Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit unseren Lösungen für das Application Performance Management erzielt Ihr Unternehmen eine bessere Performance und sorgt bei geschäftsentscheidenden Anwendungen für eine herausragende End User Experience.
Nuestras soluciones de gestión del rendimiento de las aplicaciones pueden ayudar a su organización a ofrecer un mejor rendimiento y asegurar una experiencia excepcional al usuario final con las aplicaciones fundamentales.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
CA Secure Cloud umfasst Funktionen für Onboarding, Provisionierung, Authentifizierung und Single Sign-On, um sowohl die End User Experience als auch die Administrator Experience zu verbessern und das Geschäftswachstum bei geringeren Kosten zu ermöglichen.
CA Secure Cloud proporciona capacidades de integración, aprovisionamiento, autenticación e inicio único de sesión para simplificar la experiencia del usuario final y del administrador, y hacer crecer el negocio en forma más rentable.
Reales Performance Management für Webanwendungen, das die End User Experience präzise misst, alle wichtigen Web Browser abdeckt, Browser-spezifische Webseitenprobleme genau identifiziert und mehr
gestión del rendimiento de aplicaciones web real que proporciona precisión en la medición de la experiencia del usuario final, ofrece cobertura para todos los principales navegadores web y señala los problemas del sitio que son específicos para cada navegador y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese robuste Cloud-Überwachungslösung wurde entwickelt, um jeden Schritt der End User Experience zu replizieren. Sie bietet eine klare Methode, um Zustand und Verfügbarkeit jeder Anwendung festzustellen.
Diseñada para replicar cada paso de la experiencia del usuario final, esta robusta solución de monitorización en la nube proporciona una manera clara de determinar el estado y la disponibilidad de cualquier aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch Kombination von CA APM mit CA LISA erhalten Sie eine Umgebung, die schnellere Entwicklung, reduzierte Kosten und höherwertige Anwendungen mit einer besseren Performance und End User Experience in der Produktion ermöglicht.
La combinación de CA APM y CA LISA crea un entorno que facilita un desarrollo más rápido, reduce costes y aumenta la calidad de las aplicaciones con un mejor rendimiento y experiencia del usuario final en producción.
Sie kann Ihnen helfen, die Investitionen Ihrer Organisation zu optimieren, indem Sie das richtige Level synthetischer Überwachung anwenden, sodass Sie gleichbleibend hohe Service Levels und eine überragende End User Experience bereitstellen können.
Esto puede ayudarle a optimizar las inversiones de su organización mediante el empleo de un nivel adecuado de monitorización sintética para que pueda ofrecer unos altos niveles de servicio y una experiencia final de usuario excepcional siempre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz, der das Beste beider Welten bietet, kann Ihnen helfen, Ihre Investitionen zu optimieren, indem Sie das richtige Überwachungs-Level einsetzen, sodass Sie gleichbleibend hohe Service Levels und eine überragende End User Experience bereitstellen können.
Este enfoque, que aúna lo mejor de ambos mundos, puede ayudar a optimizar sus inversiones empleando el nivel adecuado de monitorización para que pueda ofrecer altos niveles de servicio y una experiencia de usuario final excepcional siempre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
endfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe heute eine Zeitung gelesen, die den amerikanischen Präsidenten Bill Clinton mit den Worten zitiert: The time is now to end the violence in Kosovo .
He leído en el periódico de hoy que, según el Presidente Clinton, «es hora de poner fin a la violencia en Kosovo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All parties involved (from industry to end consumer) will require price transparency at all times in order to avoid market distortion, therefore the Commission should publish, on a regular basis, the end consumer price of energy products.
Todas las partes implicadas (de la industria al consumidor) requerirán siempre transparencia en los precios con el fin de evitar distorsiones en el mercado, por lo que la Comisión debe publicar periódicamente los precios al consumo de los productos energéticos.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
endfinales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moreover, the agencies should provide, by the end of March each year n at the latest, an estimate of the operating surplus from the year n-1 , which is to be returned to the Community budget later in year n , in order to complete the information already available concerning the surplus of n-2 .
Además, las agencias deberán presentar anualmente, a más tardar antes de finales del mes de marzo, un plan de previsiones del excedente operativo a partir del año n-1, que deberá reembolsarse al presupuesto de la Comunidad en el año n, con vistas a completar la información ya disponible relativa al excedente del año n-2.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht eine echte Bereitschaft, Kompromisse und – wenn man es so nennen will – "Landepunkte" mit Blick auf endgültige Schlussfolgerungen zu erörtern.
ES
Hay una auténtica voluntad de examinar propuestas transaccionales y de determinar el punto de destino, por así llamarlo, de las conclusiones finales.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
The Hotel Diocleziano is an elegant palace from the end of 18th century and it is situated in the heart of Rome, at a few steps from the Termini train station and the capital's business area.
