linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
End final 9 .
[Weiteres]
END .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

end fin 5 finales 3 termina 2 el end 2 terminará 2 terminar 1 finaliza 1 concluyó 1 Fin 1 finalizará 1 hasta que se acabe 1 dejarse 1 no 1 expirará 1 se 1 end. 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ende final 20.557
fin 3.852 extremo 1.227 conclusión 193 cierre 147 muerte 36 cola 16 meta 8 popa 1 . . .
End- . .
End-zu-End-Anastomose .
End-zu-End-Protokoll .
End-End-Konfiguration .
Mehrfach End-End-Konfiguration . .
Ende-Ende-MF-Zeichengabe .
Ende-zu-Ende-Abhängigkeit .
End-zu-End Betriebsart .
Ende-zu-Ende-Kommunikationsfähigkeit .
Ende-zu-Ende-Kontrolle .
Ende-zu-Ende-Protokoll .
End-To-End-Service .
End-To-End-Check .
End-Benutzer . .
glattes Ende . .
distales Ende .
konkaves Ende .
kaltes Ende .
ausgeglichenes Ende .
geebnetes Ende .
angepaßtes Ende . .
dickes Ende .
klebriges Ende .
kohäsives Ende .
stumpfes Ende .
Absatz-Ende .
Gewinde ende .
äußerstes Ende .
zu Ende .
am Ende al final 5.754

Ende final
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Germinator wird den PlayStation Store Ende des Jahres oder Anfang 2013 so richtig aufräumen.
Germinator llegará para limpiar PlayStation Store a final de año o inicios de 2013.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Finnland vertraut darauf, dass das Protokoll Ende dieses Jahres in Kraft treten kann.
Finlandia confía en que el Protocolo entre en vigor a finales de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mbanick, Maxoye und Yatma gingen ihrer Leidenschaft bis zum Ende nach.
Mbanick, Maxoye, y Yatma vivieron su pasión hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Skype ist nicht nur ein Gefühl, dass nicht nur installiert werden, am Ende.
Skype no es solo un sentimiento que no sólo puede ser instalado en el final.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ende Juli haben wir dazu eine umfassende Einigung erzielt.
Llegamos a un acuerdo general a finales de julio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rocky geht zu Boden. Das könnte das Ende sein.
Rocky cae y podría ser el final de la pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Mose hat das verheißene Land am Ende seines irdischen Pilgerwegs aus der Ferne betrachtet.
Moisés contempló desde lejos la Tierra prometida, al final de su peregrinación terrena.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Schweiz ist bis Ende 2010 von der Datenübermittlung ausgenommen.
Suiza estará eximida de presentar datos hasta finales de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruda fragt, ob er zu Ende masturbieren darf.
Ruda pregunta si el se puede masturbar al final.
   Korpustyp: Untertitel
Bl?ht Ende Mai, den Juni und den Anfang des Julis.
Florece a finales del mayo, el junio y el comienzo del julio.
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit End

