Bodyna heisst Fingerspitzengefühl, Aroma, Empfindsamkeitt und Gelassenheit, die den Geist befreien und Sie in eine höhere Dimension der Empfindungen transportieren.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Normalerweise haben wir keine Schwierigkeiten zu erkennen, ob Empfindungen durch unsere eigenen Handlungen ausgelöst werden, weil wir diese vorhersehen können.
Normalmente, no tenemos problemas para reconocer si las sensaciones son causadas por nuestras propias acciones, ya que se pueden predecir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, das ist eine körperliche Empfindung.
No, eso es una sensación física.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Gegend (Strasse) in der wir aufgewachsen sind verbinden wir oft angenehme Empfindungen und Gefühle.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das bewusste Erleben von Schmerz umfasst sowohl Emotion und Kognition als auch eine Empfindung.
La experiencia consciente del dolor entraña emoción y conocimiento, además de sensación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Schmerz ein Gefühl oder eine körperliche Empfindung?
¿El dolor es una emoción o una sensación fÍsica?
Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie ein in die Welt der Empfindungen des Spa Rompido, einem Hydrotherapie- und Beauty-Center, das hervorragende Räumlichkeiten und die neuesten Wellness-Behandlungen anbietet.
Ingresa al universo de sensaciones del Spa Rompido, un centro de hidroterapia y belleza que ofrece magníficas instalaciones y lo último en tratamientos spa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Grundfehler bestand darin, dass gegensätzliche und negative Empfindungen ausgelöst wurden.
El error fundamental fue haber provocado percepciones opuestas y negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüssel zu dieser vollkommenen, geteilten Empfindung--- ist, äh…ist erstaunlich körperlich.
Bien, la clave de este total, la percepción compartida Es, sorprendentemente, física.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Kranken an idiopathische Enzephalopathie, die die Behandlung mit fetalen Stammzellen bestanden haben, wird die Verbesserung der Empfindung, des emotionalen Zustandes, der Gangart, der deutlichen Aussprache und der Aufmerksamkeit) beobachtet.
En los enfermos que padecen la encefalopatía idiopática y han pasado el tratamiento con las células troncales se observa el mejoramiento de la percepción, estado emocional, el andar, el habla y la concentración de la atención.
Insbesondere sollte die institutionelle Reform nicht auf der unbegründeten Empfindung basieren, die Union sei in zwei Parteien gespalten - eine der großen und eine der kleinen Staaten.
En particular, la reforma institucional no debe basarse en la percepción infundada de que la Unión está dividida en dos campos -uno formado por los Estados grandes, y el otro por los pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, in dieser Hinsicht, sind wir alle ein Teil von vollkommener Empfindung---
Así, de esta forma, cada uno somos un fragmento de la percepción tota…solo un compartimento en ese ojo de
Korpustyp: Untertitel
Die Lösungen von ip-label bieten den großen Vorteil, dass sie die Empfindung Ihrer , virtuellen“ Benutzer in Form eines synthetischen Monitorings (Roboter) messen, das mit einem, “Real-User-Monitoring”-Ansatz kombiniert wird. Auf diese Weise kann die tatsächlich von Ihren reellen Benutzern empfundene Performance gemessen werden.
La ventaja de las soluciones ip-label es que miden la percepción de los usuarios “virtuales” mediante monitorización sintética (robot), combinando este enfoque con monitorización del usuario real, que mide el rendimiento tal como lo experimentan realmente todos sus usuarios reales.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Eine Person wird dann über biologische Reize aus der subkortikalen Region des Gehirns gesteuert, die nicht kortikal, also durch die Hirnrinde gesteuert werden, wo die höheren Empfindungen liegen.
La persona que lo lleva se deja guiar por los estímulos biológicos de la región del cerebro llamada subcortical, que no son controlados por el córtex, en que se basan las emociones más altas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine menschliche Empfindung, die mir fremd ist.
Se trata de una emoción humana que no me resulta familiar.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Personen werden der Denkprozess und die Intelligenz von Instinkten gesteuert, die höheren moralischen und ästhetischen Empfindungen sind unterentwickelt, und sie sind nicht in der Lage, soziale oder patriotische Bindungen einzugehen.
En estas personas, el pensamiento y la inteligencia están gobernados por los instintos, y eso conduce al subdesarrollo de la moral elevada y de las emociones estéticas y a la incapacidad de compartir lazos sociales o patrióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich glaube, die Musi…...bereichert unsere Empfindungen, nicht?
Yo creo que la música ensalza y sublima nuestras emociones.
EU-Mitglied zu sein bedeutet auch, spezifische politische Ziele, die Wurzeln, die Identität, also wesentlich mehr als einfache demokratische Empfindungen zu teilen.
