empfindlichkeit oder –schwäche während der Einnahme von ISENTRESS verspüren.
Informe a su médico si tiene cáncer, si le han dicho que tiene riesgo de sufrir cáncer o si tiene una protuberancia sospechosa en su cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ausmaß der Reduktion der Empfindlichkeit gegenüber Oseltamivir und die Prävalenz derartiger Viren scheinen saisonal und geographisch zu variieren.
Estos acontecimientos pueden aparecer en el escenario de una encefalitis o encefalopatía pero pueden ocurrir sin enfermedad grave evidente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soweit vorhanden, sind die Informationen zum europäischen Bereich der Empfindlichkeit einschließlich erworbener Resistenz für die einzelnen Mikroorganismen in Klammern angegeben.
Donde aplique, se indica entre paréntesis el rango europeo de resistencia adquirida para los diferentes microorganismos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen Berichte über Muskelschmerzen, Empfindlichkeit oder Schwäche, vor allem unter antiretroviraler Behandlung einschließlich Proteasehemmern und Nukleosidanaloga, vor.
Se han comunicado casos de dolor muscular, flojera o debilidad, particularmente con tratamientos antirretrovirales que incluyen inhibidores de la proteasa y análogos de nucleósidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie bei anderen Sulfonylharnstoffen basiert dieser Effekt auf einer Verbesserung der Empfindlichkeit der pankreatischen Betazellen auf den physiologischen Glucosereiz.
Este efecto se basa, igual que con otras sulfonilureas, en el incremento de la respuesta de las células beta pancreáticas al estímulo fisiológico de la glucosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Phytoplanktonblüte oder Makroalgenproliferation Nur an Standorten, bei denen eine physikalische Empfindlichkeit gegenüber toxischer Blüte (z.B. Dinophysis, Alexandrium, Blaualgen) festgestellt wurde.
Floraciones de fitoplancton o proliferación de macroalgas Sólo para los emplazamientos que hayan resultado sensibles físicamente a floraciones tóxicas específicas (por ejemplo dinophysis, alexandrium, algas azules)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Abgeordneten nur auf die gegenwärtige Empfindlichkeit, zumindest im Vereinigten Königreich, auf Haushaltskürzungen hinweisen, die lokale Behörden betreffen.
Solo quería llamar la atención de esta Cámara sobre la comprensión en este momento, ciertamente en el Reino Unido, de los recortes presupuestarios que están afectando a las autoridades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennnummer oder Code des Isolats, vergeben von dem Laboratorium, welches das Isolat auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln testet
Identificador o código asignado a la cepa por el laboratorio que efectúa el antibiograma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung der Isolate auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln gemäß Teil A Nummern 2 und 3 des Anhangs;
el antibiograma de las cepas a las que hacen referencia los puntos 2 y 3 de la parte A del anexo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt werden im Fall einer geringen Prävalenz alle verfügbaren Salmonella-Isolate auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln untersucht.
Por el contrario, en caso de baja prevalencia, se someterán a antibiograma todas las cepas de Salmonella disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), ausgenommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art
Aparatos e instrumentos de pesar, incluidas las básculas y balanzas para comprobar o contar piezas fabricadas (excepto las balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg); pesas para toda clase de básculas o balanzas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichte für Waagen aller Art; Teile von Waagen (außer für Waagen mit einer Empfindlichkeit von 5 cg oder feiner)
Pesas para toda clase de balanzas; componentes de aparatos e instrumentos para pesar (excepto para balanzas de una precisión superior o igual a 5 cg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beispiel sei der Verkehr auf der Ostsee genannt, nicht zuletzt wegen der besonderen Empfindlichkeit dieses Meeres.
En este contexto, el tráfico en el mar Báltico representa un problema particular, habida cuenta especialmente de la extremada fragilidad de este mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um beispielsweise spätere Untersuchungen zur Empfindlichkeit gegen antimikrobielle Mittel zu ermöglichen, wird die Lagerung eines repräsentativen Teilsatzes an Isolaten empfohlen.