El Hotel Diocleziano es un elegante palacio de finales del XVIII situado en el corazón de Roma, a pocos pasos de la estación de Termini y en la zona de negocios de la capital.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
endtermina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Abwicklungsverfahren 6 wird die dedizierte Liquidität auf den Unterkonten für den laufenden Verarbeitungszyklus des Nebensystems ( von der Nachricht "Beginn des Zyklus " ( "start of cycle ") bis zur Nachricht "Ende des Zyklus " ( "end of cycle ") , jeweils vom Nebensystem versandt ) eingefroren und danach wieder freigegeben .
En el procedimiento de liquidación 6 , la liquidez dedicada en las subcuentas se bloqueará mientras se esté aplicando el ciclo de procesamiento del SV ( que comienza con un mensaje de " inicio del ciclo " y termina con un mensaje de " fin del ciclo " , ambos cursados por el SV ) y se desbloqueará posteriormente .
Korpustyp: Allgemein
If this request is not met the guardianship will automatically end after a further 14 days.
Frau Kommissarin, wir haben eine Richtlinie für end of live vehicles.
Señora Comisaria, disponemos de una directiva para el "end of live vehiculs".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brauchen wir nicht auch eine für end of live ships, da dort möglicherweise doch auch die eine oder andere Umweltgefahr lauert, die wir einmal genauer unter die Lupe nehmen sollten?
¿No deberíamos disponer asimismo de una para el "end of live ships", ya que aquí se trata también de una serie de riesgos medioambientales que habrá que estudiar muy a fondo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endterminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
▼M1 8 ) Das Abwicklungsverfahren 6 wird mittels einer Nachricht "Beginn des Verfahrens " ( "start of procedure ") gestartet und mittels einer Nachricht "Ende des Verfahrens " ( "end of procedure ") beendet , wobei beide Nachrichten vom Nebensystem versandt werden .
▼M1 8 ) El procedimiento de liquidación 6 comenzará por un mensaje de " inicio del procedimiento " y terminará por un mensaje de " fin del procedimiento " , cursados ambos por el SV .
Korpustyp: Allgemein
Das Abwicklungsverfahren 6 wird mittels einer Nachricht „Beginn des Verfahrens“ („start of procedure“) gestartet und mittels einer Nachricht „Ende des Verfahrens“ („end of procedure“) beendet, wobei beide Nachrichten vom Nebensystem versandt werden.
El procedimiento de liquidación 6 comenzará por un mensaje de «inicio del procedimiento» y terminará por un mensaje de «fin del procedimiento», cursados ambos por el SV.
Korpustyp: EU DGT-TM
endterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Punischen-römischen Route für Cartagena - Spanien Show you the path to know the Punic-Roman Cartagena. Walk will take 2 or 3 hours, perfect for breakfast in the hotel, go and end up taking us an aperitif in the center of Cartagena
Ruta Púnico-Romana por Cartagena - Spain Te mostramos la ruta para conocer la Cartagena Púnico-Romana. Tardaremos a pié 2 ó 3 horas, perfecto para desayunar en el hotel, irnos y terminar tomándonos el aperitivo en el centro de Cartagena
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
endfinaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I was appointed to this position by the Bulgarian Government and by the CEB Authorities for a 3-year-mandate, which will end in March 2007.
Fui nombrada para este cargo por el Gobierno de Bulgaria y por las autoridades del BDCE por un período de tres años que finaliza en marzo de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
endconcluyó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der genannte Abschnitt auf der Website beginnt mit dem folgenden Zitat Solanas: „My mandate as EU High Representative for the Common Foreign and Security Policy came to an end on 30 November 2009.“ (Mein Mandat als Hoher Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU ist am 30. November 2009 abgelaufen.)
Esta última parte del sitio de internet se inicia con la presente cita del Sr. Solana: «Mi mandato de Alto Representante de la UE para la Política Exterior y de Seguridad Común concluyó el 30 de noviembre de 2009».
Korpustyp: EU DCEP
endFin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
End of YouTube'ie Videos für die Zuschauer des polnischen
PL
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
enddejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also dieser Grundlinie wird zugestimmt, aber es wird die Meinung vertreten, daß die Ausnahme nicht "open end" ist, und daß sie nicht irgendwann einmal enden würde.
Así pues, se acepta esta línea básica de actuación, pero se considera que una excepción no puede nunca dejarse abierta para que no finalice nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Destillation und die Rodungsprämie sind typische end of the pipe -Lösungen.
La destilación y la prima por arranque de las superficies plantadas no son sino típicas soluciones de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endexpirará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Mitteilung des Nebensystems ( mittels der Nachricht "Ende des Zyklus " ( "end of cycle ")) wird das Guthaben wieder freigegeben .
El bloqueo expirará a la recepción de la comunicación del sistema vinculado ( por medio de un mensaje de " fin del ciclo " ) .
Korpustyp: Allgemein
endse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschlüsseln Sie eine Datei mit einem einzigen Mausklick. AnschlieÃend müssen Sie nur noch das Kennwert eingeben.
Descifre un archivo con un simple clic del ratón sobre él. Se le pedirá una contraseña.