Pertenecer a la Unión significa compartir también objetivos políticos concretos, compartir raíces e identidades, compartir mucho más que sentimientos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
Pronto la droga hará que el sujet…...experimente una parálisis de muert…...junto a un profundo sentimiento de terror e impotencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist es also, die die Empfindungen dieser fliegenden Gemeinschaft für Sie zum Ausdruck bringen wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Empfindungsensibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist die Bedeutung dieser Räume, verschiedenen Empfindungen und dem Respekt eines jeden gerecht zu werden, sowie Frieden und Ruhe in diesen empfindsamen Zeiten zu vermitteln.
ES
Por ello, lo que pretenden estos espacios es poder albergar actos de diferentes sensibilidades desde el mayor respeto y tratando de aportar un poco de sosiego en momentos tan complicados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Heute wird Europa in zunehmendem Maße zu einer Addition nationaler politischer Empfindungen.
Ahora, Europa se está convirtiendo más y más en la suma de las sensibilidades políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine intelligente und vollendete Leistung, bei der die im Ausschuss vorhandenen unterschiedlichen Empfindungen einschließlich der ethischen respektiert worden sind und ihnen Ausdruck verliehen werden konnte.
Se ha tratado de un trabajo inteligente y estructurado que ha sabido interpretar y respetar las distintas sensibilidades existentes en la comisión, incluidas las de carácter ético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Aspekt des öffentlichen Lebens darf sich dem Fortschritt und der Entwicklung der Empfindungen der Menschen verschließen.
Ningún aspecto de la vida pública debería ser inmune al progreso y a la evolución de las sensibilidades de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Notwendigkeit ergibt sich aufgrund der zunehmenden Europäisierung der - wie ich es nenne - nationalen Empfindungen.
Así lo exige la creciente europeización de lo que he llamado sensibilidades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der Vielfalt der nationalen kulturellen Empfindungen und unter strenger Wahrung des Subsidiaritätsprinzips muß die Europäische Union ein Mindestmaß an Kohärenz bei den nationalen Rahmenbedingungen der Selbstregulierung fördern.
La Unión Europea, teniendo en cuenta la diversidad de las sensibilidades culturales nacionales y en estricto cumplimiento del principio de subsidiaridad, debe promover una coherencia mínima de los marcos nacionales de autorregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen stellen sicher, dass die für die Betäubung zuständigen Personen oder sonstige benannte Angehörige des Personals durch regelmäßige Kontrollen sicherstellen, dass die Tiere in der Zeit zwischen dem Ende des Betäubungsvorgangs und dem Tod keine Anzeichen von Wahrnehmung oder Empfindung aufweisen.
Los explotadores de empresas velarán por que los responsables del aturdimiento u otro personal designado efectúen controles regulares para asegurarse de que los animales no presentan ningún signo de consciencia o sensibilidad en el período comprendido entre el final del proceso de aturdimiento y la muerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstredend ist dies nicht der Aufmerksamkeit der Lebensmittelindustrie entgangen, die bestrebt ist zu verkaufen und sich, wie wir ebenfalls feststellen konnten, bisweilen sehr innovative und positive Wege einfallen lässt, um auf die Empfindungen des Verbrauchers einzugehen.
Huelga decir que esto no ha escapado a la atención de la industria alimentaria en su afán de vender, que a veces consigue encontrar formas muy innovadoras y positivas de acomodarse a la sensibilidad del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Mitgliedstaaten bemühen sich derzeit noch, sich einen genauen Standpunkt zu den verschiedenen Bestimmungen der Richtlinie, aber auch zu den unterschiedlichen Situationen und Empfindungen zu erarbeiten, wobei diese Staaten im Übrigen auch in unterschiedlichem Maße betroffen sind.
Muchos Estados están todavía intentando adoptar una posición concreta respecto a las varias disposiciones de la directiva, pero también respecto a las distintas situaciones, a las diferentes sensibilidades, del mismo modo que, por otro lado, son diferentes los grados de implicación de estos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indikatoren zur Feststellung von Anzeichen der Wahrnehmungslosigkeit oder der Wahrnehmung oder Empfindung bei Tieren; Indikatoren zur Feststellung des Fehlens von Lebenszeichen bei den gemäß Artikel 4 Absatz 4 geschlachteten Tieren;
los indicadores diseñados para detectar signos de inconsciencia y consciencia o sensibilidad de los animales; o los indicadores diseñados para detectar la ausencia de signos de vida en los animales sacrificados de acuerdo con el artículo 4, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfindungimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Malerei ist für Levin Colmar ein Dialog mit dem eigenen Ich, eine sinnliche Möglichkeit, sich seiner Empfindungen bewußt zu werden.
DE
Der Verbraucher ist in der Lage, Angaben über Empfindungen und Stimmungen als solche zu erkennen und über diese zu urteilen.
El consumidor está capacitado para reconocer como tales las alegaciones relativas a impresiones y estados de ánimo y valorarlas de la forma correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Empfindungconcepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fluggefühl ist schwer zu beschreiben, aber diese Begebenheit soll verdeutlichen, dass der SHOCKWAVE wirklich eine andere Liga des Gleitschirmfliegens bietet und nach einigen Flügen die Empfindungen für Dynamik und Geschwindigkeit neu kalibriert.
Resulta difícil describir la sensación que se tiene cuando se vuela el SHOCKWAVE, pero esta anécdota puede dar una idea de lo distintas y nuevas que son las sensaciones que llega a transmitir a quien lo vuela. Bastarán unos cuantos vuelos para tener que replantearse las concepciones de velocidad y dinamismo que se tenían.
Der Geschmack reich, zart, ohne Empfindung der Festung, schelkowistyj, ist die S??igkeit nicht aufdringlich und es ist angenehm erg?nzt auserlesen kislinkoj mit der Empfindung der Apfelsinenkruste.
El gusto rico, tierno, sin sensaci?n de la fortaleza, sedoso, la golosina no es importuno y agradablemente completada delicado kislinkoj con la sensaci?n de la corteza de naranja.
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ich entspräche nicht der Vorstellung, die sich die Menschen von mir machen...... und aus dieser akuten Empfindung heraus, bin ich hinausgekletter…...mit der Absicht--
No estaba a la altura de lo que se esperaba de mí...... e iba a acabar con esa desesperación, en esa cornisa...... con la intenció…
Korpustyp: Untertitel
Das Vinpocetin wird schließlich auch für seine gefäßerweiternden Eigenschaften bei allen Sinnes-, Empfindungs-, Hör- und Sehbeschwerden vaskulären Ursprungs verwendet (Schwindel, Tinnitus, Ohrenpfeifen, sonore Umweltverschmutzung, Retinopathien (diabetische Netzhauterkrankungen).
Finalmente, la vinpocetina se utiliza con frecuencia por sus propiedades vaso-dilatadoras, en los tratamientos de desórdenes sensoriales, auditivos y visuales de origen vascular (vértigos, tinitus, zumbidos, contaminación sonora, retinopatías).
Der Taschenstrand, der von drei Seiten von den Abh?ngen umgeben ist, schenkt die seltene Empfindung der Einsamkeit und des Eintauchens in die urw?chsige Natur:
Meditieren wir beispielsweise über Mitgefühl, betrachten wir zuerst die verschiedenen Leiden der Lebewesen, bis die Empfindung von starkem Mitgefühl in unserem Herzen entsteht.
Por ejemplo, para meditar en la compasión, comenzamos reflexionando sobre los diversos sufrimientos de los seres sintientes hasta que sintamos una intensa compasión por ellos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und dieser Geschmack bleibt in den Pausen zwischen dem Essen, den besonderen Hintergrund f?r den Verkehr, die Gespr?che, der Empfindung des Feiertages schaffend.
Die Qualit?¤t der Nahrung in den Restaurants abscheulich, nach Geschmack sind die Fleischerzeugnisse (besonders schrecklich die Empfindung kaust du als ob den Gummi).
La cualidad de la comida en los restaurantes aborrecible, son horrorosos especialmente para un gusto los productos de carne (la sensaci??n como si mascas el caucho).
Durch den Support von PlayStation, hat Kaz’ Reise die Spiele- und Automobil-Landschaft für immer verändert und hat so unsere Empfindung der Beziehungen zwischen Kunst, Unterhaltung und Kultur neu definiert.
Con el apoyo de PlayStation, el viaje de Yamauchi ha cambiado para siempre los videojuegos y el panorama de la automoción, y al hacerlo ha redefinido el modo en que percibimos la relación entre arte, entretenimiento y cultura.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Nat?rlich, gro?er er nur nach den Ma?st?ben Krim, daf?r an seiner engsten Stelle nur neben 3 m – bei der H?he otwesnych der W?nde mramorowidnogo des Kalksteines in 320 Meter der Empfindung unglaublich.
Claro, ?l grande s?lo por las escalas de la Crimea, pero en su lugar m?s estrecho s?lo cerca de 3 m – a la altura de las paredes verticales mramorovidnogo de la caliza en 320 metros de la sensaci?n incre?ble.
Schwamm mit dem Schiff, die Empfindung ehrlich zu sagen, dass du auf Titaneke schwimmst (die Disko auf koroble is sucks), rei??t noch solches Geld f??r den ?¶ffentlichen Verkehr (k?¶nnten ein Paar moderner Eurostra??enbahnen kaufen).
Nadaba en el barco, honestamente decir la sensaci??n que nadas en Titaneke (la discoteca en koroble is sucks), todav?a tal dinero tira por el transporte p??blico (podr?an comprar un par de los eurotranv?as modernos).