Se recomienda almacenar un subconjunto de cepas representativo para, por ejemplo, poder efectuar más adelante antibiogramas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Empfindlichkeit der Navigationsradaranlage gegen Aussendungen der Bordfunkanlage oder Störungen von anderen Verursachern an Bord liegt nicht vor;
el equipo de radar no es sensible a las emisiones de la instalación de radio de a bordo ni existen perturbaciones producidas por otros aparatos a bordo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), ausgenommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art
Aparatos e instrumentos de pesar, incluidas las básculas y balanzas de comprobar o contar productos fabricados (excepto las balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg); pesas para toda clase de básculas o balanzas
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des Projektstandortes, insbesondere der ökologischen Empfindlichkeit der geografischen Räume, die durch das Projekt möglicherweise beeinträchtigt werden.
una descripción de la ubicación del proyecto, en particular por lo que respecta al carácter sensible medioambientalmente de las áreas geográficas que puedan verse afectadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinacalcet wirkt, indem es die Empfindlichkeit der calciumsensitiven Rezeptoren auf den Nebenschilddrüsen, die die PTH-Sekretion regulieren, erhöht.
En las glándulas paratiroideas hay receptores sensibles al calcio que regulan la secreción de PTH por parte de las glándulas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* Für empfindliche Isolate konnte in den zugelassenen Indikationen die klinische Wirksamkeit nachgewiesen werden. $Natürlicherweise intermediäre Empfindlichkeit ln
Enterobacteriaceae Pseudomonas *La eficacia clínica ha sido demostrada en los aislamientos sensibles de estos gérmenes, en las indicaciones clínicas aprobadas. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurde über Schmerzen, Empfindlichkeit und Schwäche der Muskulatur berichtet, insbesondere unter antiretroviraler Behandlung mit Proteasehemmern zusammen mit Nukleosidanaloga.
Se han producido trastornos musculares como dolor muscular, dolor por presión o debilidad, particularmente en combinación con otros tratamientos antirretrovirales que incluían inhibidores de la proteasa y análogos de nucleósidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sowohl bei der K65R- als auch bei der M184V/I-Mutation bleibt die Empfindlichkeit gegenüber Efavirenz unbeeinträchtigt.
Tanto la mutación K65R como la M184V/ I permanecen completamente susceptibles a efavirenz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Option Hohe Empfindlichkeit eignet sich für ruhige Umgebungen mit leiseren Tönen, wie beispielsweise ein dahin plätschernder Bach.
Alto para los entornos más tranquilos, con sonidos más delicados, como el del susurro de un arroyo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie halten durchaus Stöße und Stürze aus, sind allerdings durch die geringe Empfindlichkeit nicht für leise und zarte Signale ausgelegt.
Son resistentes a golpes y caídas pero muy sensibles en materia de sonido: no están indicados para las grabaciones más suaves y delicadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Dies wiederum führt zu verbesserter Leistung wie z.B. Verkürzung der Zugriffszeit bei Festplattenlaufwerken, oder verbesserter Klangqualität und Empfindlichkeit von Lautsprechern.
tiempos de acceso a discos duros más rápidos y mejoras sustanciales en calidad de sonido y sensitividad en bocinas y bobinas de voz.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
c) Beschreibung von Hochwasserprozessen und ihrer Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen, einschließlich der Rolle von Überschwemmungsgebieten als natürliche Hochwasserschutzgebiete/Pufferstreifen und der aktuellen sowie zukünftigen Hochwasserabfuhr;
c) Una descripción de los procesos de inundación y su vulnerabilidad al cambio , incluido el papel de las llanuras aluviales como barrera o retención natural de los desbordamientos y de las vías de evacuación de inundaciones en la actualidad o en el futuro .
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erstellung dieser Pläne beschreiben die Mitgliedstaaten Hochwasserprozesse und ihre Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen, einschließlich der Rolle von Überschwemmungsgebieten als natürliche Hochwasserschutzgebiete/Pufferstreifen und der aktuellen sowie zukünftigen Hochwasserabfuhr.