Der Abschnitt comment definiert, mit welcher Zeichenkette eine einzelne Kommentarzeile beginnt. Sie können außerdem mehrzeilige Kommentare definieren, indem Sie multiLine mit der zusätzlichen Eigenschaft end benutzen. Diese werden benutzt, wenn Sie das Tastaturkürzel für Kommentar / Kommentar entfernen drücken.
La sección comment define con qué cadena se introduce un comentario en una línea sencilla. También puede definir comentarios en múltiples líneas utilizando multiLine con el atributo adicional end. Esto se utiliza si el usuario pulsa el correspondiente acceso rápido para comentar/ descomentar.
Thomas Mann escribió [1936/37] en el ‚Pester Lloyd’ varios artículos contra la Alemania de Hitler. En 1945 se produjo el cierre transitorio del diario.
DE
Todo esto puede sonar a burocracia superflua, pero a menudo son precisamente esos estándares los que deciden sobre la vida y la muerte de muchas personas.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen alles daransetzen, diesen todbringenden Schleuseraktivitäten ein Ende zu bereiten.
Tenemos que utilizar todos los medios para desmantelar esta filial de la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sowieso sterbe, verschaff mir am Ende eine Ekstase!
Ya que vamos a morir de todos modos, haz que mi muerte sea un éxtasis.
Korpustyp: Untertitel
Noch eine andere Persönlichkeit des österreichischen Hochadels hat in diesem Haus an einer Amateurvorstellung als Darsteller teilgenommen, der Kronprinz Rudolf, vier Jahre vor seinem tragischen Ende.
AT
Otra personalidad de la alta nobleza austríaca participó como actor en una representación amateur en esta casa: el príncipe heredero Rodolfo, cuatro años antes de su trágica muerte.
AT
Los científicos pueden obtener información muy útil observando la forma en que las colas de las histonas han sido modificadas en los tumores de diferentes pacientes.
ES
Man kommt daher nicht umhin festzustellen, dass die europäischen Aufwendungen unkoordiniert getätigt werden und die EU am Ende des Feldes liegt.
Por tanto, nos vemos obligados a constatar que la inversión europea no está coordinada y la UE va a la cola del pelotón.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, Herr, unser alter Freund George ist wie eine streunende Katze. Und sein eigener, verdammter Humor, holt ihn am Ende ein.
Sí, es como si nuestro viejo amigo George fuera un gato callejer…y su propio malhumor lo hiciera girar por la cola.
Korpustyp: Untertitel
Bei Auswahl einer Trennung mit einer festen Länge geben Sie die Anzahl der Zeilen an, die - vom Beginn oder dem Ende der Textdatei an gerechnet - entfernt werden sollen.
Para las divisiones de longitud fija puede especificar el número de líneas que se deben eliminar empezando por la cabeza o la cola del archivo de texto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Die Wirtschaft in Zentraleuropa beginnt gerade, ein wenig Licht am Ende des Tunnels zu sehen. Rumänien hingegen befindet sich ganz am Ende der Rangliste für […]
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dank großzügiger Verstärkung an Spitze und Ende der Rolltasche und integrierten Schutzhüllen zum Schutz Ihrer Skier und Kleidung können Sie ganz beruhigt sein, dass Ihre Ausrüstung sicher am Ziel ankommt.
Con generosos refuerzos en las puntas y colas del bolso, y fundas internas en la parte superior de la cincha que protegen los esquís y la ropa, puedes sentirte seguro de que tu equipo llegará a salvo a tu destino.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dank großzügiger Verstärkung an Spitze und Ende der Tasche und integrierten Schutzhüllen zum Schutz Ihrer Skier und Kleidung können Sie ganz beruhigt sein, dass Ihre Ausrüstung sicher am Ziel ankommt.
Con generosos refuerzos en las puntas y colas del bolso, y fundas internas en la parte superior de la cincha que protegen los esquís y la ropa, puedes sentirte seguro de que tu equipo llegará a salvo a tu destino.
Primero en llegar a la meta en esta secuela de carreras juego hermoso que cuenta con gráficos nítidos y de 16 personas de carreras multijugador en línea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie ist nicht das Ende, sie ist nicht die Erfüllung der Aufgaben.
No es la meta; el trabajo aún no ha concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns dabei ein paar Teilnehmer der diesjährigen Rallye Dakar angeschaut und fotografisch festgehalten, wie sie vor der Tortur ausgesehen haben - und wie am Ende des Rennens.
No te pierdas a seis participantes del Dakar de este año fotografiados antes y después de abordar la carrera y mira lo que nos dicen sus rostros en la línea de meta.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Es wäre falsch, zum heutigen Zeitpunkt zu behaupten, der Vertrag von Lissabon sei das Ende des Weges.
Ahora sería incorrecto decir que el Tratado de Lisboa es la meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Verfahren nicht beschleunigt, um es am Ende durch ein Vermittlungsverfahren mit dem Rat zu verzögern, das sich über mehrere Monate hinziehen kann!
¡No hemos acelerado el proceso para demorarlo en la línea de meta con una conciliación con el Consejo que se alargaría durante varios meses!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endepopa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„ Die vordere Spitze des Schiffes heißt Bug, das hintere Ende Heck.
DE