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Detaillierte Einblicke mit End-to-End BI
Los cinco niveles de la BI embebida
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Am Ende des Flurs.
Al fondo del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Welt.
En medio de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Quarterback an Tight End.
Mariscal de campo a extremo.
   Korpustyp: Untertitel
Ende von %1 verschieben
Mover el extremo de %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Am Ende der Seite:
Parte inferior de la página (b)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ende der Gebrauchsinformation).
an administrarse la inyecc ión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ende der Arbeitszeit:@info:whatsthis
Hora diaria de finalización: @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
von Anfang bis Ende …
para punto de inicio a punto de corte…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Glasstab mit abgeflachtem Ende.
Varilla de vidrio con extremo plano.
   Korpustyp: EU DCEP
Du sparst ohne Ende.
Te preocupas por tus medias, Ahorra…
   Korpustyp: Untertitel
(Ende der Gültigkeitsdauer)
(fecha de expiración)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls) Ende der Angebotsfrist
Fecha de cierre de la licitación, si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheidung/Ende der Beziehung
Ruptura de matrimonio o relación
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „Ende“;
la palabra «finalización»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physisches Ende der Herzstückspitze.
Terminación física de la uve de un corazón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ende des Ausschreibungszeitraums,
la fecha de cierre de la licitación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende - Datum und Uhrzeit;
fecha y hora de finalización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physisches Ende einer Landebahnrichtung.
Terminación física de una dirección de la pista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasstab mit abgeflachtem Ende.
Varilla de vidrio de extremo plano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der aktuellen Periode,
al cierre del ejercicio corriente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ende der Menschheit.
Terminaría con la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende meines Speers.
En la punta de mi lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Untergrundbewegung!
La Resistencia está acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Lauft zum nördlichen Ende.
Dirígete a la punta norte, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ende der Auktion!
Justo después de la subasta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Party ohne Ende.
De fiesta toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dessert am Ende!
Ese postre parece un chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ende gut, alles gut.
Bien está lo que bien acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Menschheit.
Terminaria con la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Raumes.
Al fondo de la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu Ende bringen.
Llevarlo a buen término.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang vom Ende.
El comienzo del fi…
   Korpustyp: Untertitel
***Ende der Abstimmung***
- Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías (OEDT)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht hier am Ende.
Cuidado con el extremo.
   Korpustyp: Untertitel
Ende gut. alles gut.
Todo está bien si bien termin…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ende meinst du.
Diras todo lo que tu sabes.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor Ende dieser Konsultation?
¿Antes de que termine la consulta?
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Bar.
Al fondo del bar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Valiant am Ende!
El Valiant ha caíd…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ende des Monopol…
Acabaría con el monopolio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind am Ende.
Tú estás exhausto, lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ans Ende der Welt.
Al confín del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Handelsbarrieren? ES
¿Derribar las barreras del comercio? ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands
La directiva de servicios sale del punto muerto
   Korpustyp: EU DCEP
Hölle ohne Ende.
El interminable infierno de Somalia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland, Krise ohne Ende ES
Grecia: una crisis demasiado larga ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
-Gegen Ende der Kreidezeit.
-En la última parte del Cretácico.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ende des Regenbogens?
¿Dónde muere el arco iris?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Ewigkeit.
Imaginen el resto de la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gearbeitet bis zum Ende.
Trabajó hasta última hora.
   Korpustyp: Untertitel
End Software Patents, unter:
Luche contra las patentes de software:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Timer – Ende der Garzeit
Temporizador: finalización del tiempo de cocción
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kupferspule mit gestanztem Ende.
Bobina de cobre con extremo estampado.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ende des Planeten Vegeta.
Destrucción del planeta Vegeta.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Abnehmbares Ende aus Gummi.
Contera amovible de goma.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ende des Supports – Termine
Fechas de finalización del soporte técnico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Verdächtige ist weiß, männlich, Ende 20 bis Ende 30.
El sospechoso posiblemente sea un hombre blanco de entre 30 y 40 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer von vorzeitigem Ende bis verspätetem Ende
La duración desde la primera finalización a la última@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Teil A: Anforderungen an die Ende/Ende-Kommunikation
Parte A: Requisitos para comunicaciones de extremo a extremo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser End-to-End-Umfrageservice spart Zeit und Geld
Nuestros servicios integrales de encuestas ahorran tiempo y dinero
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vorteile } Eine einzige Lösung für End-to-End-Analysen ermöglicht
Ventajas } Esta solución única, que ofrece indicadores de principio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Synode Am Ende der Synode
En la conclusión del Sínodo sobre la familia
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie Ihren mobilen Einsatz Ende-zu-Ende.
Asegurar su implementación móvil de un extermo a otro
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Implementieren Sie eine End-to-End-Architektur mit geprüftem Design.
Arquitectura integral de efectividad comprobada con un diseño validado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über End-to-End-Netzwerkumgestaltungen ES
Más información sobre la transformación de la red global ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Ende des Prager Frühlings
"Todos giraron en torno a la libertad"
   Korpustyp: EU DCEP
12.30 Uhr Ende der Anhörung
12.30: Clausura de la audiencia
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre ein schönes Ende.
Sería un buen desenlace.
   Korpustyp: Untertitel
Das aber hatjetzt ein Ende!
¡Pero esa explotación ha terminado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Ende angelangt.
Estaba llegando al límite.
   Korpustyp: Untertitel
Suzy ist völlig am Ende.
Suzy cortó con lo que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Patty ist völlig am Ende.
Patty está hecha un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir das Ende gefallen?
¿Te ha gustado la despedida?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld geht zu Ende.
Mi paciencia tiene un límite.
   Korpustyp: Untertitel
Ende des Kuschelkurses mit Weißrussland.
Es tiempo de dejar de mimar a Bielorrusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das merkwürdige Ende des Multikulturalismus.
La extraña muerte del multiculturalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ärger hat ein Ende.
El problema está resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist am Ende.
Ese tío es un puto desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Wer leidet am Ende darunter?
¿Quiénes son los perdedores en última instancia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Ich komme gleich zum Ende.)
(Concluyo ya.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Redezeit ist zu Ende.
He agotado mi tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß ein Ende haben.
Ya es hora de que acabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss ein Ende haben.
Esto tiene que acabar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin am Ende angelangt.
Con esto ya termino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengefasst: Ende gut – alles gut!
Permítanme concluir diciendo que bien está lo que bien acaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit komme ich zum Ende.
Nada más, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum geht es letzten Endes?
En esencia, ¿cuál es la verdadera cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Ende der aktuellen Periode;
al cierre del ejercicio corriente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
an das Ende der Probenahmesonde;
Al extremo de la sonda de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regenzeit geht zu Ende.
La estación de las lluvias está terminando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mainstreaming macht dem ein Ende.
El concepto de mainstreaming acaba con esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß ein Ende haben.
Esto tiene que acabar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende der Amtszeit des Kanzlers
Cese del Secretario en sus funciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Ende jeder Badesaison,
al término de cada temporada de baño;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[BEGINN und ENDE DES LEHRGANGS]
[FECHAS DE INICIO y CONCLUSIÓN]
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. November bis Ende Februar
del 1 de noviembre a fines de febrero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Geschichte war zu Ende.
Nuestra historia había terminado e incluso nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besichtigungszeit ist zu Ende!
Me temo que estamos cerrando.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am falschen Ende!
Estás del lado equivocado.
   Korpustyp: Untertitel