Para elaborar estos planes, los Estados miembros describirán los procesos de inundación y su vulnerabilidad al cambio, incluido el papel de las llanuras aluviales como barrera o retención natural de los desbordamientos y de las vías de evacuación de inundaciones en la actualidad o en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
und in Bezug auf Arten, die in diesem Gebiet von besonderer Bedeutung sind und für die aufgrund der Merkmale ihrer Nutzung eine biologische Empfindlichkeit besteht,
para especies de particular importancia en dicha región que sean biológicamente sensibles en razón de las características de su explotación,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Empfindlichkeit des Gebiets heißt es bereits in den GGB-Unterlagen: „Das bestehende Flussnutzungssystem enthält derzeit mehrere Staudämme, deren Regulierung das System der ökologischen Abflüsse nicht berücksichtigt“.
Ya se hace mención de ello en la ficha del LIC, cuando se dice, refiriéndose a la vulnerabilidad de este espacio: «El actual régimen de explotación de los ríos, que actualmente presentan numerosas presas con una regulación que no tiene en cuenta el régimen de caudales ecológico…
   Korpustyp: EU DCEP
Empfindlichkeit Die Prävalenz erworbener Resistenzen kann bei bestimmten Spezies geographisch und zeitlich variieren und lokale Resistenzdaten sind wünschenswert, insbesondere bei der Behandlung schwerer Infektionen.
La prevalencia de resistencia adquirida puede variar geográficamente y con el tiempo para las especies seleccionadas, por lo que es deseable disponer de información local sobre resistencias, especialmente cuando se traten infecciones graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unternehmen, bei denen mit toxischen Materialien gearbeitet wird, könnten gegebenenfalls feststellen wollen, welcher der Arbeiter eine genetisch zu bestimmende Empfindlichkeit hinsichtlich giftiger Stoffe aufweist.
La expansión de las pruebas genéticas es impulsada por las presiones de una industria biotecnológica que pretende obtener ganancias de la proliferación de tales pruebas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6 Ärzte und Patienten sollten sorgfältig auf frühe Anzeichen einer Hepatitis wie Anorexie, Nausea, Ikterus, Bilirubinurie, acholische Stühle, Vergrößerung oder Empfindlichkeit der Leber achten.
Los médicos y los pacientes deben estar alerta ante signos prodrómicos o hallazgos de hepatitis, tales como anorexia, náuseas, ictericia, bilirrubinuria, heces acólicas, hepatomegalia o dolor a la palpación hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In vitro Empfindlichkeit von HIV Die antivirale in vitro Aktivität von Nevirapin wurde in verschiedenen Zelllinien, einschließlich peripherer mononukleärer Blutzellen, von Monozyten abstammenden Makrophagen und lymphoblastoiden Zelllinien, ermittelt.
Se ha medido la actividad antivírica in vitro de nevirapina en una variedad de líneas celulares incluyendo células mononucleares de sangre periférica, macrófagos derivados de monocitos y líneas de células linfoblastoides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einhundertdreiundsechzig (n=163) Patienten mit nachgewiesener Virus-Empfindlichkeit gegenüber Agenerase, mindestens einem anderen PI und mindestens einem NRTI wurden in die Teilstudie A von PRO30017 eingeschlossen.
En el subensayo A del PRO30017 se incluyeron ciento sesenta y tres (163) pacientes infectados con virus sensibles a Agenerase, al menos otro IP, y al menos a un INTI.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eingewachsene Haare, Gesichtsödeme, Dermatitis, Ödeme am Mund, papulöser Ausschlag, Hautblutungen, Herpes simplex, Ekzeme, Cheilitis, Furunkulose, Kontaktdermatitis, Haarschaftanomalie, ungewöhnliches Haarwachstum, Hypopigmentierung, Hautrötung, Taubheitsgefühl in den Lippen, Empfindlichkeit der Haut
Pelo encarnado, edema facial, dermatitis, edema bucal, rash papular, hemorragia dérmica, herpes simple, eczema, quelitis, furunculosis, dermatitis de contacto, textura anormal del vello, crecimiento anormal del vello, hipopigmentación, piel enrojecida, entumecimiento labial, ulceración de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Flüssigkeitsmangel (Durst) • Diabetes • Gelbsucht (Gelbfärbung der Haut oder der Lederhaut des Auges) • Muskelschmerzen, Empfindlichkeit oder Schwäche • Hepatitis (Entzündung der Leber) • Ergebnisse von Laboruntersuchungen:
diabetes ictericia (coloración amarilla de la piel o del blanco de los ojos) dolor muscular, fragilidad o debilidad hepatitis (inflamación del hígado)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurde auch über Schmerzen, Empfindlichkeit und Schwäche der Muskulatur berichtet, insbesondere bei Patienten unter antiretroviraler Behandlung mit Protease- Hemmern zusammen mit Nukleosidanaloga, die keine Statine erhielten.
También ha habido informes de dolor muscular, dolor a la presión o debilidad, particularmente en tratamiento antirretroviral combinado con inhibidores de la proteasa y análogos de nucleósidos en pacientes que no toman estatinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehrere Untersuchungen haben die Empfindlichkeit der Tiefwasserlebensräume, beispielsweise der Tiefwasserkorallenriffe, der Hydrothermalquellen und der Nahrungsgründe für die Fischbestände der Seebänke und unterseeischen Berge, bestätigt.
Varios estudios han confirmado lo delicado de los hábitats marinos profundos, como los arrecifes de coral de aguas profundas, las fuentes termales y las zonas de alimentación de peces de los bancos y montes submarinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung standardisierter, validierter Methoden zur Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln sowie harmonisierter Auslegungskriterien ist unerlässlich, um die Vergleichbarkeit der Daten zu gewährleisten.
Es esencial recurrir a métodos normalizados y validados de cultivo y antibiograma, así como a criterios de interpretación armonizados, para garantizar que los datos sean comparables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolate für die Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln gemäß Artikel 2 werden auf Basis eines Stichprobenplans aus den Überwachungsprogrammen herangezogen.
Las cepas sometidas a cultivo y antibiograma conforme a lo dispuesto en el artículo 2 se obtendrán en programas de seguimiento, por muestreo aleatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden verendete Tiere beprobt, so ist das Ergebnis der Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln bei der Meldung gemäß Teil B Nummer 2 separat mitzuteilen.
Si se muestrean animales enfermos, el resultado del antibiograma se consignará por separado cuando se notifique de conformidad con el punto 2 de la parte B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln wird bei höchstens einem Isolat je Salmonella-Serotyp aus derselben epidemiologischen Einheit pro Jahr durchgeführt.
No se realizará el antibiograma de más de una cepa por serotipo de Salmonella de la misma unidad epidemiológica cada año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger muss eine Fotozelle aufweisen, deren spektrale Empfindlichkeit proportional zur Funktion der photopischen Lichtstärke des kolorimetrischen Normalbeobachters CIE 1931 ist (siehe Tabelle).
El receptor deberá contar con una célula fotoeléctrica cuya respuesta espectral sea proporcional a la función de luminosidad fotópica del observador de referencia colorimétrica CIE (1931) (véase el cuadro).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unglaublich ist auch, dass die Kommission in dem gegenwärtigen Vorschlag jeden Hinweis auf die biologische Empfindlichkeit der 'Irish Box' weggelassen hat.
También cuesta creer que la Comisión haya omitido toda referencia a la naturaleza biológicamente sensible del box irlandés en la propuesta actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Empfänger muss mit einer Fotozelle ausgestattet sein, deren spektrale Empfindlichkeit proportional zur Funktion der fotopischen Lichtstärke des farbmesstechnischen Normalbeobachters CIE 1931 ist (siehe Tabelle).
El receptor deberá contar con una célula fotoeléctrica cuya respuesta espectral sea proporcional a la función de luminosidad fotópica del observador de referencia colorimétrica CIE (1931) (véase el cuadro).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate zum Wiegen/Etikettieren verpackter Waren, Brückenwaagen und andere Waagen (ausgenommen Haushalts-, Personen- und Ladenwaagen, Waagen für Stetigförderer, Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen, Waagen mit Empfindlichkeit ≤ 5 cg)
Instrumentos y aparatos de pesar y etiquetar, básculas puente y los demás instrumentos y aparatos de pesar (balanzas de tienda, balanzas domésticas o de personas; básculas de pesada continua sobre transportadores; básculas de pesada constante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate zum Wiegen/Etikettieren verpackter Waren, Brückenwaagen u. andere Waagen (ausg. Haushalts-, Personen- und Ladenwaagen, Waagen für Stetigförderer, Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen, Waagen mit Empfindlichkeit ≤ 5 cg)
Instrumentos y aparatos de pesar y etiquetar, básculas puente y los demás instrumentos y aparatos de pesar (balanzas de tienda, balanzas domésticas o de personas; básculas de pesada continua sobre transportadores; básculas de pesada constante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Referenzsubstanz kann getestet werden, um nachzuweisen, dass sich die Empfindlichkeit der geprüften Art unter den Bedingungen der Prüfeinrichtung nicht wesentlich geändert hat.
