Halt nicht an Heute, beim unterschreiben der Endabrechnung laufen meine Emotionen über, ich bin ohne Arbeit geblieben, arbeitslos und ohne Abfindung, mit der Oma, mit der Schwiegermutter, mit zwei Kindern, wie lustig!
DE
Hoy, firmando el finiquito ya reboso de ilusión. Me he quedado sin trabajo, en paro y sin liquidación con la abuela, con la suegra, con dos niños ¡qué marrón!
DE
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Die Endabrechnung soll spätestens sechs Wochen nach dem Wechsel erfolgen.
De ser aprobada, deberá ser apoyada también por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kaffeesteuer in Deutschland ist hinsichtlich ihrer Abwicklung sehr kompliziert (Kautionszahlungen, Endabrechnung beim Kunden, usw.).
La liquidación del impuesto sobre el café en Alemania es muy complicada (pagos de garantía, liquidación final al cliente, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Endabrechnung der Überschussabgabe wird keine mit dem Fettgehalt zusammenhängende Berichtigung berücksichtigt.
Para determinar el balance definitivo de la tasa por excedentes no se tendrá en cuenta ninguna corrección relativa al contenido de materia grasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der laut Endabrechnung zu zahlende Betrag unter dem Betrag der Vorauszahlung, so wird die Differenz nicht erstattet.
No obstante, si la liquidación final resulta inferior a la cuantía del anticipo anteriormente señalado, el armador no recuperará la diferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im wichtigen Bereich der Forschung und Entwicklung sind aufgrund von Mißmanagement und fehlender Transparenz zwischen Vorschußzahlungen und Endabrechnung Verluste entstanden.
En el importante ámbito de la investigación y desarrollo han surgido pérdidas a causa de la mala gestión y de la ausencia de transparencia entre los anticipos y la liquidación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium billigt nach Ende des Haushaltsjahres den endgültigen Tätigkeitsbericht und die Endabrechnung der begünstigten politischen Partei.
La Mesa, una vez concluido el ejercicio presupuestario, aprobará el informe final de actividades y el balance financiero final del partido político beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
spätestens einen Monat nach der Mitteilung an ihren alten Gasversorger von ihrem Überwechseln zu einem neuen Gasversorger eine Endabrechnung erhalten.
Reciban una cuenta final de cierre tras su paso a otra empresa de suministro de gas, a más tardar un mes después de informar al suministrador correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Äußern sich die Reeder bis zu diesem Zeitpunkt nicht, so gilt die von den zuständigen Behörden der Seychellen übermittelte Abrechnung als Endabrechnung.
En ausencia de observaciones de los armadores en esa fecha, el detalle presentado por las autoridades de las Seychelles se considerará definitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt die Endabrechnung hingegen niedriger aus als die unter Nummer 2 angegebene Vorauszahlung, so wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
No obstante, si la cuenta final resulta inferior al importe del anticipo a que se refiere el punto 2, el armador no recuperará la diferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Abrechnung und Endabrechnung von Wertpapieren kann eine von der Bank von Italien im Einvernehmen mit Consob zugelassene Gesellschaft beauftragt werden.
La actividad de compensación, hasta la liquidación final de los valores, se podría encargar a una empresa autorizada por el Banco de Italia, de acuerdo con la Comisión de Bolsas de Valores (Consob).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Abrechnung und Endabrechnung von Wertpapieren kann eine von der Bank von Italien im Einvernehmen mit Consob zugelassene Gesellschaft beauftragt werden.
La actividad de compensación, hasta la liquidación final de los valores, podría encargarse a una empresa autorizada por el Banco de Italia, previo acuerdo de la Comisión de Bolsas de Valores (Consob)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grönländische Fischereibehörde erstellt die Endabrechnung der für das vorangegangene Kalenderjahr fälligen Gebühren auf der Grundlage der Gemeinschaftsschiffen erteilten Lizenzen sowie anderer Angaben im Besitz der grönländischen Fischereibehörde.
La autoridad pesquera de Groenlandia establecerá el cómputo de los cánones adeudados por el año civil anterior sobre la base de las licencias de los buques comunitarios y de cualquier otra información que obre en poder de la autoridad pesquera de Groenlandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, dass im Sommer die Nutzungskosten für Wasser und Strom nicht im Preis inbegriffen sind und zur Endabrechnung hinzugefügt werden.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass im Sommer die Nutzungskosten für Wasser und Strom nicht im Preis inbegriffen sind und zur Endabrechnung hinzugefügt werden.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Lucas besteht aus einer Reihe zusammengehöriger Module, die alle Workflow-Phasen bei CPSL koordinieren und steuern – vom ersten Angebot bis zur Endabrechnung.
Lucas está formado por una serie de módulos interrelacionados que coordinan y controlan las distintas etapas del flujo de trabajo de CPSL, desde el presupuesto inicial hasta la factura final.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Systematische Internalisierer können es ablehnen, mit Anlegern eine Geschäftsbeziehung aufzunehmen oder eine solche beenden, wenn dies aufgrund wirtschaftlicher Erwägungen wie der Kreditsituation des Anlegers, des Gegenparteirisikos und der Endabrechnung des Geschäfts erfolgt.
Los internalizadores sistemáticos podrán suspender o negarse a entablar relaciones comerciales con inversores basándose en consideraciones comerciales tales como la situación financiera del inversor, el riesgo de la contraparte y la liquidación final de la operación.
Korpustyp: EU DCEP
Für nichtstaatliche Organisationen ist es schwierig, Informationen darüber zu erlangen, was der Grund für die Verzögerung der Auszahlung trotz Genehmigung der Endabrechnung und des Abschlußberichts der Organisation durch die Kommission ist.
Las Organizaciones No Gubernamentales tienen dificultades para llegar a conocer las razones de los retrasos en los pagos, incluso en los casos en que la propia Comisión ha aprobado el cierre de cuentas y el informe final.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt sie vorzugehen, um zu verhindern, dass die Region Sizilien bei der Endabrechnung für den Zeitraum 2000-2006 Projekte abrechnen kann, die aus anderen als Gemeinschaftsmitteln finanziert worden sind?
¿Cómo se propone la Comisión velar por que en los informes definitivos correspondientes al período 2000-2006 las autoridades regionales de Sicilia no incluyan proyectos financiados con fondos no comunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Die Endabrechnung wird den betreffenden Reedern übermittelt, die ihren finanziellen Verpflichtungen innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag, an dem das Ministerium die Bestätigung der Daten gemeldet hat, nachkommen.
La liquidación definitiva se enviará a los armadores interesados, que dispondrán de un plazo de treinta días, a partir de la notificación de la aprobación de las cifras por el Departamento, para cumplir con sus obligaciones financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag soll außerdem eine Verpflichtung zur Vorlage einer Endabrechnung der aus den bewilligten Mitteln getätigten Ausgaben enthalten, die durch einen für die Vereinten Nationen annehmbaren Rechnungsprüfer zu bestätigen ist.
La solicitud debe contener el compromiso de presentar un estado de cuentas definitivo en el que se detallen los gastos efectuados con cargo a las sumas aprobadas, que ha de ser certificado por un auditor aceptable para las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Wertpapierfirmen können es ablehnen, die Aufträge von Kunden zur systematischen Internalisierung anzunehmen, wenn dies aufgrund wirtschaftlicher Erwägungen wie der Kreditsituation des Anlegers, des Gegenparteirisikos und der Endabrechnung des Geschäfts gerechtfertigt ist.
Las empresas de inversión podrán negarse a ejecutar las órdenes de un cliente de internalización sistemático cuando ello se justifique por consideraciones comerciales legítimas tales como la situación financiera del inversor, el riesgo de la contraparte y la liquidación final de la operación.
Korpustyp: EU DCEP
Wertpapierfirmen können es ablehnen, mit Anlegern eine Geschäftsbeziehung aufzunehmen oder eine solche beenden, wenn dies aufgrund wirtschaftlicher Erwägungen wie der Kreditsituation des Anlegers, des Gegenparteirisikos und der Endabrechnung des Geschäfts erfolgt.
Las empresas de inversión podrán suspender o negarse a entablar relaciones comerciales con inversores basándose en consideraciones comerciales tales como la situación financiera del inversor, el riesgo de la contraparte y la liquidación final de la operación.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Grund der Prüfung unterbreitete das UNOPS eine bestätigte Endabrechnung für die abgeschlossenen Projekte, und daraufhin ersuchte das OHCHR das UNOPS, den nicht ausgegebenen Restbetrag für die abgeschlossenen Projekte in Höhe von rund 1,1 Millionen Dollar zurückzuüberweisen.
En respuesta a la auditoría, la UNOPS presentó una declaración final certificada sobre los proyectos terminados y, basándose en ella, el ACNUDH ha pedido a la UNOPS que le remita el saldo no gastado de alrededor de 1,1 millones para proyectos terminados.
Korpustyp: UN
Zur Endabrechnung der Überschussabgabe werden die von einem Erzeuger gelieferten Mengen, falls der tatsächliche Fettgehalt vom Referenzfettgehalt abweicht, mittels Koeffizienten und unter Bedingungen, die von der Kommission festzulegen sind, erhöht bzw. verringert.
Para determinar el balance definitivo de la tasa por excedentes, las cantidades entregadas por cada productor se incrementarán o disminuirán mediante los coeficientes que fije la Comisión y con arreglo a las condiciones que esta determine, cuando el contenido real de materia grasa difiera del de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im letzten Jahr war die RSV4 das erfolgreichste Motorrad, Eugene Laverty und Guintoli belegten in der WM-Endabrechnung die Ränge zwei und drei - mit 23 Punkten, beziehungsweise 45 Punkten Rückstand.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In allen diesen Fällen hat der Antrag auf finanzielle Hilfe eine Zusage des ersuchenden Staates zu enthalten, dass er eine Endabrechnung vorlegen wird, in der die mit den bewilligten Mitteln getätigten Ausgaben detailliert aufgeführt sind und die durch einen für die Vereinten Nationen annehmbaren Rechnungsprüfer zu bestätigen ist.
En todos esos casos, la solicitud deberá ir acompañada del compromiso del Estado solicitante de presentar un estado de cuentas definitivo en el que se detallen los gastos efectuados con cargo a las sumas aprobadas, que ha de ser certificado por un auditor aceptable para las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Seit 2010 gab es drei Hersteller- und zwei Fahrer-Titel. Auch im letzten Jahr war die RSV4 das erfolgreichste Motorrad, Eugene Laverty und Guintoli belegten in der WM-Endabrechnung die Ränge zwei und drei - mit 23 Punkten, beziehungsweise 45 Punkten Rückstand.
Durante las cuatro últimas temporadas la pequeña fábrica italiana ha dominado el WSB, al llevarse tres títulos de marcas y dos de pilotos desde 2010. El año pasado Eugene Laverty y Guintoli terminaron segundo y tercero, respectivamente, a solo 23 y 45 puntos de Sykes.