linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfindung sensación 145
percepción 8 emoción 8 afecto 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Empfindung sentimiento 80 sensibilidad 10 impresión 2 concepción 1

Verwendungsbeispiele

Empfindung sensación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bodyna heisst Fingerspitzengefühl, Aroma, Empfindsamkeitt und Gelassenheit, die den Geist befreien und Sie in eine höhere Dimension der Empfindungen transportieren.
Bodyna es tacto, aroma, sensibilidad y sosiego que liberan el espíritu y lo transportan hacia una dimensión superior de sensaciones únicas.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Normalerweise haben wir keine Schwierigkeiten zu erkennen, ob Empfindungen durch unsere eigenen Handlungen ausgelöst werden, weil wir diese vorhersehen können.
Normalmente, no tenemos problemas para reconocer si las sensaciones son causadas por nuestras propias acciones, ya que se pueden predecir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, das ist eine körperliche Empfindung.
No, eso es una sensación física.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Gegend (Strasse) in der wir aufgewachsen sind verbinden wir oft angenehme Empfindungen und Gefühle.
Con la zona (calle) en la que crecimos a menudo lazo Ver agradables sensaciones y sentimientos.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das bewusste Erleben von Schmerz umfasst sowohl Emotion und Kognition als auch eine Empfindung.
La experiencia consciente del dolor entraña emoción y conocimiento, además de sensación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Schmerz ein Gefühl oder eine körperliche Empfindung?
¿El dolor es una emoción o una sensación fÍsica?
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie ein in die Welt der Empfindungen des Spa Rompido, einem Hydrotherapie- und Beauty-Center, das hervorragende Räumlichkeiten und die neuesten Wellness-Behandlungen anbietet.
Ingresa al universo de sensaciones del Spa Rompido, un centro de hidroterapia y belleza que ofrece magníficas instalaciones y lo último en tratamientos spa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre physiologischen Reaktionen auf selbst erzeugte Empfindungen werden nicht abgeschwächt. Beim Gehörsystem konnte Ähnliches beobachtet werden.
Sus respuestas fisiológicas a las sensaciones autogeneradas no se ven reducidas.Se han hecho observaciones similares para el sistema auditivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglich wäre auc…mehr als normal zu erfassen und sich an alle Details und Empfindungen zu erinnern.
También es posible que se acentúe su nivel de conciencia. Que recuerden todos los detalles y sensaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die weißgekalkten Gewölbe verstärken die Empfindung von räumlicher Größe und Höhe.
Las blancas bóvedas dan una mayor sensación de elevación y amplitud.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kreuzgekoppelte Empfindung .
angenehme Empfindung .
unangenehme Empfindung .
taktile Empfindung .
kinästhetische Empfindung .
olfaktorisch-gustatorische Empfindung .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empfindung"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Empfindung kommt von Herzen.
Pero se siente con el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
sofortige Empfindungs- und Wahrnehmungslosigkeit auslösen
provocar la pérdida instantánea del conocimiento
   Korpustyp: EU IATE
Soll die Empfindung Liebe seyn?
¿Puede ser amor este misterio?
   Korpustyp: Untertitel
Diese scheinlose, aber deutliche Empfindung?
¿Esa sensaclón que no resplandece pero que es evldente?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Empfindung nach Kopf oder Zahl.
Por siempre, a la cabeza o a la cola
   Korpustyp: Untertitel
Diese Empfindung ist sehr körperlich, ich leide darunter.
Es algo muy físico. Duele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mensch mit weniger Empfindung wäre getäuscht worden.
Engañarías a alguien menos perceptivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht zur Empfindung Recht verliere…
Yo no lo quiero perder el derecho de la sensació…
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Empfindung hab ich nie zuvor gekannt.
Pero nunca me habia sentido asi y--
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich versichere dir, meine Empfindung war echt.
Pero te aseguro que lo decía sinceramente.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe Empfindung wird und bei raskussywanii der Beeren erhalten:
La misma sensaci?n resulta y a raskusyvanii de las bayas:
Sachgebiete: botanik mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Geschmack reich, zart, ohne Empfindung der Festung, schelkowistyj, ist die S??igkeit nicht aufdringlich und es ist angenehm erg?nzt auserlesen kislinkoj mit der Empfindung der Apfelsinenkruste.
El gusto rico, tierno, sin sensaci?n de la fortaleza, sedoso, la golosina no es importuno y agradablemente completada delicado kislinkoj con la sensaci?n de la corteza de naranja.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
Señora Presidenta, paliar el hambre es un precepto básico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengung, sich Ihrer Form anzupassen, das unerschöpfliche Verlangen nach Empfindung und Erfahrung.
Es por el esfuerzo de adoptar su forma. El insaciable anhelo de sensaciones y experiencias.
   Korpustyp: Untertitel
Um von vornherein Komplikationen auszuschließen, gaben wir ihnen keine Empfindung für Sexualität.
Para evitar complicaciones obvia…...no se les programa la idea del sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer hervorragenden Technik des Spielers und seinem gefühlsgeladenen Ausdruck kann jede menschliche Empfindung beschrieben werden.
A través de la excelencia técnica y la expresión emotiva de los músicos, pueden representarse todas las emociones humanas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Geschmack weich, ?lig, mit der Empfindung der Festung, mit dem Nuss-Mandelnachgeschmack.
El gusto suave, oleoso, con la sensaci?n de la fortaleza, con orehovo-de almendra poslevkusiem.