Puede someterse a ensayo una sustancia de referencia para demostrar que, en las condiciones de ensayo en laboratorio, la sensiblidad de la especie utilizada no se ha modificado de forma significativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Verfahren (Fotometrie, Trübungsmessung usw.) können verwendet werden, wenn diese eine ausreichende Empfindlichkeit und eine erwiesenermaßen ausreichende Korrelation zur Zelldichte haben.
No obstante, pueden utilizarse otros procedimientos (fotometría, turbidimetría, etc.) si son suficientemente sensibles y si muestran una correlación suficientemente buena con la densidad celular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfindlichkeit ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz.
Es una medida de la exactitud de un método de ensayo que produce resultados categoriales, y un factor importante en la evaluación de la pertinencia de un método de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Oberflächenschutz, bestehend aus einer Sperrholzverkleidung (Dicke: 12 mm ± 1 mm), wird so an jeder Platte einer Kraftmessdose angebracht, dass er die Empfindlichkeit der Messwertaufnehmer nicht nachteilig beeinflusst.
Cuando se añada una protección superficial, con contrachapado (grosor: 12 ± 1 mm), esta no deberá degradar el rendimiento de los transductores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ökologische Empfindlichkeit der geografischen Räume, die durch die Projekte möglicherweise beeinträchtigt werden, muss unter Berücksichtigung insbesondere folgender Punkte beurteilt werden:
Debe considerarse el carácter sensible medioambientalmente de las áreas geográficas que puedan verse afectadas por los proyectos, teniendo en cuenta, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren müssen eine ausreichende Empfindlichkeit in Bezug auf alle technisch nachweisbaren Konzentrationen aufweisen, die in Umweltmedien und biologischen Medien vorkommen können.
Estos métodos deben ser suficientemente sensibles en lo que se refiere a los niveles detectables técnicamente en el medio ambiente y en el medio biológico.
   Korpustyp: EU DCEP
c) für Rückstände sämtlicher Pflanzenschutzmittel müssen allgemein verbreitete Messverfahren zur Verfügung stehen , die in Bezug auf bedenkliche Konzentrationen in verschiedenen Umweltmedien und biologischen Medien ausreichende Empfindlichkeit aufweisen .
c) para los residuos de todos los productos fitosanitarios, que existan métodos de uso corriente para medirlos suficientemente sensibles respecto al nivel de preocupación de diversos medios ambientales y biológicos .
   Korpustyp: EU DCEP
CHIRP ist leistungsstark und bietet eine hohe Empfindlichkeit bei der Verarbeitung. So werden Auflösung, Klarheit und Schärfe des Ziels erhöht und übertreffen Standardecholotsysteme.
CHIRP cuenta con la potencia y la capacidad de procesamiento idóneas para ofrecer una nitidez, claridad y resolución del objetivo superiores a las que puede proporcionar cualquier sistema con una sonda estándar.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Werden Metalldetektorschleusen eingesetzt, ist deren Empfindlichkeit so einzustellen, um so weit wie möglich zu gewährleisten, dass kleine metallische Gegenstände entdeckt werden.
Cuando se utilice un arco detector de metales, se regulará a un nivel que permita detectar objetos metálicos pequeños.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die sozioökonomische Abhängigkeit der Gebiete in äußerster Randlage von den Fischereiressourcen ihrer ausschließlichen Wirtschaftszonen (AWZ) sowie auf die biologische Empfindlichkeit ihrer Fischereizonen,
Considerando la dependencia socioeconómica de las RUP con respecto a los recursos pesqueros de sus Zonas Económicas Exclusivas (ZEE), así como la fragilidad biológica de sus zonas de pesca,
   Korpustyp: EU DCEP