Sachgebiete: religion astrologie handel    Korpustyp: Webseite
schenkt der Wein die Empfindung der Frische, der Feinheit und der Harmonie.
el Vino regala la sensaci?n de la frescura, la ternura y la armon?a.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
In seinen Vokalwerken überwiegt eine sehr expressive und wortausschmückende Textausdeutung von tiefer seelischer Empfindung. AT
En sus obras vocales sobresale una muy expresiva y decorativa interpretacion del texto la cual esta llena de una profunda experiencia espiritual. AT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ich bin überzeugt, daß unabhängig vom Ergebnis der Schlußabstimmung die Empfindung des Parlaments einmütig ist und sein wird.
Estoy convencido de que, al margen de cuál pueda ser el resultado de la votación final, el sentir del Parlamento es y será unánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bei uns nur eine empfindungs-fähige künstliche Lebensform, und die wird wie ein Mensch behandelt.
De hecho, solo tenemos una forma de vida artificial racional y lo tratamos como a un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Nachmittag hat sich die Empfindung gebildet, als ob diese Stadt uns nicht mag, und gegen Abend - hasst was.
A la segunda mitad del d?a hab?a una sensaci?n, como si esta ciudad no nos quiere, a al atardecer - que odia.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ungeachtet der fast Stunde des Fu?g?ngerspaziergangs, die Empfindung der Kraft und der Sch?nheit der Natur, der Erde.
A pesar de casi hora del paseo a pie, sensaci?n de la fuerza y belleza de la naturaleza, Tierra.
Sachgebiete: astrologie mythologie technik    Korpustyp: Webseite
Solche Form hilft, bei Ihnen die Empfindung zu verst?rken, dass Sie sich in der virtuellen Welt befinden.
Tal forma ayuda reforzar a usted la sensaci?n de lo que os encontr?is en el mundo virtual.
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich entspräche nicht der Vorstellung, die sich die Menschen von mir machen...... und aus dieser akuten Empfindung heraus, bin ich hinausgekletter…...mit der Absicht--
No estaba a la altura de lo que se esperaba de mí...... e iba a acabar con esa desesperación, en esa cornisa...... con la intenció…
   Korpustyp: Untertitel
Das Vinpocetin wird schließlich auch für seine gefäßerweiternden Eigenschaften bei allen Sinnes-, Empfindungs-, Hör- und Sehbeschwerden vaskulären Ursprungs verwendet (Schwindel, Tinnitus, Ohrenpfeifen, sonore Umweltverschmutzung, Retinopathien (diabetische Netzhauterkrankungen).
Finalmente, la vinpocetina se utiliza con frecuencia por sus propiedades vaso-dilatadoras, en los tratamientos de desórdenes sensoriales, auditivos y visuales de origen vascular (vértigos, tinitus, zumbidos, contaminación sonora, retinopatías).
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Taschenstrand, der von drei Seiten von den Abh?ngen umgeben ist, schenkt die seltene Empfindung der Einsamkeit und des Eintauchens in die urw?chsige Natur:
La playa de bolsillo rodeada de tres partes por las roturas, regala la sensaci?n rara de la soledad y el hundimiento en la naturaleza pr?stina:
Sachgebiete: astrologie mythologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Meditieren wir beispielsweise über Mitgefühl, betrachten wir zuerst die verschiedenen Leiden der Lebewesen, bis die Empfindung von starkem Mitgefühl in unserem Herzen entsteht.
Por ejemplo, para meditar en la compasión, comenzamos reflexionando sobre los diversos sufrimientos de los seres sintientes hasta que sintamos una intensa compasión por ellos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und dieser Geschmack bleibt in den Pausen zwischen dem Essen, den besonderen Hintergrund f?r den Verkehr, die Gespr?che, der Empfindung des Feiertages schaffend.
Y este gusto se queda en las pausas entre la comida, creando el fondo especial para la comunicaci?n, la conversaci?n, la sensaci?n de la fiesta.
Sachgebiete: religion astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Die Qualit?¤t der Nahrung in den Restaurants abscheulich, nach Geschmack sind die Fleischerzeugnisse (besonders schrecklich die Empfindung kaust du als ob den Gummi).
La cualidad de la comida en los restaurantes aborrecible, son horrorosos especialmente para un gusto los productos de carne (la sensaci??n como si mascas el caucho).
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Durch den Support von PlayStation, hat Kaz’ Reise die Spiele- und Automobil-Landschaft für immer verändert und hat so unsere Empfindung der Beziehungen zwischen Kunst, Unterhaltung und Kultur neu definiert.
Con el apoyo de PlayStation, el viaje de Yamauchi ha cambiado para siempre los videojuegos y el panorama de la automoción, y al hacerlo ha redefinido el modo en que percibimos la relación entre arte, entretenimiento y cultura.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nat?rlich, gro?er er nur nach den Ma?st?ben Krim, daf?r an seiner engsten Stelle nur neben 3 m – bei der H?he otwesnych der W?nde mramorowidnogo des Kalksteines in 320 Meter der Empfindung unglaublich.
Claro, ?l grande s?lo por las escalas de la Crimea, pero en su lugar m?s estrecho s?lo cerca de 3 m – a la altura de las paredes verticales mramorovidnogo de la caliza en 320 metros de la sensaci?n incre?ble.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schwamm mit dem Schiff, die Empfindung ehrlich zu sagen, dass du auf Titaneke schwimmst (die Disko auf koroble is sucks), rei??t noch solches Geld f??r den ?¶ffentlichen Verkehr (k?¶nnten ein Paar moderner Eurostra??enbahnen kaufen).
Nadaba en el barco, honestamente decir la sensaci??n que nadas en Titaneke (la discoteca en koroble is sucks), todav?­a tal dinero tira por el transporte p??blico (podr?­an comprar un par de los eurotranv?­as modernos).
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite